| Capacity gaps are not limited to the decentralized level, however. | Вместе с тем недостатки в области ресурсного обеспечения имеются не только на децентрализованном уровне. |
| These provisions are limited to public officers and false accusations against persons respectively. | Таким образом, эти положения применяются только в отношении публичных должностных лиц и конкретных случаев ложных обвинений. |
| United Nations military observers usually collect diverse information not limited to security issues. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций обычно собирают самую различную информацию, которая касается не только вопросов безопасности. |
| The prejudicial effects of insufficient remuneration were not limited to recruitment and retention. | Следует отметить, что отрицательные последствия недостаточных размеров вознаграждения проявляются не только в области набора и удержания персонала. |
| This shows that criminal prosecution is not limited to particularly spectacular violent crime. | Приведенные данные свидетельствуют о том, что судебное преследование осуществляется не только в случае наиболее серьезных преступлений. |
| Attitudes that information technology is not for women are not limited to formal education. | Мнение о том, что информационная технология - не для женщин, бытует не только в сфере официального образования. |
| Heretofore that requirement had been limited to civilians. | До сих пор такое согласие требовалось только от гражданских лиц. |
| The State party notes that the Constitutional Court's jurisdiction is not limited to Czech citizens. | Государство-участник подчеркивает, что юрисдикция Конституционного суда распространяется не только на чешских граждан. |
| Eligibility is limited to participating member States. | Право пользования имеется только у участвующих государств-членов. |
| In particular, the Schengen Agreement did not guarantee free movement of goods and capital but was limited to free movement of people. | В частности, соглашение о Шенгенской зоне не гарантирует свободного передвижения товаров и капитала, а предусматривает только свободное передвижение людей. |
| Such threats are not limited to those living in absolute poverty or conflict. | Такие угрозы затрагивают не только людей, живущих в условиях абсолютной нищеты или конфликтных ситуаций. |
| For this reason, most of such transport is limited to national transport. | По этой причине большинство таких перевозок осуществляются только на национальном уровне. |
| Therefore this document is limited to the last three items. | Поэтому в настоящем документе рассматриваются только три последних вопроса. |
| However, the countries where food insecurity is of serious concern are not limited to these regions. | Однако страны, в которых существует проблема продовольственной безопасности стоит остро, находятся не только в этих регионах. |
| For private companies the duty is limited to companies with more than fifty employees. | В случае частных компаний такая обязанность распространяется только на компании с числом занятых свыше 50 человек. |
| Permissible investments are limited to fixed income instruments of sovereigns, supranationals, governmental or federal agencies and banks. | Инвестировать можно только в инструменты с фиксированным доходом суверенных государств, наднациональных компаний, правительственных или федеральных учреждений и банков. |
| The Board clarified that the use of subcontractors is not only limited to the intermodal application of the TIR system. | Совет разъяснил, что субподрядчики используются не только в случае применения системы МДП к интермодальным перевозкам. |
| The application of Article 38 is limited to the exclusion of TIR Carnet holders. | Статья 38 применяется только в отношении лишения права держателей книжек МДП. |
| The appeal of truth commissions has not waned, but they face serious challenges, not limited to post-conflict situations. | Хотя потребность в комиссиях по установлению истины не ослабевает, они сталкиваются с серьезными вызовами не только в постконфликтных ситуациях. |
| The effect of shocks on the most vulnerable was not limited to developing countries. | Имевшие место потрясения, в плане их воздействия на наиболее уязвимые слои населения, затронули не только развивающиеся страны. |
| Under some treaties, technical services are limited to services that are closely linked to royalties. | В одних соглашениях к техническим услугам относятся только услуги, тесным образом связанные с роялти. |
| However, the Government's concerns were not limited to that single issue and its current position not to re-accede was unequivocal. | Однако правительство обеспокоено не только этим вопросом, и его нынешняя позиция не присоединяться повторно является неизменной. |
| Also recommended by the participants is more funding for prevention and treatment of STIs, including but not limited to HIV. | Участники также рекомендовали увеличить финансирование на цели профилактики и лечения ИППП, включая, хотя и не только, ВИЧ. |
| The powers of the provincial legislatures are limited to those given to them by the Constitution. | Законодательные собрания провинций имеют только те полномочия, которые даны им Конституцией. |
| The communication is limited to England and Wales. | Сообщение распространяется только на Англию и Уэльс. |