The following is limited to violence that causes physical harm. |
Приводимая ниже информация касается только насилия, причиняющего физический ущерб. |
It is also important to note that such skills and knowledge are not limited to staff in the legal occupations. |
Важно также отметить, что таким опытом и знанием должны располагать не только сотрудники юридического профиля. |
The above-mentioned legal and administrative functions are not limited to staff in the Professional category. |
Вышеупомянутые правовые и административные функции выполняют не только сотрудники категории специалистов. |
Currently, the Convention is limited to regulating the security of nuclear materials when they are being transported internationally. |
В настоящее время Конвенция регулирует только правила международной транспортировки ядерных материалов. |
The destruction might be localized, limited to our own galaxy. |
Может быть, разрушение затронет только нашу галактику. |
Only skilled workers and specialists, in limited numbers, are allowed on to the labour market. |
Только квалифицированные работники и специалисты допускаются на ограниченной основе на рынок труда. |
Within the humanities and social sciences only a limited amount of the master students continue as Ph.D.-students. |
В гуманитарных и общественных науках только ограниченное число магистров продолжают учебу в докторантуре. |
The refugee problem was not limited to Armenian refugees. |
Проблема беженцев не ограничивается только беженцами из Армении. |
Maintenance was paid to former spouses only in very limited circumstances, which could be contributing to the growing feminization of poverty. |
Содержание выплачивается бывшим женам только в очень ограниченном числе случаев, что может способствовать растущей феминизации бедности. |
Offences that carry the death penalty in Malaysia are limited in number and only involve crimes of very serious nature. |
Число преступлений, наказуемых в Малайзии смертной казнью, ограничено; к ним относятся только преступления очень серьезного характера. |
Some other States suggested that recourse to countermeasures be further limited, by admitting as countermeasures only "withholding the performance of contractual obligations under treaty relationships". |
Некоторые другие государства высказали предложение о том, что обращение к контрмерам должно быть еще более ограничено посредством признания в качестве контрмер только «отмены выполнения договорных обязательств в соответствии с договорными отношениями». |
Congressman Peaker, there's only a limited... |
Конгрессмен Пикер, у нас только ограниченное количество... |
Well, if only their aggression were limited to Scotland. |
Ну, лишь бы их агрессия была ограничена только Шотландией. |
If indeed standing to challenge nuclear operation permits is limited because public participation is limited, then there are serious concerns of non-compliance not only with article 9, paragraph 2, of the Convention, but also with article 6 of the Convention. |
Если действительно право на обжалование в суд законности разрешений на эксплуатацию ядерных объектов ущемляется из-за ограничения участия общественности, то возникает серьезная озабоченность не только в отношении несоблюдения пункта 2 статьи 9 Конвенции, но также и статьи 6. |
As "Somaliland's" jurisdiction is limited to cases that have a connection with "Somaliland", any future agreements with naval States for the transfer of suspects may be similarly limited. |
Поскольку юрисдикция «Сомалиленда» распространяется только на дела, которые имеют отношение к «Сомалиленду», в отношении любых будущих соглашений с такими государствами о передаче подозреваемых будут действовать такие же ограничения. |
The diminishing authority of traditional leaders, combined with the limited reach of the formal justice system, leaves citizens with limited opportunities to seek redress and resolve their grievances through institutional mechanisms, rather than violence. |
Уменьшение авторитета традиционных лидеров в сочетании с ограниченным доступом к официальной системе отправления правосудия оставляет в распоряжении граждан только ограниченные возможности для поиска справедливости и разрешения своих проблем с помощью официальных механизмов, а не с помощью насилия. |
Authors could not sign away their copyrights; they only could grant a publisher a limited right to use a work for a specific purpose for a limited time (typically five years). |
Авторы не могли отторгнуть свои авторские права; они могли только передать издателю ограниченное право на использование работы для отдельных целей в течение определённого времени (обычно 5 лет). |
However, if he limited his analysis only to the interim situation of the displaced in Sri Lanka, without regard to their long-term prospects of returning home, he would be taking an obvious step with only short-term and limited prospects. |
Однако если бы он ограничивал свой анализ лишь временным положением перемещенных внутри страны лиц в Шри-Ланке безотносительно к долгосрочным перспективам их возвращения домой, то это было бы с его стороны само собой разумеющимся шагом, рассчитанным только на краткосрочную и ограниченную перспективу. |
Coping capacity is reduced, not only by a lack of financial assets and income, but also by limited access to health services and limited or no access to education. |
Способность людей справляться с трудностями ослабляется не только ввиду нехватки финансовых средств или отсутствия доходов, но и из-за ограниченности либо отсутствия доступа к услугам здравоохранения и к образованию. |
In those cases, possible concerns about the limited availability of the relevant product or service were addressed by including disclaimers stating that the offers were for a limited quantity only and by the automatic placement of orders according to the time they were received. |
В таких случаях возможные основания для беспокойства относительно ограниченных запасов соответствующих изделий или услуг снимаются путем включения оговорок, указывающих на то, что такие оферты касаются только ограниченного количества товара, и путем автоматического размещения заказов, исходя из сроков их получения. |
Requirements limited to critical operational needs given uncertain future of Mission |
Ввиду неопределенного будущего Миссии ассигнования выделяются только на удовлетворение важнейших оперативных потребностей |
The new policy announced on 4 March does not apply to international non-governmental organizations, which continue primarily to receive three-month visas, often limited to a single entry. |
Объявленная 4 марта новая политика не применяется к международным неправительственным организациям, которые по-прежнему в основном получают визы сроком на три месяца, часто только одноразовые. |
The possible deployment of LARs raises additional concerns that include but are not limited to the following: |
Возможность развертывания БАРС поднимает дополнительные вызывающие озабоченность вопросы, к числу которых относятся, но не только, следующие: |
In response to the presentation, one delegate enquired why the focused group discussions had been limited to the Steering Group members. |
В качестве реакции на вступительное заявление один из делегатов поинтересовался, почему участие в групповых дискуссиях ограничивалось только членами Руководящей группы. |
Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. |
Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |