Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда.
It appeared that in most States, for the purpose of assets freezing, the consolidated list continued to have a limited distribution, usually being made available only to banks. Как представляется, в большинстве государств в вопросе «замораживания активов» сводный перечень оставался документом для ограниченного пользования, который обычно направлялся только банкам.
This is an issue that is not limited to the EU as it applies also in other international statistical contexts and is thus worthy of a wider debate. Данный вопрос не ограничивается только рамками ЕС, поскольку он является актуальным и для других международных статистических структур и, следовательно, заслуживает широкого обсуждения.
Although the view was expressed that a general right of set-off should only be available in very limited circumstances, the text of recommendation 85 as drafted received support. Хотя было высказано мнение о том, что общее право на зачет должно существовать только в весьма ограниченном круге обстоятельств, текст рекомендации 85 в ее нынешней редакции получил поддержку.
This situation renders voluntary repatriation a durable solution only for those who own land that produces crops or those who have the means to engage in the limited market of productive labour. Эта ситуация позволяет сделать добровольную репатриацию долгосрочным решением только в отношении тех, кто владеет плодородной землей, или тех, кто имеет средства для использования ограниченного рынка производительного труда.
However, the wording of subparagraph (a) of article 1 of the draft Statute, as proposed by the Security Council, does not mean that the personal jurisdiction is limited to the political and military leaders only. Однако предложенная Советом Безопасности формулировка подпункта (а) статьи 1 проекта устава не означает, что персональная юрисдикция распространяется только на политических руководителей и военачальников.
The damage done by HIV/AIDS is not limited to human losses, but also has far-reaching social effects that can be seen in the weakness of the labour force and the need to allocate significant resources to try to contain the disease. Ущерб, причиняемый ВИЧ/СПИДом, не только уносит человеческие жизни, но и влечет за собой далеко идущие социальные последствия, которые проявляются в ослаблении рынка труда и в необходимости выделять значительные ресурсы в попытке сдержать распространение этого заболевания.
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия.
National institutions from developed and developing countries and in countries with economies in transition face huge challenges as complaints, which are no longer limited to civil and political rights, increase. Национальные учреждения развитых и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, сталкиваются с огромными проблемами в связи с увеличением числа жалоб, которые теперь связаны не только с гражданскими и политическими правами.
The discussions leading up to the recommendation on which we are about to act were not limited to the allocation of the item or the relationship between the Council and the General Assembly. Обсуждения, вылившиеся в составление рекомендации, по которой мы сейчас будем принимать решение, касались не только передачи этого пункта или взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей.
The rights set out in the Constitution are not limited to citizens but are enjoyed by all individuals within the jurisdiction including visitors, persons serving sentences of imprisonment and persons under sentence of death. Права, изложенные в Конституции, распространяются не только на граждан страны, но и на всех лиц в пределах ее юрисдикции, включая посетителей, лиц, отбывающих наказание в виде тюремного заключения, а также лиц, приговоренных к смертной казни.
The South African Programme of Action is not limited to government departments; it also includes plans for poverty alleviation and eradication by non-governmental organizations, the business sector and educational and religious institutions. Южноафриканская программа действий касается не только правительственных ведомств; она включает также планы деятельности по уменьшению масштабов нищеты и ее ликвидации с участием неправительственных организаций, предпринимательского сектора, а также учебных и религиозных учреждений.
The Legal Unit produces legal information materials designed to keep a wide audience, including but not limited to lawyers, abreast of developments in the courtrooms of the Tribunal. Юридическая группа издает материалы с правовой информацией, позволяющие широкой аудитории, причем не только юристам, следить за развитием событий в судебных комнатах Трибунала.
It is not clear to the Central Evaluation Unit, however, how recommendations presented in the report might be useful in the context of complex emergencies, as the group limited its work to the response to natural disasters. Вместе с тем для Группы централизованной оценки неясно, каким образом представленные в докладе рекомендации могут быть полезными в контексте сложных чрезвычайных ситуаций, учитывая, что Группа занималась только лишь рассмотрением вопросов о реагировании на стихийные бедствия.
A key feature in achieving a proper balance in IP regimes is granting protection only for a limited period, which should be appropriately long to provide the necessary incentive and reward for creative work and innovation. Одним из ключевых элементов, позволяющих достичь надлежащего баланса в рамках режимов интеллектуальной собственности, является предоставление охраны только на ограниченный период времени, который должен быть достаточно продолжительным, чтобы обеспечивать необходимый стимул для творческой и рационализаторской работы, а также соответствующее вознаграждение.
As yet, its appellate jurisdiction was limited to only two countries, Barbados and Guyana, but it was hoped that they would soon be joined by some of the other Caribbean States. На сегодняшний день его апелляционная юрисдикция охватывает только две страны - Барбадос и Гайану, однако выражается надежда на то, что в ближайшее время она будет распространена на другие карибские государства.
It is a simple fact that we believe in the enlargement of the Register to include not only the limited seven categories of conventional arms, but also all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Мы считаем, что следует добиваться расширения Регистра, с тем чтобы он охватывал не только семь ограниченных категорий обычных вооружений, но и все виды оружия массового уничтожения, включая ядерные.
As his delegation had stated previously, remote interpretation could be used only in limited cases, at world conferences for example, but it could not be considered a new mode of providing conference services. Как уже отмечала делегация Сирии, дистанционный перевод может применяться только в ограниченных случаях, как, например, при проведении международных конференций, однако он не может стать одной из новых форм оказания конференционных услуг.
On an international level the issue of "equal opportunity" is often not only limited to the question of gender, but also seen in relation to characteristics such as ethnic background and age. На международном уровне вопрос "равных возможностей" часто не ограничивается только гендерным вопросом, но также рассматривается в связи с такими характеристиками, как этническое происхождение и возраст.
To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения.
Such public access to the registry does not infringe upon the level of confidentiality necessary in financing transactions, since only a limited amount of data would be available in the registry. Такой публичный доступ к регистру не наносит ущерба конфиденциальности, необходимой в финансовых сделках, поскольку из реестра может быть получена только ограниченная информация.
Control of correspondence between the accused and his/her defence counsel is allowed only in the event of the existence of a reasonable doubt that it serves to prepare a flight and/or obstruct investigation, and is limited only to this stage of the proceedings. Проверка переписки между обвиняемым и его защитником допускается лишь в том случае, если существует достаточное основание полагать, что она служит подготовке побега и/или мешает расследованию, и ограничивается только этим этапом судопроизводства.
Also, it was decided that the EFF should be used only in well-defined cases where longer-term official financing is appropriate owing to the country's structural balance-of-payments situation and limited access to private capital. Кроме того, было решено, что ПФ будет использоваться только в четко определенных случаях, когда ввиду структуры платежного баланса страны и ограниченного доступа к частному капиталу целесообразно прибегнуть к долгосрочному официальному финансированию.
Operation Purple has demonstrated that tracking of individual shipments is feasible for commonly used chemicals, such as potassium permanganate, and not only for substances that might have more limited licit uses. Операция "Пурпур" на практике доказала возможность отслеживания отдельных поставок не только веществ, которые могут иметь более ограниченное законное исполь-зование, но и таких общеупотребительных хими-ческих веществ, как перманганат калия.
Initially, TRI was limited to manufacturing plants and covered around 320 chemicals and chemical categories and only chemical releases and transfers off-site. На начальном этапе КТВ применялся лишь в отношении предприятий перерабатывающей промышленности и охватывал около 320 химических веществ и их категорий, а также только выбросы и перемещение химических веществ за пределы промышленных объектов.