Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Within this framework, the sheer number of recommendations issued by the Forum makes it difficult for its secretariat, with its limited financial resources and staff, to adequately follow up on their implementation. В этих условиях уже одно только число рекомендаций, выносимых Форумом, затрудняет адекватное отслеживание секретариатом их выполнения в силу ограниченности имеющихся у него финансовых и кадровых ресурсов.
While it is only mechanisms in this category that provide resources additional to traditional (bilateral and private philanthropic) development finance, the amounts generated have been very limited. Хотя получить ресурсы в дополнение к традиционным (двусторонним и частным филантропическим) источникам финансирования развития можно только с помощью механизмов, относящихся к этой категории, размеры мобилизованных средств были весьма ограниченными.
While the coordination bodies of CEB are not limited to the United Nations Secretariat, they also act as forums for fostering knowledge-sharing to learn and apply proven successful practices among member organizations. Поскольку координационные органы КСР не ограничиваются одним только Секретариатом Организации Объединенных Наций, они выступают также в качестве форумов, способствующих обмену знаниями в целях усвоения и применения успешно зарекомендовавших себя методов, практикуемых среди организаций-членов.
Some satellite channels broadcasting from different countries help to reinforce women's stereotypes through programmes, songs, films and advertisements in which women are portrayed as objects of pleasure and gratification, as superficial people with limited intelligence or as being interested only in housework. Ряд каналов спутникового теле- и радиовещания разных стран способствует усилению стереотипных подходов к роли женщин через трансляцию программ, песен, фильмов и рекламных роликов, в которых женщины изображаются как объекты вожделения и получения удовольствия, как поверхностные люди ограниченного ума или интересующиеся только домашним хозяйством.
It is important to note that this regulation establishes a presumption of prohibition of the use of remotely-delivered AV mines. Such weapons may be used only if, to the extent that it is feasible, their active life is limited with self-destruct and self-deactivation features. Важно отметить, что это правило устанавливает презумпцию запрещения применения дистанционно устанавливаемых ПТр мин. Такое оружие может применяться только тогда, когда их время боевой работы, в той степени, в какой это осуществимо, ограничивается механизмами самоуничтожения и самодеактивации.
The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions, either through the Convention's trust fund or in kind. Приведенная ниже смета расходов включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов либо через Целевой фонд Конвенции, либо в натуральной форме.
While it is true that the collision energy has to be absorbed also by the frame or by other vehicle parts, this issue is not limited to dangerous goods. Хотя справедливо то, что энергия столкновения должна поглощаться также рамой или другими частями транспортного средства, этот вопрос возникает не только в связи с опасными грузами.
Membership of the committee charged with examining notifications of the establishment of political parties has been limited to judges and does not include members of the executive as had been the case under previous regimes. В состав комитета, которому поручено рассматривать уведомления о создании политических партий, входят только судьи, и в нем нет представителей исполнительной власти, как это имело место при прежних режимах.
Restrictions on the freedom of assembly were limited to places where assemblies could not be held, such as hospitals, airports and certain vital areas in the capital. Ограничения на свободу собраний касаются только тех мест, где такие собрания проводить нельзя, таких как больницы, аэропорты и некоторые стратегически важные районы столицы.
The Committee asked the Government to take steps to ensure that protective measures for women which exclude women from certain tasks, jobs or occupations, or limit their access thereto, were limited to maternity protection. Комитет просил правительство предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы меры защиты женщин, которые запрещают женщинам выполнять некоторые функции, работы или выбирать определенные профессии, либо ограничивать к ним их доступ, касались только охраны материнства.
The disadvantage was that such scenarios involved the input of limited information into the template as live fire training occurred in only a small number of locations in which the commanders and users could become familiar with the recording system. Недостаток состоит в том, что такие сценарии предполагают ввод ограниченной информации, поскольку огневая подготовка с боевой стрельбой осуществляется только в небольшом количестве мест, в которых командиры и пользователи могут ознакомиться с системой регистрации данных.
For the new deceleration method, the more stringent time accuracy is required due to the limited sampling frequency of only 1 measurement per drum or tyre revolution. В случае нового метода учета выбега необходимо использовать более строгий показатель точности времени в контексте ограниченной частоты выборки, характеризующейся только одним измерением на каждый оборот барабана или шины.
Aside from the limited seating, it has been necessary under the capital master plan to restrict entry for representatives of non-governmental organizations to the building in which the formal meetings are held to two representatives per organization. В рамках генерального плана капитального ремонта количество мест для представителей неправительственных организаций в помещениях, где проводятся официальные заседания, было еще более ограничено, и сейчас от одной организации могут присутствовать только два представителя.
The submission of copies of the relevant laws to UNODC together with responses to the questionnaire remained limited and appeared to be decreasing, with four copies submitted in 2011 and only one in 2012. Экземпляры соответствующих законов вместе с ответами на вопросник по-прежнему представлялись УНП ООН весьма редко, и, как представляется, их количество уменьшилось, учитывая тот факт, что в 2011 году было представлено четыре экземпляра, а в 2012 году только один.
While appreciating that evaluation and policy development in UNHCR are integrated, as per the decision of successive High Commissioners since 1999, OIOS limited its review to the UNHCR evaluation function only. Принимая во внимание, что во исполнение решений нескольких верховных комиссаров, принятых с 1999 года, в УВКБ были объединены функции оценки и разработки политики, УСВН, тем не менее, включило в сферу своего обзора только функцию оценки деятельности УВКБ.
In addition to economic difficulties, underdevelopment of the northern region also gives rise to limitations of social development (as a result of a limited access to institutions and services) and increased disparities in terms of unsustainable use of natural resources (primarily forests). Не только экономические трудности, но и слаборазвитость северного региона сдерживают социальное развитие (вследствие ограниченного доступа к учреждениям и услугам) и увеличивают существующие в стране различия в масштабах нерационального использования природных ресурсов (в основном лесов).
Consequently, any future housing arrangement for the GM should be interpreted within this context and limited to the provision of privileges and immunities for GM staff, as well as logistical and administrative support not including account and staff management. Поэтому любая будущая договоренность о месте размещения по ГМ должна толковаться в этом контексте и предусматривать только обеспечение привилегий и иммунитетов для персонала ГМ, а также материально-технической и административной поддержки, не включающей учетную работу и управление персоналом.
Extend the regulations on cooperation and witness protection in a practical and effective way to all national courts and not only for cases falling within the jurisdiction of specialized courts with limited territorial jurisdiction. Обеспечить практическое и эффективное применение положений о сотрудничестве и защите свидетелей во всех национальных судах, а не только в случаях, подпадающих под юрисдикцию специализированных судов с ограниченной территориальной юрисдикцией.
7.6 The Committee also notes that the author sent his letter to the Minister of Finance only without making it public through media or otherwise and, therefore, any damage to Ms. T.'s reputation was only of a limited nature. Комитет также отмечает, что автор направил свое письмо только Министру финансов, не обнародовав его в средствах массовой информации или каким-либо иным образом, и поэтому любой вред репутации г-жи Т. носит всего лишь ограниченный характер.
There were only two limited exceptions to this conclusion, it was noted - the extent to which provisions should be in legislation or contract, and transparency. Было отмечено, что существует только два ограниченных исключения из этого вывода - степень, в которой положения должны содержаться в законодательстве или договоре, а также прозрачность.
The delegation stated that, although considerable progress had been made, much remained to be done given the variety of difficulties faced, including ingrained sociocultural attitudes, limited financial resources and the lack of qualified human resources. Делегация подчеркнула, что, несмотря на достигнутый ощутимый прогресс, еще немало только предстоит сделать из-за имеющихся трудностей различного рода, в частности социально-культурных устоев, ограниченности финансовых средств и нехватки квалифицированных людских ресурсов.
The mandate is limited to only those institutions that are under the authority of the Ministry of Justice and the Ministry of Public Security, Interior and the Police. Его мандат ограничен только теми учреждениями, которые находятся в ведении министерства юстиции и министерства общественной безопасности, внутренних дел и полиции.
The limited mandate of MONUSCO had seen several peacekeepers killed in attacks by rebel groups before the Security Council had decided to create an Intervention Brigade to dislodge the 23 March Movement (M23), thereby enabling the signing of a peace agreement. Ограниченность мандата МООНСДРК привела к тому, что в ходе нападений повстанцев было убито несколько миротворцев, и только после этого Совет Безопасности решил создать бригаду оперативного вмешательства для вытеснения «Движения 23 марта», что позволило подписать мирное соглашение.
Furthermore, shelters can offer only protection of limited duration, which is not effective because the women are exposed to danger once they leave. Кроме того, приюты могут предоставлять защиту только на ограниченный период времени, что неэффективно, поскольку женщины подвергаются опасности после ухода из этих приютов.
I can only to a limited extent follow the author's reasoning summed up in paragraph 3.9 regarding the 18-month delay in filing the criminal and labour law charges. Я могу только до определенной степени понять аргументацию автора, обобщенную в пункте 3.9, относительно 18-месячной просрочки выдвижения уголовного обвинения и обвинения в нарушении трудового законодательства.