| The Secretary-General may appeal decisions of the Dispute Tribunal to the Appeals Tribunal, on limited grounds | Генеральный секретарь может обжаловать решения Трибунала по спорам в Апелляционном трибунале только на определенных основаниях |
| Responses to this question from other countries sometimes suggested that guidance may be somewhat limited, e.g. one country referred only to gender equality. | Реакция других стран на этот вопрос иногда свидетельствовала, что руководство может быть несколько ограниченным, а именно одна страна упомянула только гендерное равенство. |
| In Australia, many newly arrived migrants live in poverty because they have to pay high rents from the limited salaries they obtain in low-paid employment. | В Австралии многие только что прибывшие мигранты живут в нищете, поскольку они вынуждены платить высокую арендную плату из своих ограниченных заработков, которые они получают на низкооплачиваемых работах. |
| The Committee considers that it should be used solely for those purposes and, therefore, proposals for funding should be time limited. | Комитет считает, что временный персонал общего назначения должен использоваться только для этих целей, и поэтому предложения о финансировании таких должностей должны быть ограничены по срокам. |
| All of these conditions fall under the scope of article 19, which is not limited to violence perpetrated solely by caregivers in a personal context. | Все эти случаи подпадают под сферу действия статьи 19, которая не ограничена вопросами применения насилия только со стороны опекунов в индивидуальном контексте. |
| The municipalities' obligation to offer tuition in mother tongue is limited to bilingual children from EU and EEA countries and from the Faeroe Islands and Greenland. | Обязанность муниципалитетов обеспечивать обучение на родном языке относится только к двуязычным детям из стран ЕС и ЕЭП, а также с Фарерских островов и Гренландии. |
| Challenges for Rwanda were not limited to the country itself, but also included the conditions along the transit corridors through neighbouring countries. | Проблемы Руанды - это не только проблемы внутри страны, но и проблемы состояния транзитных коридоров через соседние страны. |
| The following examples are limited to renewable technologies of biomass, to better illustrate issues related to rural poverty, which is the dominant form of poverty in most developing countries. | Приводимые ниже примеры касаются только технологий использовании такого возобновляемого источника энергии, как биомасса, поскольку это лучше всего иллюстрирует проблемы борьбы с нищетой в сельских районах, т.е. с той формой нищеты, которая преобладает в большинстве развивающихся стран. |
| This informal dialogue concerning reservations is not limited to human rights treaty monitoring bodies and to the Human Rights Council. | Этот неформальный диалог по вопросу об оговорках ведется не только на уровне наблюдательных органов, созданных в соответствии с документами о правах человека, или Совета по правам человека. |
| It is generally accepted that the source country tax under article 7 is limited to the net profits of the non-resident enterprise. | При этом общепризнанно, что налогом в стране источника согласно статье 7 облагается только чистая прибыль предприятия-нерезидента. |
| Policies should focus on rural areas (relevant to Africa), with their scope not being limited to urban areas. | Внимание в рамках проводимой политики следует уделять не только городским, но и сельским районам (что особенно актуально для Африки). |
| A commitment to universal coverage not only protects the poor, it is the most affordable and efficient way of using limited resources. | Приверженность полному охвату населения не только способствует защите малоимущих, но и обеспечивает самое эффективное использование ограниченных ресурсов наиболее экономичным образом. |
| In the case of Sri Lanka, public financing for health care accounts for only 48 per cent of total health expenditures, but this limited budget is used effectively. | В случае Шри-Ланки государственное финансирование здравоохранения составляет только 48 процентов от общих расходов на охрану здоровья, но эти ограниченные бюджетные средства используются эффективно. |
| We therefore propose that the documentation should be required only for passage through tunnels subject to restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities (proposal 2). | В этой связи мы предлагаем ввести требование в отношении такой документации только в случае проезда через туннели, для которых установлены ограничения на проезд транспортных средств с грузами в ограниченных количествах весом более 8 т (предложение 2). |
| As a consequence, all payments at the State level are now limited to salaries and utilities only. | Результатом этого стало то, что из всех выплат на общегосударственном уровне сейчас производятся только выплата окладов и коммунальные платежи. |
| This has not only overstretched the still limited capacity of Liberian security institutions but added to the pre-existing risks posed by elections in a country emerging from protracted conflict. | Это не только создало непомерную нагрузку на еще не окрепшие либерийские органы безопасности, но и наложилось на существовавшие до этого факторы риска, связанные с проведением выборов в стране, выходящей из затяжного конфликта. |
| Consequently, many developed countries themselves faced - and still face - problems and challenges which had previously been limited to the community of developing nations. | Многие развитые страны сами столкнулись - и до сих пор сталкиваются - с проблемами и вызовами, которым раньше приходилось противостоять только развивающимся странам. |
| The State party should ensure that solitary confinement, both pre-trial and following conviction, is used only in the most exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы одиночное заключение, как досудебное, так и после вынесения приговора, использовалось только в самых исключительных обстоятельствах и в течение строго ограниченных периодов. |
| If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. | Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
| JS1 noted that the principle of non-discrimination was specified in Article 12 of the Constitution, but was limited to citizens only. | В СП1 отмечено, что принцип недискриминации конкретизирован в статье 12 Конституции, но его действие распространяется только на граждан. |
| A treaty limited to the prohibition of production would have little or no effect on nuclear disarmament. | Заключение договора, в котором идет речь только о запрете на производство, слабо повлияет на процесс ядерного разоружения или не повлияет на него вовсе. |
| Although the statutes of the two Tribunals refer only to the appeal of judgements, the Appeals Tribunal has recognized that in limited circumstances, appeals of interlocutory orders are also permissible. | Хотя в статутах обоих трибуналов содержится только указание на обжалование решений, Апелляционный трибунал признал, что при определенных ограниченных обстоятельствах допустимы также апелляции на промежуточные постановления. |
| The economy does not function only through market self-regulation, and even less through agreements that are limited to accommodating the interests of the most powerful. | Экономика функционирует не только посредством саморегулирования рынка, и в еще меньшей степени за счет соглашений, которые ограничиваются удовлетворением интересов самых могущественных. |
| Finally, the team is also responsible for representing United Nations accounting issues to IPSASB, with the limited influence of a mere observer in a club. | И наконец, эта группа отвечает также за представление интересов Организации Объединенных Наций по вопросам бухгалтерского учета в СМСУГС, но имеет при этом ограниченное влияние только в качестве наблюдателя в этом клубе. |
| However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. | Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |