In practice this means that the compliance mechanism should be available for the members of the public and not limited to the Parties to the Convention. |
На практике это означает, что не только Стороны Конвенции, но и представители общественности должны иметь возможность обращаться к механизму соблюдения. |
In contrast to the other metals, the mercury monitoring network is limited to four stations in central and northern Europe at present. |
В отличие от того, как обстоит дело с другими металлами, в настоящее время сеть мониторинга по ртути включает в себя только четыре станции, расположенные в центральной и северной Европе. |
Not only will it be shorter and more strategic, but it will better align the Organization's limited resources with its priorities. |
Он не только будет более кратким и более стратегическим, но и позволит лучше сориентировать ограниченные ресурсы Организации с ее приоритетами. |
Discussions will include, but are not limited to, accessibility and affordability, quality, sustainability and reliability, safety, privacy, etc. |
Дискуссии будут сосредоточены на вопросах доступности и приемлемости, качества, устойчивости и надежности, безопасности, частной жизни и т.д., но при этом не ограничиваться только этими вопросами. |
By law, freedom of expression was limited only where it served a campaign of hatred, which could never again be tolerated in Rwanda. |
По закону, свобода слова ограничивается только тогда, когда она преследует цель разжигания вражды, которую в Руанде больше никто не потерпит. |
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. |
Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира. |
Similarly, the scope of applicability of the Convention on the Rights of the Child of 1989 is not limited to Governments. |
Аналогичным образом сфера применения Конвенции о правах ребенка 1989 года не ограничивается только правительствами. |
If natural disaster has also struck, the ability of local communities to support displaced populations becomes severely limited, making large segments of these populations dependent on humanitarian assistance. |
Если такая ситуация усугубляется стихийными бедствиями, то возможности местных общин в плане предоставления убежища перемещенному населению существенно ограничиваются, в связи с чем значительная часть перемещенного населения может рассчитывать только на гуманитарную помощь. |
In Yemen, high unemployment, coupled with limited possibilities to further develop agricultural production, leaves the industry and service sectors as the only realistic options for future expansion of the economy. |
В Йемене в результате высокого уровня безработицы и ограниченных возможностей дополнительного развития сельскохозяйственного производства дальнейшее развитие экономики реально возможно только в области промышленности и в секторе услуг. |
Experts from the World Bank and Amsterdam University maintained that e-finance was not limited to industrial countries and advanced emerging markets, but instead offered opportunities to leapfrog to countries with underdeveloped financial systems. |
Эксперты из Всемирного банка и Амстердамского университета подчеркнули, что электронное финансирование не ограничивается только кругом промышленно развитых стран и наиболее передовых стран с формирующейся рыночной экономикой, а открывает возможности для "большого скачка" странам со слаборазвитыми финансовыми системами. |
The device can be differently shaped, only the sizes of the control unit and electromechanical actuator and the manufacturer design capabilities are limited. |
Форма устройства может быть разнообразной, ограничения налагают только размер блока управления и электромеханического привода, а так же дизайнерские возможности производителя. |
Mr. President, I willingly concede that the proposal I have just put forward in my national capacity is of limited scope. |
Конечно, предложение, которое я только что выдвинул в своем национальном качестве, носит ограниченный характер. |
Any perceived responsibility of the United Nations, notwithstanding its limited role, for lack of progress in the peace process may increase risk. |
Как только будет формироваться мнение о том, что Организация Объединенных Наций, несмотря на свою ограниченную роль, несет ответственность за отсутствие прогресса в мирном процессе, угроза риска для нее может возрасти. |
(a) The Convention is not limited to transboundary damage. |
а) Конвенция не ограничивается только трансграничным ущербом. |
Legal assistance is limited to the state capitals, at high cost; practically no free legal assistance is provided by Southern Sudan. |
Правовую помощь можно получить только в столицах штатов и за высокую плату, причем правительство Южного Судана практически не оказывает бесплатной правовой помощи. |
Requests were limited to technical capabilities, specialized EUFOR deployment for sensitive operational measures, such as high-profile arrests, and the provision of additional criminal intelligence. |
Такие просьбы касались только технической помощи, специализированной поддержки со стороны СЕС в связи с принятием сложных оперативных мер, таких, как арест широко известных лиц, а также предоставления дополнительной информации по уголовным вопросам. |
However, as INSTRAW was an autonomous institution with contracts limited to service within INSTRAW, the matter posed serious difficulties. |
Однако, поскольку МУНИУЖ является автономным учреждением, заключающим контракты только на услуги внутри МУНИУЖ, этот вопрос вызывает серьезные трудности. |
The Chinese delegation believes that nuclear danger is not limited to nuclear weapons, but also covers such aspects as nuclear proliferation. |
Китайская делегация считает, что ядерная угроза исходит отнюдь не только от одного наличия ядерного оружия, а кроется также и в таких факторах, как ядерное распространение. |
Adult education and training includes, but is not limited to, literacy education and continuing education of older persons. |
Просвещение и профессиональная подготовка среди взрослых включает в себя элементарное просвещение и непрерывное образование для пожилых людей, хотя и не ограничивается только ими. |
Accordingly, Belize will be able to implement article 8 of the Convention only to a limited extent insofar as its Constitution and the law allows. |
Поэтому Белиз может обеспечить только ограниченное применение Конвенции с учетом ограничений, налагаемых Конституцией и законодательством». |
A state which only has very limited "transport contiguity" and not "territorial contiguity" cannot be viable. |
Государство, в котором могут поддерживаться только весьма ограниченные «транспортные связи» и в котором отсутствует «территориальная сопредельность», не может быть жизнеспособным. |
It seems, however, that the two extreme regimes, especially the "hard peg", may be appropriate only in limited circumstances. |
Однако представляется, что два крайних режима, особенно «жесткая фиксация» курса, могут быть уместными только в определенных обстоятельствах. |
Other experts from developing countries felt that by reducing the agenda to one accounting issue, the guidance and impact of the Group had been limited. |
Другие эксперты из развивающихся стран отметили, что вследствие включения в повестку дня только одного вопроса, связанного с бухгалтерским учетом, руководящая роль и вклад Группы являются ограниченными. |
Because of the Council's mandate, its actions are limited and it is not involved in the fight against AIDS except in the context of peacekeeping operations. |
Действия Совета в отношении СПИДа ограничены его мандатом, и он принимает участие в борьбе со СПИДом только в контексте операций по поддержанию мира. |
Likewise, and in view of its limited resources, only those financial provisions required for the basic functioning of the Institute had been budgeted. |
Аналогичным образом, с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении Института ресурсов в его бюджет заложены только те финансовые расходы, которые необходимы для обеспечения нормальной работы МУНИУЖ. |