Some delegations noted that, in view of the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly, a definition that referred only to "obtaining a financial and other material benefit" as a motive for criminal activity was too limited. |
Некоторые делегации отметили, что с учетом мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, определение, в котором в качестве мотива преступного деяния указывается только на "финансовую или иную материальную выгоду", является слишком ограничительным. |
It was observed in this context that detention should only be resorted to when there is a compelling need and where there is no alternative, and even then, for limited periods. |
В этой связи было отмечено, что к задержанию следует прибегать только в тех случаях, когда в этом есть настоятельная необходимость и нет иных альтернатив, но даже в этом случае сроки задержания должны быть ограниченными. |
As for combating corruption, and the possibility of drawing up a comprehensive instrument on the issue, he stressed that such an instrument would be too limited if it was concerned solely with bribery. |
В отношении борьбы с коррупцией, включая возможность разработки всеобъемлющего международно-правового акта по этому вопросу, представитель Мексики отмечает, что такой документ был бы слишком ограниченным по своему охвату, если бы в нем затрагивалась только практика взяточничества. |
Currently, that was permitted by only 28 States and the Committee's work in that area remained very limited (only 17 cases had been registered and only 10 final decisions had been taken to date). |
В настоящее время только 28 государств открыли такую возможность, и работа Комитета в этой области по-прежнему носит очень ограниченный характер (17 дел и 10 окончательных решений на сегодняшний день). |
The need for capacity-building was not limited to developing countries, as the recent establishment of commissions for peace, reconciliation and human rights in Belfast and Dublin illustrated. |
Потребность в укреплении потенциала не ограничивается только кругом развивающихся стран, о чем свидетельствует недавнее учреждение комиссий по вопросам мира, примирения и прав человека в Белфасте и Дублине. |
The importance of financial transparency in the extractive industries is not limited to one country or era - and it is too important to be left to voluntary efforts alone. |
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий. |
Moreover, appeasement is based on the dangerous assumption that the extremists' objectives are limited - that once they attain their stated goals by using violence, they will become responsible members of the world community. |
Кроме того, спокойствие основано на опасном предположении о том, что цели экстремистов ограничены - что как только они достигнут своих поставленных целей с использованием насилия, они станут ответственными членами мирового сообщества. |
As a developing nation, we do not have the luxury of considering older persons merely as a drain on our limited resources. |
Являясь развивающейся страной, мы не можем позволить себе роскошь рассматривать пожилых людей только лишь как фактор, способствующий истощению наших ограниченных ресурсов. |
His proposals were too limited and unnecessarily restrictive with a view to establishing a policy which was not only uniform, but also workable and which took account of the valuable contribution being made by gratis personnel. |
Его предложения являются слишком конкретными и излишне ограничительными, если рассматривать их с точки зрения разработки не только единой, но и практически осуществимой политики, учитывающей ценный вклад персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
By contrast, the most serious bank failures inside the EC in the 1990's - including BCCI, Crédit Lyonnais, and Barings - had only a limited fiscal cost and a negligible impact on growth. |
В отличие от них, самые серьезные банковские крахи в ЕС в 1990-х гг. - в том числе BCCI, Crédit Lyonnais и Barings - понесли только ограниченные финансовые издержки и оказали незначительное воздействие на экономический рост. |
Additionally, a number of countries in the WECAFC region were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. |
Кроме того, в настоящее время ряд стран района компетенции ВЕКАФК ведет расширение своих возможностей в области МКН, которые не ограничиваются только рыбным промыслом. |
1.2 The validity of the recognition of a classification society as a result of the procedure set out in this Agreement is limited to the purposes of this Agreement only. |
1.2 Признание классификационного общества, осуществленное согласно процедуре, предусмотренной настоящим Соглашением, является действительным только для целей настоящего Соглашения. |
Because of internal budgetary restrictions and external price increases in the book trade, the Library's acquisitions programme was severely restrained, book and periodical purchases were curtailed and collections were limited to include only the most essential selections. |
По причине внутренних бюджетных ограничений и повышения цен на внешнем книжном рынке программа пополнения фондов Библиотеки была серьезно урезана, так что объем закупок книг и периодических изданий был сокращен и фонды пополнялись только самыми необходимыми изданиями. |
In the absence of such an evaluation, we must perforce comment on the various sections in the report only on the basis of the limited information that it provides. |
В условиях, когда такая оценка отсутствует, мы вынуждены высказывать свое мнение об отдельных разделах доклада только на основе содержащейся в нем ограниченной информации. |
It is true, nevertheless, that only limited progress has been made in respect of some areas, such as the development of subject-specific TCDC "products" that could attract special funding. |
Вместе с тем верно и то, что только ограниченные успехи были достигнуты в некоторых областях, таких, как разработка тематически конкретной "продукции" ТСРС, которая могла бы привлечь специальные финансовые средства. |
Further, notions of command responsibility are not limited to military or paramilitary structures and many of the persons found to be in command positions are political leaders, government officials and civilian authorities. |
Кроме того, понятие ответственности командиров предполагает не только военные или полувоенные структуры; многие лица, занимающие командное положение, являются политическими руководителями, правительственными должностными лицами или представителями гражданских властей. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to highlight some principles to be observed to establish the minimum conditions for a free flow of information, views and opinions during election periods, the validity of which is not limited to Eastern Europe. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выделить некоторые принципы, которые должны соблюдаться в интересах создания минимальных условий для свободного потока информации, мнений и убеждений во время выборов, причем не только в странах Восточной Европы. |
The use of space technology was no longer limited to policy makers and experts, but belonged to all people, to meet their common needs. |
Космическая техника уже не используется только теми, кто разрабатывает политику, и специалистами - она принадлежит всем и должна удовлетворять общие потребности. |
The monitoring bodies which were not limited to human rights treaties could not oppose or counteract the essence of the commitments made by a State party in expressing its consent to be bound by a treaty. |
Наблюдательные органы, которые предусматриваются не только договорами по правам человека, не могут совершать действий, противоречащих или идущих вразрез с существом обязательств, принятых на себя государством-участником при выражении согласия на обязательность договора. |
In this connection, it should be recalled that when the law of treaties was elaborated, not all international agreements were included, since the study was limited to treaties. |
В этой связи следует помнить, что в процессе разработки права договоров предметами исследования являлись не все соглашения, относящиеся к конвенционной сфере, а только договоры. |
The reference to a "person or group of persons" is not limited to natural persons but includes other entities. |
Ссылка на "отдельное лицо или группу лиц" не означает только физических лиц, а включает и других субъектов. |
In its commentary, the Commission stated that the term "refugee" was not limited to the category of persons defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
В своем комментарии Комиссия указала, что термин «беженец» относится не только к той категории лиц, которая определена в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
It was suggested that a definition should be added in draft article 4 to make it clear that the term was not limited to e-mail addresses, but open to any future technological development. |
Было высказано мнение о том, что в проект статьи 4 следует включить соответствующее определение, с тем чтобы четко указать, что этот термин обозначает не только адреса электронной почты, но может охватывать также результаты любых будущих технических нововведений. |
This framework will need to take into account not merely the adjustments needed in the primary school area, but also new arrangements at second level where provisions are on a very limited scale at present. |
При этом необходимо будет принять во внимание не только коррективы, которые надлежит внести в систему начальных школ, но и нововведения в учебных заведениях второго уровня, где проводится в настоящее время весьма ограниченная по масштабам работа. |
The Magistrate, however, has limited powers to exercise discretion, and must apparently reach a decision solely on the basis of a report from the Secretary, Ministry of Defence. |
Однако полномочия мирового судьи действовать по своему усмотрению ограничены, и он, по-видимому, должен выносить такое решение только на основании доклада министра обороны. |