Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Specifically, it provides a detailed outline of our continued efforts to strengthen country engagements, including but not limited to increased field presences. В частности, в нем подробно освещаются наши непрерывные усилия по укреплению взаимодействия со странами, включая, но не только, усилия по расширению присутствия УВКПЧ на местах.
One of its aims is to create a personnel reserve consisting of trained experts suited for the most diverse tasks and not limited to one single type of deployment. Одной из его целей является создание кадрового резерва экспертов, которые могут быть использованы для выполнения самых разнообразных задач, а не только задач, связанных с одним-единственным типом развертывания операций.
On the issue of policy space, her delegation had agreed to a limited reference to the issue in the São Paulo Consensus only in a spirit of compromise. Что касается вопроса о политическом пространстве, то ее делегация согласилась с ограниченными упоминаниями этого вопроса в Сан-Паульском консенсусе только из духа компромисса.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
With regard to assistance to weak and vulnerable economies, UNCTAD was actively engaged in other regions as well as Africa, and its assistance was not limited to LDCs. Что касается помощи странам со слабой и уязвимой экономикой, то ЮНКТАД активно взаимодействует не только с Африкой, но и с другими регионами, и оказываемое ею содействие не ограничивается НРС.
The Charter clearly defines non-permanent membership not only in terms of its more limited rights but also in terms of the stringent criteria for selection stipulated under Article 23. Непостоянное членство ясно определено в Уставе, причем не только в плане наличия более ограниченных прав, но и в плане существования строгих критериев отбора, изложенных в статье 23.
The first component was described as "limited to the increased costs of external infrastructure attendant to the construction of additional housing for returnee families as a result of the Gulf Crisis". Первый элемент был представлен как "охватывающий только возросшие затраты на внешнюю инфраструктуру, связанную со строительством дополнительного жилья для семей репатриантов в результате кризиса в зоне Персидского залива".
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше.
This geographical concentration of OFDI suggests that while OFDI by Singaporean firms has a strong historical tie, it is happening to only a limited range of Singaporean companies. Такая географическая концентрация вывоза ПИИ позволяет высказать мысль, что, хотя для вывоза ПИИ сингапурскими компаниями характерны прочные исторические связи, это наблюдается только в пределах ограниченного круга сингапурских компаний.
Table 2 also indicates that while valued, the Development Account plays a limited funding role for most implementing entities who can generally expect to have only one project funded for each biennium. Из таблицы 2 также следует, что, несмотря на свою ценность, Счет развития играет ограниченную роль в сфере финансирования для большинства учреждений-исполнителей, которые, как правило, могут рассчитывать на финансирование только одного проекта в течение двухгодичного периода.
The delegation concurred that UNICEF contact with the authorities was limited to what was necessary to ensure the effectiveness of its activities and improve the health of the children. Эта делегация поддержала мнение о том, что контакты ЮНИСЕФ с властями ограничены и определяются только необходимостью обеспечения эффективности его деятельности и улучшения состояние здоровья детей.
If precursor controls and regulations are limited to "traditional" precursor chemicals only and there is a deficiency in forensic capacity to identify changed synthesis routes, it is possible for ATS producers to successfully circumvent all control measures. Если механизмы контроля над прекурсорами и правовые нормы будут распространяться только на "традиционные" химические вещества-прекурсоры или не будет создано надлежащего судебно-экспертного потенциала для выявления новых методов синтеза наркотиков, производители САР смогут успешно обходить все меры контроля.
Another expert noted that intolerance and racism in the host country was not only limited to far-right groups, but was also evident in mainstream political parties and this matter needed to be tackled as well. Другой эксперт отметил, что нетерпимость и расизм в принимающей стране свойственны не только крайне правым группам, но и прослеживаются среди основных политических партий, и данный вопрос также ждет своего решения.
Mrs. Roosevelt recast and limited the text to refer only to "civil suits" instead of "rights and obligations". Г-жа Рузвельт переформулировала текст и ограничила его ссылкой только на "гражданские дела", а не на "права и обязанности".
It was pointed out that that had been and continued to be a difficult problem to address because the Roma were at once isolated and often themselves limited their contacts with society as well. Было отмечено, что эта проблема была и остается весьма сложной, поскольку рома не только подвергаются изоляции извне, но и зачастую сами ограничивают свои контакты с обществом.
The impact of aid has been limited not only by its declining volume, but also by the lack of concrete action to address the issues of concern to developing countries. Эффективность помощи снижается не только в результате уменьшения ее объема, но и из-за отсутствия конкретных действий по решению вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран.
As a general matter, only in limited circumstances may convicted prisoners be subjected to special security measures such as segregation or separation from the general prison population in specially constructed cells. По общему правилу, только в ограниченном числе случаев к осужденным могут применяться специальные меры, такие, как сегрегация или отдельное от общего контингента размещение в специально построенных для таких целей камерах.
Contrary to many predictions by economic experts, the crisis has not been limited to the financial sector. Instead, it is generating a massive impact on the real economy - hitting the automobile and chemical industries especially hard. В отличие от многих предсказаний экономических экспертов кризис не ограничился только финансовым сектором. В действительности он порождает массивное воздействие на реальный сектор экономики - в особенности тяжело поражая автомобильную и химическую промышленность.
The president's powers are limited only by accident, when a majority in parliament happens to be against him: this happened to both the socialist François Mitterrand and the conservative Jacques Chirac. Полномочия президента ограничиваются только по воле случая, когда большинство в парламенте выступает против него: подобное случилось как с социалистом Франсуа Миттераном и консерватором Жаком Шираком.
In all parts of the world, inadequate environmental management and short-sighted development policies are causing serious damage not only to our limited natural resources but, first and foremost, to the health of our peoples. Во всех регионах мира нерациональное использование окружающей среды и недальновидные стратегии в области развития наносят серьезный ущерб не только нашим ограниченным природным ресурсам, но и в первую очередь здоровью наших народов.
ODA is limited to countries with structural adjustment programmes; criteria used for aid allocation: poverty level, quality of economic policy, good governance ОПР предоставляется только тем странам, в которых осуществляются программы структурной перестройки; при предоставлении помощи используются следующие критерии: масштабы нищеты, качество экономической политики, благое управление
But, in the real world, many countries, particularly but not limited to small, open economies, simply find it impractical or undesirable to permit their currency to float. Но в реальном мире многие страны, в частности с небольшой, открытой экономикой, но и не только они, просто находят невозможным или нежелательным поддерживать плавающий курс своей валюты.
Among other things, the activities of the Security Council considered by the report cover wide areas of conflict, mostly in, but not limited to Africa. Охватываемая докладом деятельность Совета Безопасности касается, среди прочего, многочисленных конфликтов, происходивших и происходящих в основном - но не только - в Африке.
Moreover, for those who wish to pursue a more limited ban restricted to transfers of APMs, we note that this is being discussed informally with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). Кроме того, для сведения тех, кто стремится добиваться более узкого запрещения, охватывающего только передачи ППМ, мы отмечаем, что по этому вопросу проводятся неофициальные обсуждения в отношении Конвенции по конкретным видам обычного оружия.
The commentary refers to limited measures (e.g., of humanitarian intervention or of protection against the hostile action of armed bands based on foreign territory) which are "restricted to eliminating the perceived danger". Ibid., para. (23). В комментарии содержится указание на ограниченные меры (например, гуманитарную интервенцию или защиту от враждебных действий вооруженных банд, базирующихся на иностранной территории), которые "касаются только ликвидации предполагаемой угрозы"Там же, пункт (23).