Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
It noted, however, that given the very limited funds in the trust fund, only one subregional workshop could be organized at that stage. Вместе с тем он отметил, что ввиду ограниченных средств, имеющихся в целевом фонде, на данном этапе может быть организован только один субрегиональный семинар-практикум.
They had not only provided the opportunity to combine efforts to maximize the use of limited resources, but had also allowed SIAP to respond more effectively to the diverse capability development needs of member States. Оно не только дало возможность объединить усилия для максимально эффективного использования ограниченных ресурсов, но и позволило СИАТО более эффективно реагировать на различные потребности в плане развития потенциала государств-членов.
As a result, only half of the small island developing States have explicit forest policies or legislation, or forest administrations, and even where they exist, they have limited financial and human resources. В результате этого только половина малых островных развивающихся государств имеет четкую политику или законодательство по вопросам лесного хозяйства или же руководящие органы в этой области, и даже там, где они существуют, у них не имеется достаточных финансовых и людских ресурсов.
The Act further provides for the confidentiality of correspondence, which may not be censored except in limited circumstances dictated by public security requirements and only after court permission has been obtained. Кроме того, законом устанавливается конфиденциальность переписки, которая не может быть подвергнута перлюстрации, за исключением ограниченных обстоятельств, когда это диктуется требованиями государственной безопасности, и только после получения соответствующей санкции суда.
The existing mandatory social welfare system is very limited and covers only a tiny proportion of the population, namely the 10 per cent of the labour force who work in the formal public or private sector (Poverty Reduction Strategy Paper, 2009). Существующая обязательная система социального обеспечения является весьма ограниченной и охватывает только узкую долю населения, а именно 10% трудовых ресурсов, работающих в формальном государственном или частном секторе (Документ стратегии сокращения масштабов нищеты, 2009 год).
Some delegations were of the view that use of the geostationary orbit, which was a limited natural resource, should not only be rational but should be made available to all States, irrespective of their current technical capacities. Некоторые делегации высказали мнение, что использование геостационарной орбиты, которая представляет собой ограниченный природный ресурс, должно быть не только рациональным, но и открытым для всех государств независимо от их нынешнего технического потенциала.
The Department has taken steps to ensure that such appointments are limited to individuals who not only are highly distinguished in their fields, but also have demonstrated their commitment to supporting the work of the United Nations family. Департамент принял меры к тому, чтобы эти звания присуждались исключительно лицам, которые не только добились выдающихся успехов в своей области, но и доказали готовность поддерживать работу системы Организации Объединенных Наций.
With an objective to consolidate its country presence, IFAD proposed a limited expansion of country presence, with only three new offices to be opened in 2010. Для консолидации своего странового присутствия МФСР предложил лишь ограниченное расширение своего странового присутствия: в 2010 году будут открыты только три новых отделения.
This suggests that not only is the availability of decent work limited, but also that people are forced to seek their own alternative forms of work in the informal sector, given the absence of social welfare programmes. Это позволяет предположить, что предложение достойной занятости является не только ограниченным, но и заставляет людей искать собственную альтернативную занятость, в основном в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальные программы.
The adoption of a technology-neutral approach seems also to be a relevant element, together with the adoption of enabling legislation on the use of electronic communications whose scope is not limited to the field of public procurement. Как представляется, целесообразно также придерживаться нейтрального с технической точки зрения подхода и принять соответствующее законодательство по использованию электронных сообщений, сфера охвата которого не будет ограничиваться только публичными закупками.
It suggests that gender-based violence is pervasive across all schools in South Africa, and not only in schools with limited and inadequate resources. Оно свидетельствует о том, что гендерное насилие распространено во всех школах Южной Африки, а не только в школах, где имеет место нехватка ресурсов.
International cooperation in article 32 is not limited to cooperation between developed and developing countries and could include not only north-south, but also north-north and south-south cooperation. Международное сотрудничество по смыслу статьи 32 не сводится к сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами и может осуществляться не только в формате Север-Юг, но и Север-Север и Юг-Юг.
As can be seen, the requirement of restoring the rights of citizens is not limited only to petitions; it includes other forms such as complaints and grievances. Как видно, требование относительно восстановления прав граждан не ограничивается только петициями; также предусмотрены и другие формы, такие как жалобы и иски.
Nicaragua would continue its efforts to combat such crimes, despite its limited resources, because it was convinced that only in a climate of peace and security could the country achieve its full potential. Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Никарагуа продолжит усилия по борьбе с такими преступлениями, поскольку она убеждена, что страна может в полной мере реализовать свой потенциал только в атмосфере мира и безопасности.
There was undoubtedly a need for the Security Council to formulate clear and realistic mandates for peacekeeping operations, since peacekeepers performed more than limited military functions in many peacekeeping operations. Совету Безопасности, безусловно, необходимо разрабатывать ясные и реалистичные мандаты для операций по поддержанию мира, поскольку персонал многих миротворческих операций выполняет не только сугубо военные функции.
The criminalization of embezzlement of property in the private sector is limited to stealing by clerks and servants (s. 278, PC). Уголовная ответственность за хищение имущества в частном секторе предусмотрена только в случае кражи имущества наемными работниками и служащими (статья 278 УК).
He notes that restitution rights are not limited to people with land titles, but also extend to renters and other legal occupiers of land. Он отмечает, что права на возмещение принадлежат не только лицам, имеющим в собственности землю, но и арендаторам и другим лицам, на законных основаниях занимающих землю.
However, the existence of the informal economy is certainly not limited to the developing world; the informal economy also makes up a sizeable portion of developed economies. Вместе с тем неофициальная экономика, разумеется, существует не только в развивающихся странах; в развитых странах неофициальный сектор также составляет существенную долю во всей экономике.
Internally displaced persons: for the purposes of UNHCR's statistics, these persons are limited to conflict-generated IDPs to whom the Office extends protection and/or assistance. Внутренне перемещенные лица: в статистке УВКБ к этой категории относятся только ВПЛ, перемещенные в результате конфликта, которым Управление предоставляет защиту и/или помощь.
Electronic information is scarce, and access to it is in practice limited to those individuals and organizations having access to the Internet. Объем информации в электронном виде крайне ограничен, и доступ к ней на практике имеют только лица и организации, имеющие доступ к Интернету.
In the universal periodic review, Member States were reviewed only once every four years; furthermore, the Human Rights Council had a limited membership, whereas the General Assembly was an organ to which all Member States of the Organization belonged. В ходе универсального периодического обзора ситуация в государствах-членах рассматривается только один раз в четыре года; кроме того, Совет по правам человека имеет ограниченный членский состав, тогда как Генеральная Ассамблея - это орган, в котором представлены все государства-члены Организации.
Also, engagement of civil society has proven to be a valuable means of implementation at the local level, especially but not only where the local authorities' capacities and resources are limited. Большой вклад в обеспечение осуществления на местном уровне, особенно, но не только, в тех случаях, когда местные власти имеют в своем распоряжении ограниченные возможности и ресурсы, могут также внести организации гражданского общества.
While the adoption of a large number of multilateral environmental agreements has resulted in broad coverage, it has arguably also spread thin the limited financial and human resources and resulted in inadequate coordination. Принятие большого числа многосторонних природоохранных соглашений способствовало не только расширению сферы охвата, но и распылению ограниченных финансовых и людских ресурсов и привело к возникновению проблемы недостаточной координации деятельности.
Only a body with the characteristics of the General Assembly can face up to today's global problems, which require more than the limited capacities of any one State or even group of States, no matter how strong they may believe themselves to be. Только орган, обладающий такими характеристиками, как Генеральная Ассамблея, может справиться с сегодняшними глобальными проблемами, для решения которых требуется нечто большее, нежели ограниченные возможности любого отдельного государства или даже группы государств, какими бы сильными они себя ни считали.
Civilian nuclear applications are not only limited to nuclear energy, and are relevant in the health sector, in agriculture, water management and environmental monitoring. Использование ядерной энергии в мирных целях не ограничивается только ядерной энергетикой - оно имеет отношение к сфере здравоохранения, сельскому хозяйству, рациональному использованию водных ресурсов и экологическому мониторингу.