The protection of victims from reprisals, which is intended to be applicable both in labour relations and elsewhere, has been extended to the witnesses of discriminatory acts whereas it had previously been limited to plaintiffs. |
Действие механизма защиты от репрессалий, которые могут применяться как в трудовых отношениях, так и вне сферы этих отношений, было распространено на свидетелей актов дискриминации, тогда как ранее он действовал только в отношении истцов. |
We are looking at others who had access, not limited to the maintenance staff. |
ћы провер€ем других, кто также имел доступ, не только обслуживающий персонал. |
This group is not limited to present and future customers; it also includes former customers, who are interested in product liability and product warranty issues arising from past purchases. |
В эту группу входят не только нынешние и будущие потребители, но и бывшие клиенты, которых в связи с приобретенными ими ранее товарами интересуют вопросы материальной ответственности производителей и товарных гарантий. |
These facilities are not limited to children, as they also cater to the elderly, in order to prevent them from feeling destitute in their own communities. |
Эти пункты помощи занимаются не только детьми, но и престарелыми, с тем чтобы у них не сложилось ощущение отчужденности в своих собственных общинах. |
This due diligence includes, but is not limited to, asking individuals registered as diamond buyers to provide proof of the origin of their funds and asking companies to disclose the beneficial ownership and company structure. |
Процедуры должной осмотрительности включают в себя, но не ограничиваются только этим, просьбы к физическим лицам, зарегистрированным в качестве скупщиков алмазов, представить доказательства происхождения их средств, а к компаниям - раскрыть информацию о выгодоприобретателе и структуре компании. |
While the availability of the zero draft was commended, many of the observers taking the floor emphasized that they had only had a limited time to examine the document and, as such, could only provide preliminary observations. |
Тогда как наличие первоначального проекта было встречено с одобрением, многие наблюдатели, взявшие слово, подчеркнули, что они имели только ограниченное время для изучения документа и поэтому могут представить лишь предварительные замечания. |
It is however a fact that a large part of the available data from non-official statistical sources not only has limited reliability but also fails to address some major dimensions of entrepreneurial activity, such as the performance of new and young enterprises. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что значительная часть имеющихся данных из неофициальных статистических источников характеризуется не только низкой достоверностью, но также упускает ряд важных аспектов предпринимательской деятельности, таких как эффективность новых и молодых предприятий. |
However, the delegation would be happy to provide in writing as much detail as it could, including explanations for the limited nature of its replies. |
Как бы то ни было, делегация с готовностью предоставит в письменном виде все подробности, какие только может, включая объяснения ограниченного характера ее ответов. |
Even with limited financial resources, it should be able to visit many places of detention, of which there were 20 in the city of Dakar alone. |
Даже не располагая значительными финансовыми средствами, она может посещать многие места содержания под стражей, так как только в самом Дакаре насчитывается 20 таких мест. |
The Subcommittee considers that only those who have been punished should be kept in such premises, and even then for a limited period and subject to rules of due processes. |
По мнению ППП, в одиночном заключении должны содержаться лишь лица, в отношении которых назначены санкции, и только в течение определенного срока и с соблюдением всех соответствующих процессуальных норм. |
It should be noted that grants for the purchase and development of sites are not limited to the seven communes involved; they are available to all communes wishing to receive them. |
Следует отметить, что механизм выделения субсидий на приобретение и обустройство участков доступен для всех желающих коммун, и доступ к нему не ограничивается только семью коммунами, участвующими в эксперименте. |
Mariotti Farms, I've just learned, received its initial seed money from a limited liability corporation with substantial holdings in manganese mining and canned foods. |
Я только что узнал, что Фермы Мариотти получили начальный капитал от общества с ограниченной ответственностью с существенными вкладами в марганцевые шахты и консервированную еду. |
We just started looking, we're on a limited budget, so I doubt we'll buy anything right away. |
Мы только начали искать, у нас ограниченный бюджет, так что я сомневаюсь, что мы так быстро что-то подберем. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. |
В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
A "no first use" policy and negative security assurances offered limited comfort: true reassurance would come only with the elimination of all nuclear weapons. |
Политика "отказа от применения ядерного оружия первым" и негативные гарантии безопасности являются слабым утешением, так как подлинную гарантию может дать только ликвидация всего ядерного оружия. |
The limited access to capital results not only from lack of information about available possibilities but also from the companies' small size, which makes it difficult for them to obtain the capital they need. |
Ограниченный доступ к капиталу связан не только с отсутствием информации о существующих возможностях, но и с небольшими размерами компаний, что осложняет им получение необходимых средств. |
Attention was also drawn to the fact that there was limited information on organized drug trafficking groups from Afghanistan that appeared to be operating in a well-integrated manner, not only in the source country but also in transit and consumer countries. |
Было обращено также внимание на нехватку информации об организованных группах наркобизнеса из Афганистана, которые, как представляется, четко и согласованно действуют не только в стране происхождения, но и в странах транзита и потребления наркотиков. |
For example, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has produced several reports on poverty-related topics in Spanish only; without translation into English, their value for other regions is limited. |
Например, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) подготовила несколько докладов по связанным с проблемой нищеты темам только на испанском языке; без перевода на английский язык их ценность для других регионов является ограниченной. |
Two countries limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases in which a treaty envisaged such use. |
В двух странах использовать дипломатические каналы для направления просьб требуется только тем государствам, с которыми не заключено договоров, либо в тех случаях, когда такой порядок предусмотрен соответствующим договором. |
Of particular concern is the fact that there would be no appeal of a death sentence to a civilian court of appeal independent of the executive branch of the Government, because the Order limited appellate review to a specially created three-member panel appointed by the Secretary of Defense. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что обжаловать смертный приговор в независимом от исполнительной власти гражданском апелляционном суде будет невозможно, поскольку согласно этому указу апелляционный пересмотр разрешается только специально созданной Комиссии из трех человек, назначаемой министром обороны. |
The limit of realignment of 1º towards the right or left is not incompatible with vertical realignment, which is only limited by the conditions laid down in paragraph 8.9. |
Предел отклонения в 1º вправо или влево совместим с вертикальным отклонением, которое в свою очередь регламентируется только положениями, изложенными в пункте 8.9. |
While that may be true, it is worth pointing out that, under Community rules, this equivalent requirement is limited to those cases where the "same person" makes both declarations. |
Хотя это замечание может быть верным, следует отметить, что эквивалентное требование, предусмотренное правилами Сообщества, применяется только к тем случаям, когда "одно и то же лицо" подает обе декларации. |
In some international instruments the prohibition of discrimination is limited to the rights guaranteed by the same instrument as the one containing the prohibition of discrimination. |
В некоторых международных документах запрещение дискриминации касается только тех прав, которые гарантируются тем же документом, что и документ, содержащий положение, запрещающее дискриминацию. |
Furthermore, the definition is limited to the water contained in the saturated zone of the aquifer since only that water is extractable. |
Кроме того, в определении речь идет только о той воде, которая содержится в насыщенной зоне водоносного горизонта, поскольку только эта вода может быть извлечена. |
Polygamy was limited to certain regions and barely 1.3 per cent of the population; changes in economic realities and in Algerian society had made it exceedingly rare. |
Полигамия наблюдается только в ряде районов и лишь среди 1,3 процента населения; изменения в экономическом положении и в алжирском обществе превратили ее в чрезвычайно редкое явление. |