| At the stage of State environmental expertiza the scope of written comments is also limited to reasoned ones. | На этапе государственной экологической экспертизы спектр письменных замечаний также сужается только до обоснованных. |
| The scope of the new IWVTA provisions is limited, in a first step, to passenger cars. | На первом этапе новые положения МОУТКТС распространяются только на легковые автомобили. |
| These may include, but are not limited to, digital cameras, broadcasting equipment, microphones, tripod stands etc. | Оно может состоять, но не только, из цифровых камер, вещательной аппаратуры, микрофонов, штативов и т.д. |
| This right is not limited to the victim. | Это право распространяется не только на потерпевших. |
| Progress achieved towards nuclear disarmament remained limited. | В области ядерного разоружения удалось достичь только ограниченного прогресса. |
| However, these are in limited circumstances. | Вместе с тем, такие издержки покрываются только в ряде случаев. |
| This thing only sends limited one-way signals. | Эта штука способна только посылать сообщения в одну сторону. |
| Just took what they could hold with limited manpower. | Заняли только то, что могут удерживать, имея ограниченные людские ресурсы. |
| The due diligence standard is not limited to legislation or criminalization. | Уровень должной заботливости определяется не только лишь на основе действующего законодательства и системы уголовного преследования. |
| Moreover, energy supply technologies compete with other developmental needs for limited capital. | Кроме того, ограниченные финансовые ресурсы нужны не только для технологий энергоснабжения, но и для удовлетворения других потребностей развития. |
| That includes but is not limited to regional economic cooperation. | Оно предусматривает развитие регионального экономического сотрудничества, хотя и не ограничивается только этим. |
| The security situation meant that there was only very limited success. | Положение в области безопасности было таково, что удалось добиться только весьма скромных успехов. |
| The coverage is limited to UIC members. | Охват этими данными ограничен только странами - членами МСЖД. |
| Only the limited liability company's capital is liable for its commitments. | Общества с ограниченной ответственностью несут ответственность по своим обязательствам только в пределах размеров своего капитала. |
| However this is only in limited circumstances referred to below. | Вместе с тем она допускается только при ограниченных обстоятельствах, о которых рассказывается ниже. |
| Consent may sometimes be given incrementally, limited at first to the discussion of specific issues before accepting a more comprehensive mediation process. | Иногда согласие может даваться поэтапно: сначала оно будет ограничиваться обсуждением отдельных вопросов и только затем распространяться на более комплексный посреднический процесс. |
| The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. | Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
| Editorial coverage of candidates was limited and focused on a few contestants. | Представление информации о кандидатах было ограниченным и сосредоточено только на нескольких претендентах. |
| (b) The limited coverage of the Law, which only extends to judicial and not administrative proceedings. | Ь) ограниченности сферы охвата Закона, под которую подпадает только судебные, но не административные процедуры. |
| Evidently, Armenia's perception of such measures is limited to the withdrawal of snipers and the investigation of ceasefire incidents only. | Очевидно, что понимание таких мер Арменией ограничивается только выводом снайперов и расследованием нарушений прекращения огня. |
| In the actual draft the liability of the carrier is limited by the value of the goods. | В конечном проекте ответственность перевозчика ограничена только стоимостью груза. |
| The substances concerned were not limited to LPG. | Круг соответствующих веществ не ограничивается только СНГ. |
| Our concerns are not just limited to human resources. | Озабоченность у нас вызывает не только то, что связано с людскими ресурсами. |
| Unfortunately, because of limited data availability, that comparison could be developed only for Latin America and the Caribbean countries. | К сожалению, в силу ограниченности имеющихся данных такое сопоставление могло быть проведено только по латиноамериканским и карибским странам. |
| The Tribunal also observed that jurisdiction was conferred on it only insofar as the dispute was covered by the more limited declaration. | Трибунал также отметил, что компетенция предоставляется ему только постольку, поскольку спор охватывается более ограниченным заявлением. |