In accordance with General Assembly resolution 42/214, payment of first-class accommodation by air is limited to the heads of delegations of the least developed countries to the regular and special sessions of the Assembly. |
З. В соответствии с резолюцией 42/214 Генеральной Ассамблеи предусмотрена оплата проезда воздушным транспортом по тарифам первого класса только для глав делегаций наименее развитых стран на очередные и специальные сессии Ассамблеи. |
Such appointments are limited to service with a specific mission, with no entitlement to post adjustment, assignment grant, mobility and hardship allowance or related entitlements. |
Такие назначения позволяют работать только в конкретной миссии, и они не предусматривают получение корректива по месту службы, субсидии при назначении, надбавки за мобильность и работу в трудных условиях или приобретение других соответствующих материальных прав); |
Sixth, the scope of the exercise is limited to mandates older than five years at the date of the adoption of the World Summit Outcome, in September 2005. |
В-шестых, этот процесс распространяется только на те мандаты, которые на момент принятия в сентябре 2005 года Итогового документа Всемирного саммита действовали уже более пяти лет. |
(vi) Access to boarding areas is limited to passengers with genuine and valid travel documents, together with the necessary visas and a genuine boarding pass issued by the air carrier. |
В зону посадки допускаются только пассажиры с подлинными и действительными проездными документами и необходимыми визами, а также с подлинным посадочным талоном, выданным авиаперевозчиком. |
At the same time, we would caution that the merits of establishing a Human Rights Council of limited membership should be judged not only by its form but also by its substance, and by the actual standing of the members elected to it. |
В то же время мы серьезно озабочены тем, чтобы о деятельности совета по правам человека с ограниченным членским составом судили не только по его заявлениям, но и по его реальным делам, а также по фактическому статусу избранных в него членов. |
In future reports, he would consider generally the issue of the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consequences of such a finding, including in relation to, but not limited to, human rights treaties. |
В своих будущих докладах он проведет общее исследование вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора и последствиями такого заключения, в том числе применительно к договорам о правах человека, но не ограничиваясь только этим. |
In the Republic of Cape Verde, equal access of men and women to diplomatic careers is not limited to the legislative level; at the international level, several women have been appointed to represent the country in various States. |
В Республике Кабо-Верде обеспечение равенства прав мужчин и женщин при приеме на дипломатическую службу не ограничивается одними только законодательными мерами и, если говорить о международных отношениях, то при целом ряде правительств на роль представителя страны назначались и женщины. |
Members of minorities have very limited access to higher education in their native languages: as a rule, instruction in higher educational establishments is provided only in the national language of the country concerned or in Russian. |
Доступ представителей меньшинств к высшему образованию на родном языке существенно ограничен: как правило, обучение в высших учебных заведениях ведется только на языке титульной нации либо на русском языке. |
It may, however, be desirable to regard extreme poverty as a denial or violation of human rights so that the corresponding obligations are not limited only to the fulfilment of human rights, but extend also to the actual eradication of poverty. |
Однако, вероятно, было бы желательно рассматривать крайнюю нищету как отказ в осуществлении прав человека или их нарушение, с тем чтобы соответствующие обязательства не ограничивались только обеспечением соблюдения прав человека, а охватывали также реальную деятельность по искоренению нищеты. |
Addressing the question of reparations, Ms. Macher strongly supported the adoption of an integrated programme which is not limited to financial compensation, but which aims to restore respect for human dignity, physical integrity and social and economic rehabilitation. |
В связи с вопросом о компенсации г-жа Мачер решительно высказалась в поддержку разработки комплексных программ, которые не сводились бы только к выплате финансовой компенсации, но и были также направлены на восстановление уважения к человеческому достоинству, неприкосновенности личности и социальной и экономической реабилитации. |
This is not only an inherently undesirable practice, but the pool of funds available in those accounts is limited and shrinking as the surpluses are returned to Member States. |
Речь идет не только о безусловно нежелательной практике, но и о том, что объем средств, имеющихся на указанных счетах, ограничен и сокращается, поскольку остатки средств возвращаются государствам-членам. |
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
Travel expenses of representatives attending the sessions of the General Assembly are limited to five representatives of LDCs and one representative for special sessions. |
путевые расходы представителей, участвующих в работе сессии Генеральной Ассамблеи, возмещаются только пяти представителям НРС и одному представителю на специальных сессиях. |
In Afghanistan, only $12 million out of a total of $37 million requested for emergency food was given owing to the limited funds in the Central Emergency Response Fund, and a loan was suggested to cover the remaining amount. |
В Афганистане в ответ на просьбу о предоставлении в срочном порядке продовольствия было выделено только 12 из запрошенных 37 млн. долл. США, поскольку Фонд располагал лишь ограниченными средствами, и для покрытия остальной части было предложено получить кредиты. |
The two special tribunals, with powers limited in time and space, established by the Security Council to try the perpetrators of war crimes had from the first faced many difficulties in fulfilling their mandate and were not expected to complete their work before 2007. |
Оба специальных трибунала, учрежденных Советом Безопасности для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, с момента своего создания сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе выполнения своего мандата; они должны завершить работу только в 2007 году. |
By restricting citizenship by birth to the children of citizens and permanent residents, the Act's new provisions ensure that citizenship and its benefits are limited to people who have a genuine and ongoing link to New Zealand. |
Данный закон, ограничивая предоставление гражданства при рождении детьми граждан и постоянных жителей, содержит новые положения, согласно которым гражданство и право пользования его преимуществами предоставляется только людям, которые имеют подлинные и непрерывные связи с Новой Зеландией. |
In the case of a tie vote for a remaining seat, there will be a restricted ballot limited to those candidates which have obtained an equal number of votes. |
В том случае, если будет равное число голосов, то будет проведено ограниченное голосование только по тем кандидатам, которые получат равное число голосов. |
Express service began on weekends on March 5, 1944; daytime non-peak operation began on November 9, 1959, but it was limited to weekdays only until April 28, 1966. |
По выходным скорые поезда начали ходить с 5 марта 1944-го года, дневное обслуживание было начато 9 ноября 1959 года, но до 28 апреля 1966 года было только по будним дням. |
The Committee recommends that the State party strengthen the provisions in the draft Criminal Code so that criminalization of the recruitment of children in armed forces is not limited to recruitment in times of war or armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить положения проекта Уголовного кодекса таким образом, чтобы криминализируемая вербовка детей в вооруженные силы не ограничивалась только вербовкой во время войны или в период вооруженных конфликтов. |
While the Commission had made only limited progress on the topics it had taken up the previous year (expulsion of aliens and the effects of armed conflicts on treaties), it had finalized its work on four important topics. |
Хотя Комиссия достигла только ограниченного прогресса по темам, за рассмотрение которых она взялась в прошлом году (высылка иностранцев и последствия вооруженных конфликтов для договоров), она завершила свою работу по четырем важным темам. |
The coming into force of the Immigration (Amendment) Act, 1977, and of the Deportation (Amendment) Act, 1977, limited these rights to the wives of Mauritius citizens only. |
Вступление в силу Закона об иммиграции (поправка) 1977 года и Закона о депортации (поправка) 1977 года ограничило предоставление этих прав только женам граждан Маврикия. |
The staff working in the Office of the Ombudsman (or Public Defender) performed advisory and support functions, but since Georgia had only one Ombudsman, the Office had a limited capacity to deal with the many complaints referred to it. |
В функции работников канцелярии омбудсмена (или народного защитника) входит проведение консультаций и оказание поддержки, но поскольку в Грузии только один омбудсмен, его канцелярия не располагает достаточными ресурсами, чтобы рассматривать все многочисленные жалобы, подаваемые в эту инстанцию. |
The possibility of employment of women as professional solders is limited by the regulations that, as a condition for enrolment in secondary military schools and military academies, envisage male candidates. |
Возможность службы женщин в качестве кадровых военных ограничивается распоряжениями, предусматривающими зачисление в средние военные учебные заведения и военные академии только кандидатов-мужчин. |
offers only limited understanding of the indirect impact that changes in a country's level and pattern of trade, as well as the long-term dynamics of those changes, may have on poverty. |
дается только ограниченное понимание косвенного воздействия, которое изменения в объеме и характере торговли страны, а также долгосрочные динамические показатели этих изменений могут оказывать на нищету. |
These efforts have brought limited results, but the open debate we have had together enables us to visualize other initiatives to revitalize the Assembly and increase the relevance of its debates, not only for the system, but also for the development of the international community. |
Такие усилия принесли ограниченные результаты, однако совместно проведенные нами открытые прения позволяют нам представить себе другие инициативы по оживлению роли Ассамблеи и повышению актуальности проводимых ею прений, и не только для самой системы, но и для развития международного сообщества. |