In conflict situations these are frequently the formal and informal protection networks and arrangements that exist when international NGOs and United Nations agencies have limited or no access. |
В конфликтных ситуациях, когда международные неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций имеют ограниченный доступ или вообще никакого доступа, зачастую остаются только такие формальные и неформальные сети защиты и механизмы. |
Because of limited financial resources, capacity-building in space law is being done in English only, thereby reducing attendance by jurists and educators who speak other languages. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов учебные мероприятия по вопросам космического права проводятся только на английском языке, что ведет к сокращению числа участвующих в них юристов и работников сферы образования, говорящих на других языках. |
Given the limited resources available, the only way to maintain the relevance and vibrancy of the Organization was continuously to reform and revitalize it. |
С учетом наличия ограниченных ресурсов сохранить актуальность и жизнеспособность Организации можно только путем ее непрерывного реформирования и активизации ее деятельности. |
The rights enjoyed by such legal entities are limited to those rights and obligations needed or relevant for the attainment of their purposes. |
Сфера прав и обязанностей таких юридических лиц ограничивается только теми правами и обязанностями, которые необходимы или важны с точки зрения достижения стоящих перед ними целей. |
Such units may be expected to last for only a limited time, although occasionally they may last for longer periods. |
Предполагается, что такие жилищные единицы служат только в течение ограниченного периода времени, хотя иногда они могут служить и дольше. |
The freedom to make objections is not, therefore, limited to contracting States or international organizations. |
Таким образом, способность делать оговорки присуща не только договаривающимся государствам или договаривающимся международным организациям. |
Fixed bug in lsig command of KD Extension, which limited signature search to 1Mb of physical memory. |
Исправлена ошибка в команде lsig в KD Extension, из-за которой поиск сигнатуры производился только в первом мегабайте физ. памяти. |
Another important aspect is that teaching methods were no longer limited to training and production but also included the regular courses given by the Institute. |
Следует отметить и другую важную особенность, заключающуюся в том, что формы обучения не ограничивались только профессиональной подготовкой и производством, но и включали регулярные курсы, организуемые институтом. |
Despite strong provocation from that group, the Government was exercising maximum restraint and took limited and targeted military action only after exhausting all other peaceful options. |
Несмотря на провокационные действия этой группировки, правительство его страны проявляет максимальную сдержанность и предпринимает ограниченные и целенаправленные военные действия только после исчерпания всех иных мирных средств. |
Referring to paragraph 5 of the report, he noted that it was a problem generic to all radiation exposure and not limited to Chernobyl. |
Ссылаясь на пункт 5 доклада, оратор отмечает, что эта проблема характерна для всех видов радиационного облучения, а не ограничивается только Чернобылем. |
They are only limited by their volunteer status and certain material obstacles which it has not been possible to resolve owing to the economic situation affecting the country. |
Ограничивающим фактором здесь являются только их собственное нежелание и некоторые проблемы материального характера, которые не удается разрешить в полной мере ввиду той сложной экономической ситуации, в которой находится страна. |
Family planning methods are more widely used than they formerly were, but most women use them only to a limited extent. |
В настоящее время методы планирования семьи применяются шире, чем раньше, хотя большинство женщин пользуются ими только в ограниченных масштабах. |
Undoubtedly, it brings not only the distribution of financial resources, in some cases limited, but also the training of highly specialized human resources. |
Это, несомненно, означает не только распределение финансовых ресурсов, в некоторых случаях ограниченных, но и подготовку высококвалифицированных кадров. |
As regards the size of the Council, we feel it is imperative that enlargement be in the non-permanent category only, and for limited terms. |
Что касается численности состава Совета, то мы считаем настоятельно необходимым, чтобы его расширение было произведено только за счет категории непостоянных членов, причем с ограниченными сроками. |
Due to a number of practical considerations, only a limited amount of time or space is available in any medium for its daily presentations of the news to its audience. |
Из-за ряда практических соображений, только ограниченное количество времени или пространства доступно в любом средстве для его ежедневных презентаций новостей для своей аудитории. |
Both treaties provided for reciprocal copyright protection, but were limited to literature only; translation rights were not covered, and censorship was explicitly allowed. |
Оба договора предоставляли взаимную защиту авторских прав, но были ограничены только литературными произведениями; права на переводы не были затронуты и была ясно дозволена цензура. |
This power is only limited by her concentration; once she stops concentrating on a psionic force field, it simply ceases to exist. |
Эта власть ограничивается только её концентрацией; как только она перестаёт концентрироваться на поле, оно просто перестаёт существовать. |
the contractor can offer only a limited set of solutions to the customer. |
исполнитель может предложить заказчику только существенно ограниченный набор решений. |
Although the event was led by local Greeks, the celebrations were not limited among the Greek community of the city, but were open to everyone. |
Хотя мероприятие проводилось местными греками, само празднования не ограничивались только греческой общиной города - оно было открыто для всех желающих. |
A limited service was kept in Northern Norway during the resistance, but also these were terminated after the German forces took control of the whole country. |
В ограниченном режиме полёты выполнялись только в Северной Норвегии во время сопротивления, но и они были прекращены после того, как немецкие войска взяли контроль над всей страной. |
Syllable initial consonant clusters are very limited, usually only sibilant-CV, CyV, CwV, nasal-CV, ChV, or CʔV are allowed. |
Количество разновидностей начальных стечений согласных в слогах очень ограничено, обычно допускаются только: сибилянт-CV, CyV, CwV, назальный-CV, ChV, или CʔV. |
To the east of this gallery are open sidings, which can be used only to a limited extent in winter due to the risk of avalanches. |
К востоку от этой галереи лежат открытые подъездные пути, которые, в зимний период, могут только ограниченно использоваться из-за риска схода лавин. |
Company registration fee: According to Bulgarian legislation foreign citizens can buy properties in Bulgaria only through opening a limited company and for registration of your Bulgarian firm our tax is 450 Euros. |
Компания регистрационного взноса: Согласно болгарскому законодательству иностранные граждане могут приобрести собственность в Болгарии только путем открытия компании с ограниченной ответственностью, и для регистрации Вашего болгарской фирмы наших налогов составляет 450 евро. |
A hundred years ago ship cruises were available to only limited circle of people but today practically everyone can dive into the world of romance and comfort. |
И если еще сто лет назад круизы на теплоходе были доступны только избранным, то сегодня окунуться в мир романтики и комфорта может практически каждый желающий. |
The SPARCstation 5 has no MBus and thus is limited to use as a single-processor machine. |
SPARCstation 5 не имеет шины MBus, поэтому может использовать только один процессор. |