However, the Committee is concerned that these plans do not cover all other offences under the Optional protocol and are limited to offences related to trafficking only. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этими планами не охвачены все другие преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и что они ограничиваются преступлениями, относящимися только к торговле людьми. |
The regulatory action limited the use of methamidophos to one single crop (potatoes) that was in principle allowed in the European Union and specified a maximum application rate and number of applications of the active substance. |
Регламентационное постановление ограничивало применение метамидофоса только в отношении одной культуры (картофель), которое было в принципе разрешено в Европейском союзе, и устанавливало максимальную норму внесения и число видов применения активного вещества. |
Finally, the Committee notes that the limited information that the family managed to obtain throughout the proceedings was only provided to them at their own request, or after very long delays, a fact that has not been refuted by the State party. |
Наконец, Комитет отмечает, что скудная информация, которую удалось раздобыть родственникам на протяжении всего процесса, представлялась им только по запросу или после длительных задержек, и государство-участник это не опровергает. |
The Inspectors therefore decided to maintain the limited scope of the review and to focus only on some key priorities outlined in the QCPR resolution (see para. 14). |
Поэтому инспекторы решили сохранить ограниченную сферу охвата обзора и сосредоточиться только на нескольких ключевых приоритетах, очерченных в резолюции о ЧВОП (см. пункт 14). |
However, they also noted that insufficient resourcing of DOCO, including reduced staffing following its realignment, not only limited its ability to provide effective support at desired levels but also placed additional burdens on staff of POs. |
Тем не менее они также отметили, что недостаточное обеспечение УКОР ресурсами, включая сокращение штатного расписания после его реструктуризации, не только ограничило его возможности в плане оказания эффективной поддержки на желаемых уровнях, но и создало дополнительное бремя для сотрудников ОУ. |
It is all the more appropriate to maintain the current two-year approach given that UN-Women was established only recently and that a limited amount of historical information is available for reliable projections. |
Целесообразность сохранения нынешнего двухгодичного подхода связана еще и с тем, что Структура «ООН-женщины» была создана совсем недавно и что для подготовки надежных оценок имеется только ограниченный объем данных за предыдущие периоды. |
The progressive realization of the right to health obligations is premised on the understanding that States with limited resources may have the capacity to implement health programmes only in a phased manner. |
Постепенность выполнения обязательств, связанных с правом на здоровье, означает, что у государств с ограниченными ресурсами появляется возможность осуществлять программы в области здравоохранения только поэтапно. |
Thus far, efforts to mainstream nutrition in food security policies and initiatives are in their early stages, and limited information is available on results achieved, constraints, challenges and opportunities. |
На сегодняшний день деятельность, направленная на учет проблематики питания в стратегиях и инициативах обеспечения продовольственной безопасности, еще только начинается, и имеется лишь небольшой объем информации о достигнутых результатах, трудностях, проблемах и возможностях. |
The Committee is concerned about the irregular status of many migrant workers in the country, who have limited access to public services and whose children are often denied access to education, and to medical treatment other than in emergencies. |
Комитет обеспокоен неурегулированным положением многочисленных трудящихся-мигрантов в стране, которые имеют ограниченный доступ к общественным услугам и дети которых зачастую лишены доступа к образованию и медицинской помощи, доступной только в случае крайней необходимости. |
Given the limited space available, we will refer to just a few of the Committee's observations, pointing out once again that the body of our response is contained in the annex. |
Учитывая ограничения по объему, мы хотели бы сослаться только на некоторые из замечаний Комитета, подчеркнув при этом, что полный текст нашего ответа содержится в приложении. |
Literacy challenges are not limited to the developing countries; low literacy skills are also a concern in many high-income countries. |
Проблемы распространения грамотности есть не только в развивающихся странах; низкий уровень грамотности вызывает озабоченность и во многих странах с высоким уровнем дохода. |
Technical discussions would include (but again not limited to) change management, the roll out of promotional communication products and publicity, training of both private and public operatives and the development of a dispute resolution process for local conflicts or disagreements. |
Технические обсуждения могут быть посвящены таким (и не только таким) вопросам, как управление изменениями, создание рекламных продуктов и организация информационной работы, подготовка кадров в государственном и частном секторах и разработка процедур урегулирования споров и разногласий на местном уровне. |
In this context, the Committee may, in particular, but not limited to, wish to be informed by the delegation of the European Union about proposals to suspend the TIR between EU and the Russian Federation. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает (в частности, но не только) заслушать сообщение делегации Европейского союза относительно предложений о приостановлении действия процедуры МДП между ЕС и Российской Федерацией. |
These attacks, although repelled by the Congolese armed forces, have shown that threats to stability in the Democratic Republic of the Congo are not limited to the East. |
Хотя конголезские вооруженные силы отбили эти нападения, они показали, что угроза стабильности Демократической Республики Конго исходит не только от сил, действующих на востоке страны. |
Furthermore, recently adopted international standards on the use of flammable refrigerants limited the use of hydrocarbons to air-conditioning systems too small to be of wide application in such countries. |
Кроме того, в соответствии с недавно принятыми международными стандартами применения огнеопасных хладагентов использование углеводородов допускается только в устройствах для кондиционирования воздуха, мощность которых недостаточна для их широкого применения в таких странах. |
In this context, end users are not limited to humanitarian agencies, but instead also include ground-level end users such as smallholder farmers. |
В этой связи конечные пользователи - это не только гуманитарные учреждения, но и конечные пользователи низового уровня, такие как мелкие фермеры. |
However, gender-based violence was not limited to war; its pervasive nature underscored the need to implement the agreed conclusions of the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
Вместе с тем насилие по признаку пола применяется не только во время войн, широкая распространенность насилия указывает на необходимость осуществления согласованных выводов пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
Other criteria to be considered include, but are not limited to, whether the job can be filled locally and whether it is justified for the employer to bring in an expatriate staff. |
К другим критериям, подлежащим рассмотрению, но не только к ним, относятся вопросы, может ли рабочая вакансия быть заполнена местными гражданами, или оправдан ли для работодателя найм привлеченного иностранного персонала. |
Child labour continues not to be permitted unless the minor is 16 years old and limited to certain working activities that do not endanger (or create a potential risk of endangering) the physical, spiritual and moral development of minors. |
Несовершеннолетним по-прежнему разрешается работать лишь начиная с 16 летнего возраста и выполнять только те виды работ, которые не представляют (и потенциально не могут представлять) угрозы для их физического, духовного и морально-психологического развития. |
The re-employment premium, which allows workers returning to work to keep a portion of their unemployment benefit, is now available to all unemployed persons aged over 50, whereas previously it was limited to workers who had accumulated 20 years of working life. |
Кроме того, надбавка за возобновление работы, дающая возможность сохранять часть пособия по безработице, стала предоставляться всем безработным старше 50 лет, хотя до этого она выплачивалась только работникам с 20-летним стажем. |
It should also be noted that, while elections and a disarmament, demobilization and reintegration process are scheduled to take place in the 2014/15 period, staffing requirements are limited only to providing strategic and policy advice at this stage. |
Следует также отметить, что хотя выборы и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции запланированы на 2014/15 год, кадровые потребности ограничиваются на данном этапе только задачей предоставления консультаций по стратегическим и политическим вопросам. |
Any new law should be designed as an "economy wide" law with very limited scope for exemptions unless a public benefit test is written into the law. |
Любой новый закон необходимо разрабатывать как закон, применяемый в масштабах всей экономики при весьма ограниченных исключениях, если только в законе не будет прописан критерий пользы для общества. |
In addition, the Committee recommends that electrical discharge weapons should be used exclusively in extreme limited situations where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury, as a substitute for lethal weapons. |
Кроме того, Комитет рекомендует применять электрошоковое оружие только в крайних исключительных случаях, когда существует реальная и неизбежная угроза жизни или риск нанесения серьезных травм, в качестве альтернативы огнестрельному оружию. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. |
Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы. |