Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
In practice this means that the compliance mechanism should be available for the members of the public and not limited to the Parties to the Convention. На практике это означает, что не только Стороны Конвенции, но и представители общественности должны иметь возможность обращаться к механизму соблюдения.
In contrast to the other metals, the mercury monitoring network is limited to four stations in central and northern Europe at present. В отличие от того, как обстоит дело с другими металлами, в настоящее время сеть мониторинга по ртути включает в себя только четыре станции, расположенные в центральной и северной Европе.
Not only will it be shorter and more strategic, but it will better align the Organization's limited resources with its priorities. Он не только будет более кратким и более стратегическим, но и позволит лучше сориентировать ограниченные ресурсы Организации с ее приоритетами.
Discussions will include, but are not limited to, accessibility and affordability, quality, sustainability and reliability, safety, privacy, etc. Дискуссии будут сосредоточены на вопросах доступности и приемлемости, качества, устойчивости и надежности, безопасности, частной жизни и т.д., но при этом не ограничиваться только этими вопросами.
By law, freedom of expression was limited only where it served a campaign of hatred, which could never again be tolerated in Rwanda. По закону, свобода слова ограничивается только тогда, когда она преследует цель разжигания вражды, которую в Руанде больше никто не потерпит.
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира.
Similarly, the scope of applicability of the Convention on the Rights of the Child of 1989 is not limited to Governments. Аналогичным образом сфера применения Конвенции о правах ребенка 1989 года не ограничивается только правительствами.
If natural disaster has also struck, the ability of local communities to support displaced populations becomes severely limited, making large segments of these populations dependent on humanitarian assistance. Если такая ситуация усугубляется стихийными бедствиями, то возможности местных общин в плане предоставления убежища перемещенному населению существенно ограничиваются, в связи с чем значительная часть перемещенного населения может рассчитывать только на гуманитарную помощь.
In Yemen, high unemployment, coupled with limited possibilities to further develop agricultural production, leaves the industry and service sectors as the only realistic options for future expansion of the economy. В Йемене в результате высокого уровня безработицы и ограниченных возможностей дополнительного развития сельскохозяйственного производства дальнейшее развитие экономики реально возможно только в области промышленности и в секторе услуг.
Experts from the World Bank and Amsterdam University maintained that e-finance was not limited to industrial countries and advanced emerging markets, but instead offered opportunities to leapfrog to countries with underdeveloped financial systems. Эксперты из Всемирного банка и Амстердамского университета подчеркнули, что электронное финансирование не ограничивается только кругом промышленно развитых стран и наиболее передовых стран с формирующейся рыночной экономикой, а открывает возможности для "большого скачка" странам со слаборазвитыми финансовыми системами.
The device can be differently shaped, only the sizes of the control unit and electromechanical actuator and the manufacturer design capabilities are limited. Форма устройства может быть разнообразной, ограничения налагают только размер блока управления и электромеханического привода, а так же дизайнерские возможности производителя.
Mr. President, I willingly concede that the proposal I have just put forward in my national capacity is of limited scope. Конечно, предложение, которое я только что выдвинул в своем национальном качестве, носит ограниченный характер.
Any perceived responsibility of the United Nations, notwithstanding its limited role, for lack of progress in the peace process may increase risk. Как только будет формироваться мнение о том, что Организация Объединенных Наций, несмотря на свою ограниченную роль, несет ответственность за отсутствие прогресса в мирном процессе, угроза риска для нее может возрасти.
(a) The Convention is not limited to transboundary damage. а) Конвенция не ограничивается только трансграничным ущербом.
Legal assistance is limited to the state capitals, at high cost; practically no free legal assistance is provided by Southern Sudan. Правовую помощь можно получить только в столицах штатов и за высокую плату, причем правительство Южного Судана практически не оказывает бесплатной правовой помощи.
Requests were limited to technical capabilities, specialized EUFOR deployment for sensitive operational measures, such as high-profile arrests, and the provision of additional criminal intelligence. Такие просьбы касались только технической помощи, специализированной поддержки со стороны СЕС в связи с принятием сложных оперативных мер, таких, как арест широко известных лиц, а также предоставления дополнительной информации по уголовным вопросам.
However, as INSTRAW was an autonomous institution with contracts limited to service within INSTRAW, the matter posed serious difficulties. Однако, поскольку МУНИУЖ является автономным учреждением, заключающим контракты только на услуги внутри МУНИУЖ, этот вопрос вызывает серьезные трудности.
The Chinese delegation believes that nuclear danger is not limited to nuclear weapons, but also covers such aspects as nuclear proliferation. Китайская делегация считает, что ядерная угроза исходит отнюдь не только от одного наличия ядерного оружия, а кроется также и в таких факторах, как ядерное распространение.
Adult education and training includes, but is not limited to, literacy education and continuing education of older persons. Просвещение и профессиональная подготовка среди взрослых включает в себя элементарное просвещение и непрерывное образование для пожилых людей, хотя и не ограничивается только ими.
Accordingly, Belize will be able to implement article 8 of the Convention only to a limited extent insofar as its Constitution and the law allows. Поэтому Белиз может обеспечить только ограниченное применение Конвенции с учетом ограничений, налагаемых Конституцией и законодательством».
A state which only has very limited "transport contiguity" and not "territorial contiguity" cannot be viable. Государство, в котором могут поддерживаться только весьма ограниченные «транспортные связи» и в котором отсутствует «территориальная сопредельность», не может быть жизнеспособным.
It seems, however, that the two extreme regimes, especially the "hard peg", may be appropriate only in limited circumstances. Однако представляется, что два крайних режима, особенно «жесткая фиксация» курса, могут быть уместными только в определенных обстоятельствах.
Other experts from developing countries felt that by reducing the agenda to one accounting issue, the guidance and impact of the Group had been limited. Другие эксперты из развивающихся стран отметили, что вследствие включения в повестку дня только одного вопроса, связанного с бухгалтерским учетом, руководящая роль и вклад Группы являются ограниченными.
Because of the Council's mandate, its actions are limited and it is not involved in the fight against AIDS except in the context of peacekeeping operations. Действия Совета в отношении СПИДа ограничены его мандатом, и он принимает участие в борьбе со СПИДом только в контексте операций по поддержанию мира.
Likewise, and in view of its limited resources, only those financial provisions required for the basic functioning of the Institute had been budgeted. Аналогичным образом, с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении Института ресурсов в его бюджет заложены только те финансовые расходы, которые необходимы для обеспечения нормальной работы МУНИУЖ.