| These responsibilities are not limited to the accused alone. | Эта ответственность не ограничена только ответственностью обвиняемого. |
| It follows from its title that the present topic is limited to questions of nationality solely in relation to the occurrence of a succession of States. | Из ее названия вытекает, что данная тема ограничивается вопросами гражданства только в связи со случаями правопреемства государств. |
| The Ministry intervenes only on a very limited scale but tries to create appropriate conditions for equal competition in all modes of transport. | Министерство принимает меры только в очень ограниченных масштабах, однако стремится создать соответствующие условия для равной конкуренции на всех видах транспорта. |
| Their period of service is in principle limited to two months and is extended to three months only in exceptional cases. | Их период работы в принципе ограничен двумя месяцами и продлевается до трех месяцев только в виде исключения. |
| The present scope of SOCX is limited to public expenditures. | В настоящее время БДРСН ограничивается только государственными расходами. |
| The distribution of these narcotic drugs and psychotropic substances is forbidden by law or limited to medical and pharmaceutical channels. | Распространение этих наркотических средств и психотропных веществ запрещается законом или осуществляется только по медицинским и фармацевтическим каналам. |
| This written updating is limited to changes in the federal law since 1 January 2002. | Обновленные данные содержат сведения только о тех изменениях в федеральном законодательстве, которые произошли после 1 января 2002 года. |
| Many participants in today's debate have rightly noted that stabilization is not limited to the post-conflict situation. | Многие участники сегодняшних дебатов отмечали и справедливо подчеркивали, что стабилизация - это не только постконфликтная ситуация. |
| This responsibility is not limited to the United Nations and other humanitarian organizations but includes Member States. | Эта ответственность лежит не только на Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, но и на государствах-членах. |
| However, the contribution of civil society to peace-building is not limited to the exchange of ideas. | Однако вклад гражданского общества в миростроительство состоит не только в обмене идеями. |
| This problem is of course not limited to human rights associations and it is a reflection of the general situation of underdevelopment. | Эта проблема свойственна, конечно же, не только правозащитным ассоциациям, а является следствием общей отсталости в развитии. |
| Preamble: I share the general opinion that a brief preamble, limited to the basics, should be formulated. | Преамбула: Я разделяю общее мнение о том, что преамбула должна быть краткой и касаться только сути вопроса. |
| In that respect, I would like to mention that advisory proceedings are not limited to matters relating to Part XI of the Convention. | В этом отношении я хотел бы упомянуть, что консультативная деятельность не ограничивается только вопросами, касающимися Части XI Конвенции. |
| Finding solutions to these problems in a statistical agency is not limited to the technology. | Решение этих проблем в рамках статистического управления не ограничивается только технологией. |
| The exercise of this right is limited only by public provisions prescribed by law. | Осуществление этого права ограничивается только положениями публичного порядка, предписанными законом. |
| It also noted that the actors on the international scene were diversifying and were no longer limited to States. | Совет также отметил, что состав участников международной жизни диверсифицируется и более не ограничивается только государствами. |
| Only limited information was available to the review team on the specific mitigation effects of individual measures and the status of their implementation. | Группа по рассмотрению располагала только ограниченным объемом информации о конкретном смягчающем воздействии отдельных мер и о положении с их осуществлением. |
| Nor is it limited to our brothers and sisters in the Caribbean Community or in the Association of Caribbean States. | Она распространяется не только на наших братьев и сестер в Карибском сообществе или Ассоциации карибских государств. |
| Only on a very limited scale has it proved possible to raise resources for physical urban upgrading from within the local communities themselves. | Только в весьма узких масштабах оказалось возможным изыскать в самих местных общинах средства для повышения качества физической городской среды . |
| Therefore, the instrument is not limited to ultra-hazardous activities. | Таким образом, данный документ не ограничивается только чрезвычайно опасными видами деятельности. |
| The information contained in the report (paras. 134-136) was quite limited and referred to ongoing investigations only. | Информация по этому поводу в докладе весьма ограничена (пункты 134-136) и относится только к текущим расследованиям. |
| At best, inspectors have only limited access to computers, telephones lines, cars, monitoring equipment and laboratories. | В лучшем случае инспекторы располагают только ограниченным доступом к компьютерам, телефонным линиям, автомобилям, оборудованию для мониторинга и лабораториям. |
| The ecosan approach has many advantages, not least for households where fertilizers are expensive and financial assets are limited. | Применение подхода "ecosan" обеспечивает многочисленные преимущества, причем не только для домохозяйств, в которых удобрения обходятся дорого, а финансовые средства ограничены. |
| The roundtables will be closed sessions, limited to delegations and other invitees of the Ministerial Meeting. | Круглые столы будут проводить закрытые заседания с участием только делегаций и других приглашенных на Совещание министров. |
| According to the information received, only Radio Raga in Kinshasa still had permission to broadcast limited news bulletins. | Согласно полученной информации, разрешение передавать ограниченные сводки новостей сохранило только "Радио рага" в Киншасе. |