| Lack of coordination was not limited to the United Nations system, but also involved Governments, the private sector and civil society. | Отсутствие координации не ограничивается только системой Организации Объединенных Наций, но затрагивает также правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| It was a limited exchange involving only 100 individuals from each side, out of an estimated 10 million members of families torn apart by the national division. | Это был ограниченный обмен, в котором участвовало только 100 человек с обеих сторон из семей, насчитывающих 10 млн. человек, которых, согласно имеющимся данным, разлучили после раздела страны. |
| Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. | Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова. |
| Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. | Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь. |
| Reducing the question of nuclear disarmament to such a limited and selective approach is not only inappropriate, but could also have very negative repercussions for dealing with this issue. | Сведение вопроса о ядерном разоружении к такому ограниченному и выборочному подходу является не только неправильным, но и может иметь крайне негативные последствия для рассмотрения этой проблемы. |
| The violence and destruction inflicted upon the Eritrean people by the Ethiopian Government has not only been limited to those residing in Ethiopia. | Насилие и разрушения, выпавшие на долю эритрейского народа по вине эфиопского правительства, затронули не только тех, кто проживает в Эфиопии. |
| The validation process was necessarily limited since the database contained fully processed information on only 57 of the 117 project evaluations in the 1995 portfolio. | Процесс подтверждения достоверности полученных результатов был неизбежно ограниченным, поскольку в базе данных содержалась полностью обработанная информация только о 57 из 117 оценок проектов, проведенных в рамках мероприятий 1995 года. |
| The equal economic status of minorities was a long-term perspective, partly because affirmative action could only be used to a certain extent because of its limited acceptance by the population at large. | Равный экономический статус меньшинств является долгосрочной задачей отчасти потому, что позитивные меры могут использоваться только в определенных масштабах по причине их ограниченного признания населением в целом. |
| Once again, not at all - but the range of possibilities is of course much more limited, given the constraints I referred to earlier. | И опять же: вовсе нет, но зато, разумеется, у нас сузится круг возможностей - в силу тех ограничений, о которых я только что напоминала. |
| If that is all article 12 says, its usefulness is extremely limited, since no one suggests the contrary. | Если в статье 12 имеется ввиду только это, то ее полезность является крайне ограниченной, поскольку против этого никто не выступает. |
| The existence of a special legal regime applicable to infrastructure operators and public service providers is not limited to the legal systems referred to above. | Специальные правовые режимы, применимые к операторам инфраструктуры и поставщикам общедоступных услуг, существуют не только в правовых системах, упомянутых выше. |
| They must be our genuine concern collectively, and not just limited to the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. | Они должны по-настоящему волновать всех нас, а не только страны или регионы, где имели место или до сих пор бушуют конфликты. |
| Furthermore, the Committee notes that social assistance for families is limited to those caring for children up to 16 years. | Кроме того, Комитет отмечает, что социальная помощь оказывается только тем семьям, на попечении которых находятся дети в возрасте до 16 лет. |
| She notes that this discussion on the burka or niqab is not limited to Western States but that related decisions have also been issued in other regions. | Она отмечает, что данная дискуссия на тему ношения бурки или никаба ведется не только в западных странах, поскольку подобные решения были приняты и в других регионах мира. |
| Humanitarian activities in Liberia have experienced severe constraints for more than a year because of insecurity, and there has been only limited or sporadic access to vulnerable populations. | По причине небезопасной обстановки в Либерии в течение более чем одного года наблюдались существенные трудности с осуществлением гуманитарной деятельности; при этом помощь уязвимым группам населения представлялось возможным оказывать только в ограниченных масштабах или на разовой основе. |
| Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. | Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие. |
| Draft documents should be circulated for limited time and for discussion purposes only and should never be used as a source of policy guidance. | Проекты документов должны распространяться на ограниченный срок и только для целей обсуждения и никогда не должны использоваться как источник руководящих указаний. |
| The original Hague Rule had a very limited scope of application: it was only applicable to bills of lading issued in any of the Contracting States. | Первоначальное Гаагское правило имело весьма ограниченную сферу применения: оно применялось только к коносаментам, выданным в любом из договаривающихся государств. |
| The European Community, as an international organization with limited legal powers, is only capable of concluding international treaties to the extent that it has been granted the necessary competence. | Европейское сообщество, будучи международной организацией с ограниченными правами и полномочиями, способно только заключать международные договоры в той степени, в какой оно было наделено необходимой компетенцией. |
| Said discrimination is forbidden regarding, but not limited to, employment, termination, evaluation, wage level, transfers, promotion, leave of absence, working conditions and privileges. | Запрещается указанная дискриминация в отношении занятости, прекращения действия трудового соглашения, оценки, уровня заработной платы, перевода на другую работу, продвижения по службе, предоставления отпуска, условий труда и льгот, но без ограничения только этими обстоятельствами. |
| Where the committee represents only unsecured creditors, membership of the committee is sometimes limited to the largest unsecured creditors. | В тех случаях, когда в комитете представлены только необеспеченные кредиторы, его членский состав иногда ограничивается только крупнейшими необеспеченными кредиторами. |
| In other cases, the provision for the granting of interim relief in support of foreign court proceedings is limited to the group of countries party to particular conventions. | В других случаях предписание об обеспечительных мерах в поддержку иностранного судебного разбирательства может быть вынесено только в отношении группы стран-участников соответствующих конвенций. |
| Permitting the secured creditor to take possession without any or only limited recourse to a court or other authority reduces the costs of enforcement. | Предоставление обеспеченному кредитору права вступить во владение без какого-либо обращения или после только ограниченного обращения в суд или другой орган, позволяет снизить расходы на принудительную реализацию. |
| Believing that the Court's rebuke dealt only with the "penal aspect", Switzerland had limited its "declaration" to civil proceedings. | Полагая, что критика со стороны суда касается лишь «уголовного аспекта», Швейцария ограничила свое заявление «только гражданскими процедурами». |
| Not only is the report limited to regular budget resources, but it does not link effective utilization of resources to achieving mandates. | Помимо того, что в этом докладе рассматриваются только ресурсы регулярного бюджета, в нем также не прослеживается связь между эффективным использованием ресурсов и выполнением мандатов. |