The materials and data on this Site, including, but not limited to, the organization and layout of the Site itself, are the copyright property of TWG, ALL RIGHTS RESERVED. |
Материалы и данные на этом сайте, касающаяся в том числе - но не только - организации и раскладки самого сайта, являются авторской собственностью TWG, ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ. |
Anxious that it might not succeed in imposing sanctions on Eritrea if the accusations are limited to Somalia, the United States amalgamated Somalia and Djibouti with a view of projecting an image of "preponderant" evidence of Eritrean misdemeanour. |
Будучи обеспокоены тем, что им не удастся добиться введения санкций в отношении Эритреи, если обвинения будут выдвинуты только Сомали, Соединенные Штаты подключили к Сомали Джибути с целью создать видимость наличия «убедительных» доказательств нарушений со стороны Эритреи. |
A question was raised as to whether the recommendation was limited to claims for payment by the debtor or would also include claims for payment by a third party or guarantor arising from acts or omissions of the debtor. |
Был задан вопрос о том, ограничивается ли сфера действия этой рекомендации только платежными требованиями к должнику или же охватываются также и платежные требования в отношении третьих сторон или гарантов, возникающие из действий или бездействия должника. |
Such "universal participation" has become increasingly common and substantive policy matters are addressed with the active participation of both members and non-members, but the decision-making process is still limited to members. |
Такое "универсальное участие" встречается все чаще, и вопросы существа рассматриваются в настоящее время при активном участии как членов, так и нечленов, однако в процессе принятия решений по-прежнему участвуют только члены. |
Removal of the right to vote is possible only on the basis of an individual assessment of the person's individual situation, and only if his or her legal capacity is limited to such extent that he or she is incapable of exercising his or her electoral rights. |
Лишение права голосовать возможно лишь на основе индивидуальной оценки личного положения человека и только в том случае, если его правоспособность ограничена до такой степени, что он или она не способны осуществлять свои избирательные права. |
Existing policies on child rights are weak and are also limited by the lack of resources and a failure to implement adequate monitoring and evaluation systems not only of legislative and institutional policies and programmes but also for institutions working with children. |
Существующая политика в области прав ребенка является малоэффективной и ограниченной из-за недостаточности средств и неспособности обеспечить надлежащие системы мониторинга и оценки не только в связи с законодательной и институциональной политикой и программами, но и в отношении учреждений, работающих с детьми. |
In the previous years, the media were not monitored for discriminatory content due to limited funds and also because the analyses performed earlier did not reveal such threats (there was only one complaint to the effect, described above). |
Раньше СМИ не подвергались мониторингу на предмет выявления дискриминационного содержания из-за нехватки средств, а также вследствие того, что предыдущие попытки анализа содержания не выявили таких угроз (на этот счет поступила только одна жалоба, которая упоминалась выше). |
The application of the Act is limited only to cases of clear threat of actual harm to the existence and security of the State or the democratic fundamental order so that the freedom of expression and the right to assembly and association are guaranteed to the fullest extent possible. |
Применение данного закона ограничивается только случаями фактического ущерба или явной угрозы существованию и безопасности государства или демократическому конституционному устройству, и таким образом свобода слова и права собраний и союзов гарантируются в максимально возможной степени. |
The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. |
Холодное молчание, которое мы испытали перед лицом уничтожения конституции, разрушения наших общественных институтов, износом нашей инфраструктуры, не ограничивается только университетами. |
In their view, the effects doctrine is only in accordance with the principle of non-intervention if the application of domestic law and the measures based thereon are limited to these domestic effects. |
По их мнению, доктрина последствий соответствует принципу невмешательства только в том случае, если применение внутреннего права и основывающихся на нем мер ограничивается этими внутренними последствиями. |
Urbanization can generate benefits for the growing population of Asia and the Pacific as long as proper planning ensures that limited resources, such as water, are utilized and managed efficiently. |
Урбанизация только тогда будет благом для растущей численности населения Азиатско-Тихоокеанского региона, когда будет обеспечено должное планирование, которое будет гарантировать эффективное использование таких дефицитных ресурсов, как вода. |
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. |
Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
A higher court upheld that decision, concurring with the conclusion that neither international law nor the legislation of the Russian Federation limited the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards to awards on the merits of a dispute. |
Вышестоящий суд оставил это определение в силе, согласившись с выводом о том, что ни международное право, ни законодательство России не ограничивают возможности признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений только теми, которые вынесены по существу спора. |
Its application was limited, not only in terms of the crimes to which it applied, but also in terms of its subsidiary or compulsory application in practice. |
Масштабы ее применения ограничены не только в плане круга преступлений, к которым она применяется, но и с точки зрения вспомогательного либо обязательного характера ее осуществления на практике. |
The review of OIOS sees internal oversight essentially as a function limited to internal audit only and consequently recommends transferring other functions (investigations, inspections and evaluations) out of OIOS to other offices of the Secretariat. |
В обзоре УСВН внутренний надзор по существу рассматривается в качестве функции, ограничивающейся только внутренними ревизиями, и в этой связи в нем рекомендуется передать другие функции (расследования, инспекции и оценки) от УСВН другим подразделениям Секретариата. |
However, further redeployment of post and non-post resources from within existing resources, or secondment from other organizations of the United Nations system, without adversely affecting the programme delivery capacity of other departments and offices, is limited. |
Вместе с тем дальнейшее перераспределение связанных и не связанных с должностями ресурсов за счет имеющихся ресурсов или прикомандирования из других организаций системы Организации Объединенных Наций без негативных последствий для способности других департаментов и подразделений выполнять программы может быть только ограниченным. |
Temporary transfer must not as a consequence have lower salary of the woman worker, and its duration is limited and can last only up to the moment when woman's health allows her to return to a job she was working on before. |
Временный перевод на другую работу не должен сопровождаться уменьшением заработка работницы, а его продолжительность ограничивается и может продолжаться только до того момента, когда здоровье женщины не позволит ей вернуться на рабочее место, на котором она трудилась до этого. |
As issues relating to the existence, validity and content of a grantor's intellectual property rights are matters to which the Guide does not speak, the occasions for possible conflict in regimes on these issues are limited. |
Поскольку вопросы, касающиеся существования, действительности и содержания интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, в Руководстве не затрагиваются, коллизии в режимах, регулирующих эти вопросы, могут возникать только в ограниченных случаях. |
It will be noted, however, that this option left open to States members of WTO is limited to extreme cases of danger to the life of persons, to the exclusion of cases of risk of violation of rights other than the right to life. |
Тем не менее отмечается, что такая возможность, предоставленная государствам-членам ВТО, ограничивается только крайними случаями риска для жизни граждан, что исключает риск для других прав, кроме права на жизнь. |
That underscores the fact that, at the end of 2001, the incidence of the virus was no longer limited to the Pacific zone of Nicaragua but had spread to the Atlantic coast regions, specifically the autonomous northern and southern regions. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в Никарагуа к концу 2001 года распространение вируса ограничивалось не только зоной Тихого океана, вирус распространился также на районы, расположенные на атлантическом побережье, в особенности в автономных районах севера и юга. |
Ms. Ellis's argument has brought to the fore the fact that bribe giving and taking, and by extension corruption, is a universal problem not limited to the developing countries or to regulated economies. |
В аргументации г-жи Эллис на первый план выходит тот факт, что дача взяток и взяточничество, а также вообще коррупция являются всеобщей проблемой, а не только проблемой развивающихся стран или стран с регулируемой экономикой. |
Legal aid should be understood to be a broad concept not limited to formal legal proceedings, but should also include advisory services to assist persons to obtain the benefits and services. |
Юридическую помощь следует рассматривать как широкую концепцию, распространяющуюся не только на формальные правовые процедуры, но и включающую также консультативное обслуживание, необходимое для оказания людям помощи в получении пособий и услуг. |
Many interlocutors drew the Special Rapporteur's attention to the fact that corruption and bribery is not a phenomenon limited to the judiciary, but significantly affects the Government, the police, the procuracy, other legal professions, educational institutions and the health sector. |
Многие собеседники обращали внимание Специального докладчика на тот факт, что коррупция и взяточничество существуют не только в судебной системе и что этим явлением в значительной мере затронуты правительство, полиция, прокуратура, другие отрасли юридической профессии, учебные заведения и сектор здравоохранения. |
Although the current mandate of UNOTIL remains valid until 20 May 2006, consistent with the practice followed in presenting the budgets of special political missions, resources requested for UNOTIL in the present report are limited for the period up to December 2005 only. |
З. Хотя действующий мандат ОООНТЛ остается в силе до 20 мая 2006 года, в соответствии с практикой представления бюджетов специальных политических миссий в настоящем докладе для ОООНТЛ испрашиваются ассигнования только на период до декабря 2005 года. |
While welcoming the fact that no one sentenced to capital punishment has been executed in Benin in almost 18 years, the Committee notes with concern that capital punishment is not limited to the most serious crimes. |
Приветствуя тот факт, что вот уже приблизительно 18 лет в Бенине не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, Комитет с беспокойством отмечает, что смертные приговоры выносятся не только за самые тяжкие преступления. |