| The Mayors' Initiative, mentioned in paragraph 16 above, has not been limited to developing countries. | Упомянутая в пункте 16 выше инициатива "Мэры в защиту детей" охватывает не только развивающиеся страны. |
| The deteriorating security situation in Liberia has limited the assistance provided to refugees and returnees to areas controlled by ECOMOG. | В связи с ухудшением обстановки в области безопасности в Либерии помощь беженцам и репатриантам оказывается только в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
| But the provisions for home rule are limited to internal matters only. | Компетенция органов самоуправления была ограничена только местными вопросами. |
| Only in very limited circumstances could the Ombudsman investigate those complaints. | Какое-то время суды рассматривали только дела, связанные с такими обвинениями. |
| Goldstein also explained the limited options for customer support, as telephone contact was her only means of communication. | Гольдштейн также отметила очень ограниченную поддержку клиентов, т.к. она осуществляется только посредством телефонной связи. |
| Darwin's native crypt() provides limited functionality, supporting only DES and BSDi. | В MacOS X нативная crypt() предоставляет ограниченную функциональность, поддерживая только DES и BSDi. |
| Air operations are limited to arrangements for emergency evacuation purposes only. | Использование воздушного транспорта ограничивается мероприятиями, предусмотренными только в целях экстренной эвакуации. |
| Only in very limited circumstances could the latter State be responsible for the former's breach. | Только в крайне ограниченных случаях могло последнее государство нести ответственность за правонарушение, совершенное первым государством. |
| Quickly, riders began competing 24 hours a day, limited only by their ability to stay awake. | Гонщики скоро стали соревноваться 24 часа в сутки, ограниченные только способностью бодрствовать. |
| The extent of knowledge we can absorb is only limited by our numbers. | Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом. |
| Mr. Stone, you're limited to questions relating to the defendant's prior outburst. | Мистер Стоун, вы можете задавать вопросы только касательно предыдущего высказывания. |
| Only the party is not limited to Only two players you and Diana. | Только партия не ограничена лишь двумя игроками, тобой и Дианой. |
| Right now the damage is limited to three wards. | Сейчас серьезно пострадали только три района. |
| This effort is not limited solely to the Ethiopia project. | Эта мера не ограничивается только реализацией проекта для Эфиопии. |
| Its importance is no longer confined to large firms or countries with limited domestic markets. | Ее важность сознают теперь не только крупные компании или страны с ограниченными внутренними рынками. |
| Initiatives for conversion of R&D resources are not limited to governments. | Инициаторами конверсии ресурсов НИОКР выступают не только правительства. |
| However, because of rain and poor road conditions, this activity is limited to a weekly three-day patrol. | Однако из-за дождей и плохого состояния дороги патрулирование осуществляется только три дня в неделю. |
| Distribution has, however, been limited largely to the Sarajevo region. | Однако в основном газета распространялась только в районе Сараева. |
| Moreover, the adverse effects of the sanctions have not been limited to the Libyan people. | Более того, неблагоприятное воздействие санкций сказалось не только на одном ливийском народе. |
| As mentioned in paragraph 14 above, the Mayors as Defenders of Children Initiative has not been limited to developing countries. | Как отмечено в пункте 14 выше, инициатива "Мэры в защиту детей" охватывает не только развивающиеся страны. |
| Under the laws of the various states, the right to vote is almost universally limited to citizens of the United States. | Согласно законодательству различных штатов, избирательным правом могут пользоваться только граждане Соединенных Штатов. |
| She recalled that the First Avenue entrance to the United Nations Secretariat complex had been limited to permanent representatives of Member States. | Она напомнила, что въезд на территорию комплекса Секретариата Организации Объединенных Наций с Первой авеню разрешен только постоянным представителям государств-членов. |
| Some space operations, including but not limited to military operations, produce artificial debris in space that can become a danger to other satellites. | Некоторые космические операции, включая военные (но не только их), приводят к появлению в космосе искусственного мусора, который может представлять опасность для других спутников. |
| UNIDO support to ESID strategies is not, however, limited to overall national plans. | Однако оказываемая ЮНИДО поддержка в области ЭУПР не ограничивается только разработкой общенациональных планов. |
| These activities have been limited only to man-made disasters and notably to situations of internal armed conflict and the consequent displacement of populations. | Эта деятельность была посвящена только антропогенным бедствиям, и прежде всего ситуациям внутреннего вооруженного конфликта и вызываемым ими перемещениям населения. |