Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
In the education sector, fewer observations were conducted at schools during the reporting period because these are only open for a limited time on Tuesdays and Saturdays during the summer vacation. Что касается сектора образования, то наблюдение за школами в течение отчетного периода было более ограниченным, поскольку в летние каникулы школы открыты только некоторое время по вторникам и субботам.
When deadlines are tight, full revision is limited to those parts of a translated text processed by P-2 or P-3 translators, the balance being checked only for overall consistency. При наличии сжатых сроков полное редактирование ограничивается теми частями переведенного текста, над которыми работали письменные переводчики классов С-2 или С-3, а остальные части текста проверяются только для обеспечения общей согласованности.
In this connection, CCAQ noted that the General Assembly's request in its resolution 53/221 was limited to a review of contractual arrangements in the United Nations only. В этой связи ККАВ отметил, что просьба Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 53/221 ограничивается обзором видов контрактов только в Организации Объединенных Наций.
In practice, however, he is considerably limited in his choice by the democratic principle which requires that members of the Government enjoy not only the confidence of the Grand Duke but also that of a majority in the Chamber of Deputies. Однако на практике его выбор в значительной мере ограничен демократическим принципом, который требует, чтобы члены правительства пользовались доверием не только великого герцога, но и большинства членов палаты депутатов.
In view of the limited resources available, it would be advisable to maintain only a database on decisions relating to international transactions drawing on information submitted by each country which has adopted a decision in this area. Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов целесообразно было бы вести только одну базу данных по судебным решениям в отношении международных сделок, используя при этом информацию, представляемую каждой страной, где принимается то или иное решение в этой области.
Such effects were not limited to the environment but severely compromised the capacity of such States for sustainable development and he therefore attached particular importance to the development of a vulnerability index. Последствия сказываются не только на окружающей среде, но и ставят под серьезную угрозу потенциал этих государств по достижению устойчивого развития, поэтому оратор придает чрезвычайную важность разработке индекса уязвимости.
The consultant suggested that, perhaps, the present index with price surveys limited to Geneva could be maintained but compared to price levels in Manhattan. Консультант указал на возможность сохранения нынешнего индекса, устанавливаемого на основе результатов обследований цен только в Женеве, но определяемого путем сопоставления с ценами только в Манхэттене.
Weak or inconsistent policies in other sectors, including but not limited to the agricultural sector, can undermine the use of any forest policy tools, including economic instruments. Слабость и несогласованность такой политики в других секторах экономики, в частности сельскохозяйственном, но не только, секторе, способны подорвать возможность применения каких бы то ни было рычагов лесохозяйственной политики, в том числе экономических.
Furthermore, it was pointed out that governmental decisions to invite private participation in infrastructure projects might result from the consideration of a number of factors, not limited to the objective of reducing public expenditure. Кроме того, было указано, что правительственные решения о приглашении частных кругов к участию в проектах в области инфраструктуры могут приниматься в результате рассмотрения целого ряда факторов, а не только в целях сокращения государственных расходов.
We in the Caribbean Community pooled our limited resources and participated in all these conferences because of a fundamental belief that the challenges which confront our planet and our civilization can be effectively addressed only through joint and coordinated action. Мы, в Карибском сообществе, объединили наши ограниченные ресурсы и приняли участие во всех этих конференциях в силу фундаментальной убежденности в том, что стоящие перед нашей планетой и нашей цивилизацией сложные проблемы могут эффективно решаться только посредством совместных и скоординированных действий.
As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока.
Since all equipment configurations with embedded systems that use chips or code, and handle dates, could be affected, the problem is not limited to computer systems. Эта проблема не ограничивается только компьютерными системами, поскольку может затронуть любые технические комплексы со встроенными системами, использующими микросхемы или коды и осуществляющие операции с датами.
In the absence of clear guidelines for determining objectively not only the necessity but also the reasonableness of such expenses, the Office believes that the limited resources of the Tribunal could be seriously affected. Управление считает, что отсутствие четких руководящих принципов для объективного установления не только необходимости, но и разумности таких расходов может серьезно отразиться на ограниченных ресурсах Трибунала.
It was further expressed that self-evaluation by programme managers was a valuable function, as there were too many programmes and limited time for evaluations to be conducted only by intergovernmental bodies. Далее было выражено мнение о том, что самооценка, проводимая руководителями программ, является важной функцией, поскольку существует слишком много программ, а время для проведения оценок только межправительственными органами ограничено.
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования.
Because of our keen interest in developing new legal methods of combating terrorism, which we condemn in all its forms and manifestations, we have limited ourselves to making the observations that we have just presented. Руководствуясь горячим стремлением к разработке новых правовых механизмов борьбы с терроризмом, который мы осуждаем во всех его формах и проявлениях, мы решили ограничиться замечаниями, которые мы только что высказали.
The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты.
As in the third review and appraisal, in the fourth Governments have reported only limited programmes whose aim was to support the continued integration of older persons in their families. Как и в случае третьего обзора и оценки, в ходе проведения четвертого обзора правительства сообщали только об ограниченном числе программ, цель которых заключалась в поддержке непрерывного процесса интеграции пожилых людей в их семьи.
In Argentina, the adoption of the Convertibility Plan in 1991 fixed the exchange rate parity against the dollar, empowered Congress to approve any devaluation and limited any expansion of the monetary base to the accumulation of foreign reserves. В Аргентине с принятием в 1991 году плана конвертируемости, установившего фиксированный паритет обменного курса по отношению к доллару, конгресс получил полномочия утверждать любую девальвацию валюты, а расширение валютной базы ограничивалось только накоплением инвалютных резервов.
If such an industrialization path can be attained, the country can reduce not only its vulnerability to external trade shocks but also its dependency on limited natural resources for the financing of imports and investment. Таким образом, идя по пути индустриализации, страна может добиться не только уменьшения своей уязвимости от кризисных явлений в сфере внешней торговли, но и ослабить свою зависимость от ограниченных природных ресурсов в том, что касается финансирования импорта и инвестиций.
In the process, the programme has also stressed the development of an endogenous analytical capacity not limited to the government machinery but involving also the national academic and consulting communities and representative organizations from the private sector. В ходе осуществления программы значительное внимание уделяется также тому, чтобы развитие национального аналитического потенциала не ограничивалось только государственным механизмом, а охватывало также национальные научные круги, консультативные учреждения и организации, представляющие частный сектор.
Although this need is particularly striking in the case of CITs, it is not limited to this group of countries. Хотя эта работа особенно необходима для стран с переходной экономикой, она не ограничивается только этой группой стран.
The value added of the ILO programme is the broader geographic and statistical scope (not limited to the unemployment rates) Ценность программы МОТ заключается в ее более широком географическом и статистическом охвате (который не ограничивается только показателями безработицы).
The Commission noted that a final assessment of the United Nations and UNDP appointments of limited duration schemes would only be possible after those schemes had been in effect for four years. Комиссия отметила, что окончательную оценку систем назначений на ограниченный срок, применяемых в Организации Объединенных Наций и ПРООН, можно будет провести только после их использования в течение четырех лет.
They shall be mounted only on agricultural tractors and machinery or work-site vehicles whose maximum design speed is limited to 30 km/h and to their trailers. Эти шины устанавливаются только на сельскохозяйственных тракторах и машинах или строительной технике, расчетная максимальная скорость которых не превышает 30 км/ч, и на их прицепах.