Originally, the right to citizenship had been limited to persons with no convictions for intentional offences within the previous five years, but that provision had been criticized by international organizations, including the Council of Europe, for discriminating against a certain group of the Roma community. |
Вначале это право распространялось только на лиц, не имевших судимости за умышленные преступления в течение последних пяти лет, однако данное положение подверглось критике со стороны международных организаций, включая Совет Европы, из-за его дискриминационных последствий для некоторой части цыганской общины. |
These figures reflect internal population movements and include persons who pass through various municipalities; such figures are not limited to the segment of the population displaced by the violence. |
Эти последние цифры, отражающие внутреннее перемещение населения, включают людей, пересекающих несколько муниципалитетов, и ими охватывается не только насильственно перемещенное население. |
In such exceptional cases, the data entry and its approval in IMIS are limited to the authorized officials, in line with the system's security standards. |
В таких исключительных случаях ввод данных в ИМИС и их утверждение могут осуществлять только уполномоченные на это должностные лица в соответствии с нормами обеспечения безопасности системы. |
However, this is not necessarily limited to affiliates; similar discrimination has been observed in domestically owned firms and in developed as well as in developing countries. |
Однако такое положение дел характерно не только для филиалов ТНК; аналогичная дискриминация наблюдается на отечественных предприятиях, причем как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Although public education programmes have been implemented and medical treatment is available, the foregoing statistics prove that the spread of HIV/AIDS is causing a global catastrophe, not limited to so-called risk groups. |
Несмотря на то, что были осуществлены программы просвещения населения и были предоставлены лекарства, приведенная выше статистика доказывает, что распространение ВИЧ/СПИДа вызывает глобальную катастрофу, которая касается не только так называемых групп риска. |
Conclusions from that meeting were that although exclusion was not a problem limited to young people, it was of special concern to this group in view of the many years of life they have in front of them. |
В выводах данного совещания говорится о том, что, хотя социальная маргинализация не является проблемой, присущей только молодежи, в случае данной группы она носит особо острый характер с учетом предстоящей продолжительности жизни этой категории населения. |
In higher education, to expand the paid tuition sector, leaving the State to provide only for specialties for which there is a limited demand and for specially gifted children. |
В ВУЗах расширять сектор платного обучения, оставляя государственный заказ только для специальностей с ограниченным спросом и для особо одаренных детей. |
The unabated race for the acquisition of conventional weapons not only wastes huge quantities of the limited resources of third world countries so desperately needed for development, but also aggravates an atmosphere of anxiety and mistrust. |
Неослабевающее стремление приобретать обычные вооружения не только приводит к растрате в огромных количествах тех ограниченных ресурсов стран третьего мира, которые столь остро необходимы для развития, но и усугубляет атмосферу тревоги и недоверия. |
That situation, in which the small countries with limited military means are at the greatest disadvantage, can be resolved only through regional disarmament agreements, because these imbalances cause regional instability and insecurity. |
Положение, при котором небольшие государства с ограниченным военным потенциалом оказываются в наиболее неблагоприятном положении, может быть исправлено только на основе региональных соглашений в области разоружения, поскольку эти дисбалансы ведут к региональной нестабильности и отсутствию безопасности. |
Several potential uses of the site identified by the Government include, but are not limited to, a regional training centre for the rule of law and a memorial component for commemorating the victims of the war. |
К числу определенных правительством возможных вариантов такого использования относятся - но не ограничиваются только ими - учреждение регионального центра обучения по вопросам законности и создание мемориального комплекса по увековечиванию памяти жертв войны. |
Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. |
Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
To date, those operations against corrupt officials have been conducted in a largely uncoordinated manner and the valuable knowledge acquired from them has been limited to the States actually involved in the investigations. |
До настоящего времени эти операции проводились в отношении коррумпированных должностных лиц в значительной мере на нескоординированной основе, и ценная информация, приобретенная в ходе их осуществления, была доступна только для государств, принимавших практическое участие в расследованиях. |
Let me add, from the perspective of the TCCs, that the question of decision-making and command and control is not limited to dialogue or consultations. |
Позвольте мне, с точки зрения СПВ, добавить, что вопрос о принятии решений о командовании и контроле не ограничивается только диалогом или консультациями. |
Following a change in the law in 1995 the Act was also opened up to advantage men, but this is limited to working positions in the caring sector and the teaching of children. |
После внесения поправок в Закон в 1995 году некоторые льготы были предоставлены и мужчинам, но они касались только трудоустройства в сфере социального вспомоществования и школьного образования. |
As the competences of the Ministry of Environment Protection and Spatial Planning only cover biodiversity and air, the content of EIA is also limited to these areas. |
Поскольку в круг ведения министерства по охране окружающей среды и территориальному планированию входят только вопросы биологического разнообразия и воздушной среды, содержание ОВОС также ограничивается этими областями. |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
The reported continuing problems of the limited professional skills and experience of the Policia Nacional de Timor-Leste underline the need for more training, including not only skills enhancement for the police officers and the civilian support staff, but also human rights education. |
Сообщения о все еще имеющихся проблемах в плане слабости профессиональных навыков и недостатка опыта у Национальной полиции Тимора-Лешти подчеркивают необходимость в более интенсивной подготовке, включая не только развитие профессионализма полицейских и гражданского вспомогательного персонала, но и подготовку в области прав человека. |
The voter registration process itself is almost fully funded, with a shortfall of just $2.6 million, but the election itself is only partially funded, to a very limited extent. |
США, однако средства на проведение самих выборов выделены только частично, причем в очень ограниченном количестве. |
The impact of ODA was not only limited in its effectiveness by the declining volume witnessed over the decade, but also by its quality, coordination and management. |
Снижение эффективности ОПР объяснялось не только сокращением физического объема помощи за последнее десятилетие, но и ухудшением ее качества, координации и организации. |
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. |
По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна. |
We are pleased that the call is not limited to the Central Emergency Response Fund, as that mechanism is not accessed by agencies beyond the United Nations family and the International Organization for Migration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот призыв был обращен не только к Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, и Международная организация по миграции не имеют доступ к этому механизму. |
The right of access to courts and tribunals is not limited to citizens of the State, but must be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, or whatever their status. |
Право на обращение в суды и трибуналы принадлежит не только гражданам государства - оно должно также предоставляться всем лицам безотносительно их гражданства, безгражданства или любого иного статуса. |
The Committee notes with concern that under article 2, section VII of the Constitution, the right of the indigenous peoples to elect their political representatives is limited to the municipal level). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что раздел VII статьи 2 Конституции ограничивается правом коренных народов избирать своих политических представителей только в органы власти муниципального уровня). |
The women's commissariats specializing in dealing with family violence existed only in the provincial capitals and their jurisdiction was limited to the local canton. |
Комиссариаты по делам женщин, специализирующиеся на вопросах бытового насилия, имеются лишь в центрах провинций, и их юрисдикция распространяется только на местные кантоны. |
The rules governing the preparation of consolidated financial statements are very limited, incorporating only a reference to the generally accepted accounting principles set out in article 662a of the Code of Obligations. |
Правила, регулирующие подготовку консолидированных финансовых ведомостей, являются очень ограниченными: в них содержится только ссылка на общепринятые принципы бухгалтерского учета, изложенные в статье 662а Обязательственного кодекса. |