This means that the number of cases of violence committed by a person other than a husband, such as a mother-in-law, is fairly limited. |
В 69% случаев алжирские семьи состоят только из родителей и детей, что позволяет значительно снизить количество актов насилия, виновниками которых являются не супруги, а другие члены семьи, например, свекрови. |
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences under the Convention have been criminalized. |
Выдача обусловлена требованием об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением и может быть осуществлена только в связи с ограниченным числом преступлений, поскольку уголовная ответственность введена не за все предусмотренные Конвенцией преступления. |
This is in order to advance adequately those limited but important interests which the three villages share, and which can only be advanced through collective action. |
На Токелау понимают, что в современном мире требуется система национального управления. отстаивать те ограниченные, но важные интересы, которые являются общими для всех трех поселений и которые можно отстоять только путем совместных действий. |
Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. |
Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь. |
Afrikaans was also very limited culturally in Rhodesia and so only a few Afrikaans place names existed, most notably Enkeldoorn (renamed Chivhu in 1982). |
Африкаанс весьма редко использовался в Родезии, так что существовало только несколько названий географических объектов на африкаанс, прежде всего сюда относится Энкельдорн (переименованный в Чиву в 1982 году). |
Despite an overwhelming numerical superiority of 1,375 aircraft, 957 of which were serviceable, the air campaign in Belgium had limited success overall on the first day. |
Несмотря на подавляющее численное превосходство германской авиации (1375 самолётов, 957 исправных), в первый день воздушная кампания имела ограниченный успех, однако бельгийские ВВС, насчитывавшие только 179 самолётов, всё равно понесли тяжелейшие потери. |
Upon being acquired by Headlight Software in 2008, the ad-supported versions were discontinued and the software now offers a free limited trial. |
После приобретения программного обеспечения «Headlight Software» в 2008 году, рекламный модуль был удалён и программа предлагала только бесплатное использование пробной 30-дневной триальной версии с ограниченными возможностями. |
Due to the limited financial resources the news and publications of the Ombudsman's Office are available only in the state language. |
В связи с уменшением финансирования бюро омбудсмена информирует, что новости, точка зрения и экспертное мнение Омбудсмена впреть будут публиковатса только на государственном языке. |
Accommodating close to 4,000 meetings with interpretation per year in those limited facilities required a continuous juggling act that not only strained planning capacity but, more importantly, inconvenienced delegations and disrupted working arrangements. |
Проведение ежегодно до 4000 заседаний, обеспечиваемых устным переводом в этих ограниченных по площади помещениях, требует большого искусства и не только отрицательно сказывается на возможностях в области планирования, но и, что более важно, создает неудобства для делегаций и приводит к срыву рабочих мероприятий. |
From January to June 2011 only fifteen of these circuits were covered as they have to be serviced from Honiara and there are limited funds to cover all 56 circuits. |
С января по июнь 2011 года выездные заседания были проведены только в пятнадцати округах, поскольку в них работали судебные комиссии из Хониары, а выделенных на их работу средств не хватало для обеспечения охвата всех 56 округов. |
Its powers are reportedly limited to the courtroom and do not extend to control or supervision of the conduct of the security forces or pretrial procedures. |
По имеющимся сведениям, его полномочия действуют только в здании суда и не распространяются на вопросы, связанные с контролем или надзором за действиями сил безопасности или осуществлением процедур, непосредственно предшествующих рассмотрению дела по существу в судебном заседании. |
Under article 2, membership of a union is limited to persons working in the same occupation, similar trades or related occupations. |
В статье 2 этого Закона говорится, что профсоюзы могут объединять только лиц, работающих в той же самой сфере трудовой деятельности, аналогичной специальности или смежных профессий. |
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. |
Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications. |
В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений. |
This has ensured that women are not limited to janitorial duties but more progressive in undertaking development projects and activities and in their participation in major decision making. |
Такие меры направлены на то, чтобы женщины выполняли не только вспомогательные функции, но и играли все более важную роль в осуществлении проектов и деятельности в целях развития и в процессах принятия важных решений. |
Section 25(1) of the AC Act is broader than UNCAC as it is not limited to "the conduct of international business". |
Положения статьи 25(1) Закона о коррупции носят более общий характер по сравнению с соответствующими положениями КПК ООН и могут применяться не только в случаях, связанных "с ведением международных дел". |
With regard to the principle of free education which is limited to the primary level, it states that gratuitousness only applies to enrolment and assistance. |
Принцип бесплатного образования, который касается только уровня начальной школы, в законопроекте предлагается применять только к зачислению и в порядке оказания помощи. |
Photos have been digitally manipulated. Manipulations were limited to noise reduction, sharpening, adjustments of levels/curves/saturation, and very moderate use of cloning tool (primarily for dust removal). |
Фотошоп и другие программы обработки изображений использованы только для подавления шума, подгонки яркости/контраста/баланса белого, убирания грязи и т.п. |
One of the most important objectives of administrative data use is the reduction of burden. However, this goal is not limited to statistics but it is also pursued by other parts of administration. |
В то же время, эту цель преследуют не только статистические, но и другие административные органы. |
The residence authorization (art. 5 LSEE) is limited in time; it can be extended and is valid only in the canton of issue. |
Разрешение на проживание (статья 5 Закона о пребывании и поселении иностранцев) ограничено по времени; оно может быть продлено и действительно только в кантоне, который его выдал. |
Freedom to practise one's religion or belief may be legitimately limited in order to protect the fundamental rights and freedoms of others. |
Выдвигаются религиозные аргументы в защиту телесных наказаний, и при этом указывается, что в некоторых толкованиях религиозных текстов не только оправдывается их применение, но и говорится об обязанности их применять. |
Participants pointed out that cut-to-length systems were not only limited by big tree sizes but also by too small ones. |
Участники отметили, что системы заготовки хлыстов с их одновременной разделкой на сортименты могут использоваться при заготовке не только крупномерных, но и мелкомерных деревьев. |
Partners noted that limited progress had been made in areas such as early childhood education and community-based approaches, which are new to UNICEF and to the country itself. |
Партнеры отметили ограниченный прогресс, достигнутый в таких областях, как воспитание детей в раннем возрасте и разработка общинных подходов, которые являются новыми не только для ЮНИСЕФ, но и для страны. |
In their wisdom, those who drafted the Charter recognized that only a group of limited size could take prompt measures to restore peace when confronted with an urgent crisis. |
Будучи мудрыми, создатели Устава признавали, что только ограниченный состав может предпринимать срочные меры в целях восстановления мира в чрезвычайной ситуации. |
This 'limited edition' release was available in 600 ml and 1.5 litre plastic bottles and contained the words Limited Edition. |
Этот напиток "ограниченной серии" продавался только в 600 мл и в 1,5 литровых пластиковых бутылках и на упаковке имел надпись о том, из какой серии продукт. |