"Piloting" is a significant strategy for, although not limited to, country programmes. |
Осуществление экспериментальных проектов выступает важной стратегией для реализации страновых программ, и не только для этого. |
Deinstitutionalization is not a phenomenon limited to developed countries. |
Деинституционализация - явление, свойственное не только развитым странам. |
The time available for members to study documents and prepare for meetings is thus limited to nights and weekends. |
Поэтому члены могут изучать документы и готовиться к заседаниям только по вечерам, субботам и воскресеньям. |
Moreover, the applicability of the Convention is limited to "space objects". |
Кроме того, Конвенция применяется только в отношении "космических объектов". |
Where once governance was limited to Governments, today various non-State actors, including civil society, are part of various governance structures. |
Если раньше вопросами управления занимались только правительства, то сегодня различные негосударственные субъекты, включая гражданское общество, входят в состав различных управленческих структур. |
Staff recruited for short-term requirements would hold temporary appointments for service limited to a particular mission. |
Сотрудники, привлекаемые для удовлетворения краткосрочных потребностей, будут иметь временные назначения для прохождения службы только в определенных миссиях. |
Only such a functional necessity can justify the limited but irreducible existence of military justice. |
Только такая функциональная необходимость может оправдывать ограниченное, но неизбежное существование военного правосудия. |
Given that the national family planning programme only extends to married couples, concern was expressed that only limited target groups could be reached. |
Учитывая тот факт, что национальная программа планирования семьи распространяется только на лиц, состоящих в браке, была выражена озабоченность в связи с весьма ограниченным охватом целевой группы. |
And second, quasi-judicial monitoring is limited to only those States parties that have also accepted the relevant complaint procedure. |
Во-вторых, квазисудебный контроль распространяется только на те государства-участники, которые признали также соответствующую процедуру рассмотрения жалоб. |
The 1994 Fourth National Survey covered only England and Wales, since only a limited proportion of minorities lived in Scotland. |
В 1994 году четвертый Национальный обзор охватывал только Англию и Уэльс, поскольку в Шотландии проживает лишь незначительная доля меньшинств. |
The Committee should bear that phenomenon in mind since it was not limited to Barbados. |
Комитету следует иметь это явление в виду, поскольку оно не ограничено только рамками Барбадоса. |
Furthermore, the Act is limited to the protection of spouses only, and does not include violence perpetrated by members other than spouses. |
Более того, Закон ограничивается только защитой супругов и не охватывает насилия, совершаемого не супругами, а другими членами семьи. |
This new subject only provides for exemption from certain limited segments of the teaching. |
При изучении этого нового предмета предусматривается освобождение учащихся только от некоторых отдельных элементов программы. |
Nothing in the Protocol indicates that the term is limited only to post-conflict situations. |
Ничто в Протоколе не указывает на то, что этот термин ограничивается одними только постконфликтными ситуациями. |
It should be noted that the increase in energy prices was not limited to oil. |
Следует отметить, что рост цен на энергоносители не ограничивается только нефтью. |
The Comprehensive Peace Agreement was not limited solely to issues between the north and the south. |
Всеобъемлющее мирное соглашение не ограничивается решением только проблем между Севером и Югом. |
To a large extent, only low paid and insecure jobs with limited possibilities for advancement are available to the young generations. |
По большому счету, поколения молодых людей могут рассчитывать только на низкооплачиваемую и нестабильную работу с ограниченными возможностями для развития. |
The efforts of the State of Qatar are not limited to its own young people. |
Усилия Катара не ограничиваются только нашей собственной молодежью. |
Sanctions should only be applied for a limited period of time and account should be taken of their long-term impact on the targeted population. |
Санкции следует применять только в течение ограниченного периода времени, причем необходимо учитывать их долгосрочное воздействие на жизнь населения тех стран, против которых они применяются. |
That restriction has meant that OIOS has been able to provide only limited audit coverage of the claims process. |
Это ограничение привело к тому, что УСВН могло обеспечивать только ограниченный охват своими ревизиями процесса урегулирования претензий. |
For executive decisions, OIOS finds it desirable to establish an advisory senior management board with membership limited to subprogramme managers. |
УСВН считает целесообразным учредить для принятия административных решений консультативный орган старших руководителей, в состав которого войдут только руководители подпрограмм. |
Of course, concern over the state of the nuclear non-proliferation and disarmament environment is not limited to the diplomats in this room. |
Безусловно, состоянием ядерного нераспространения и обстановкой в области разоружения озабочены не только находящиеся в этом зале дипломаты. |
In this case, the work is limited to National accounts experts. |
В этом случае работу проводят только эксперты по национальным счетам. |
Innovation, including the use of some technologies, may become possible when the census task is limited to short-form data collection. |
Ограничение задачи переписи сбором данных только по сокращенному формуляру открывает возможности для нововведений, включая использование некоторых технологий. |
Currently, the administration of justice worldwide was not limited to courts but encompassed many other judicial or quasi-judicial bodies that could issue authoritative decisions. |
В настоящее время отправлением правосудия во всем мире занимаются не только суды, но и многие другие судебные или квазисудебные органы, которые могут выносить авторитетные решения. |