Representative to the Conference on Disarmament 1/ A limited distribution of this publication in English only has been made available to the members and non-members invited to participate in the work of the Conference on Disarmament. |
1/ Эта публикация распространяется среди членов Конференции и нечленов, приглашенных принять участие в работе Конференции по разоружению, в ограниченном количестве экземпляров и только на английском языке. |
Opportunities for higher education are limited by the fact that higher educational institutions at the various levels of accreditation can only take 38 per cent of the total population of secondary-school graduates for first-year courses, which means that admission to such institutions is on a competitive basis. |
Возможности получения высшего образования ограничены тем, что высшие учебные заведения разных уровней аккредитации способны принять на первые курсы только 38% общей численности выпускников средних школ, в связи с чем зачисление в высшие учебные заведения происходит на конкурсной основе. |
Traditional media could not be overlooked, not only because of limited access to the Internet in developing countries, but even in the industrialized countries the mainstream of the targeted audience was reached only through traditional means. |
Нельзя забывать и о традиционных средствах массовой информации - не только из-за ограниченности доступа к Интернету в развивающихся странах, но и из-за того, что даже в промышленно развитых странах основная масса целевой аудитории достигается только посредством традиционных средств. |
Multiple reservations resulting in the acceptance of a limited obligation should be avoided and reservations should not be framed so as to reduce the obligations assumed to less demanding standards of domestic law (para. 19). |
Множественных оговорок, которые ведут к принятию какого-либо ограниченного обязательства, следует избегать, и оговорки не должны ограничивать принятые обязательства только теми менее обязательными нормами, которые в настоящее время действуют в национальном праве (пункт 19). |
The Xorg server was the most commonly used display server on x86 systems, while the Xsun server remained the most commonly used on SPARC systems; Xorg support for SPARC was only added in Solaris 10 8/07, and had very limited driver support. |
Сервер «Xorg» чаще применяется в системах x86, а сервер Xsun обычно используется в системах SPARC; поддержка Xorg для SPARC была добавлена только в Solaris 10 8/07 с большими ограничениями. |
To review our other buying operations in Central and West Africa with a view to withdrawal (other than Angola, these buying offices are limited to the Democratic Republic of the Congo and Guinea). |
пересмотр нашей иной закупочной деятельности в центральной и западной частях Африки на предмет ее прекращения (помимо Анголы закупочные конторы находятся только в Демократической Республике Конго и Гвинее). |
In this connection, it should also be noted that the treatment, in the JIU report, of relevant financial arrangements in the United Nations budget is limited to those established under section 29 of the United Nations programme budget for 1998-1999 (jointly financed activities). |
В этой связи следует также отметить, что в докладе ОИГ учитываются только те соответствующие финансовые механизмы в рамках бюджета Организации Объединенных Наций, которые созданы по разделу 29 бюджета по программам Организации Объединенных Наций на 1998-1999 годы ("Совместно финансируемая административная деятельность"). |
The recruitment of relatives by the defence counsel, which is yet another way of splitting fees, has not been prohibited: the Tribunal informed the Board that the recruitment of close relatives of accused persons was limited to minimal assignments. |
Не введен запрет на наем адвокатами защиты родственников, что является еще одним способом раздела гонораров; в связи с этим Трибунал информировал Комиссию о том, что наем близких родственников обвиняемых лиц практикуется только для выполнения мелких поручений. |
The present report is based on data and information drawn from various sources, including but not limited to the United Nations system, national and regional information, other international organizations and major groups and other sources as cited in the report. |
При подготовке настоящего доклада использовались данные и информация из разных источников, в том числе системы Организации Объединенных Наций, национальных и региональных организаций, других международных организаций и основных групп и из иных источников, указанных в докладе, но не только из них. |
It is however to be noted that the Bill of Rights in the current Constitution is limited to civil and political rights, but the proposed Constitution for Kenya will seek to incorporate both socio-economic and group rights. |
Вместе с тем следует сказать, что в Билле о правах в ныне действующей Конституции предусмотрены только гражданские и политические права, хотя предложенный проект Конституции Кении охватывает как социально-экономические права, так и права конкретных групп. |
It was noted that the terms "involuntary" or "creditor" application in the first sentence of paragraph 49 may be confusing since involuntary applications were not necessarily limited to creditor applications and the terminology should be clarified. |
Было отмечено, что понятие "принудительная подача заявления" и "подача заявления кредитором" в первом предложении пункта 49 могут вводить в заблуждение, поскольку принудительно поданные заявления отнюдь не обязательно могут являться только заявлениями кредиторов, и в силу этого используемую терминологию следует пояснить. |
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. |
В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях. |
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. |
суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах. |
The Administration informed the Board that the deviation in the recruitment and placement procedures was based on the understanding that gratis military personnel would work with the Organization for a limited duration and their services would be restricted to DPKO only. |
Администрация информировала Комиссию о том, что отклонения от процедур набора и назначения допускались при том понимании, что военнослужащие, предоставляемые на безвозмездной основе, будут работать в Организации в течение ограниченного срока и что они будут работать только в ДОПМ. |
Virtually all the satellite systems have comparable airborne equivalents; however, the airborne systems do not regularly acquire the data and can view only limited areas of the Earth's surface. |
Практически все спутниковые системы имеют сопоставимые авиационные эквиваленты; авиационные системы, однако, не способны получать данные на регулярной основе и могут просматривать только ограниченные участки поверхности Земли. |
However, if the main feature of the instrument is initiating or intensifying a process, there is likely to be only a limited need to amend the instrument once the process is under way; |
Вместе с тем, если основная задача такого документа состоит в инициировании или активизации процесса, то, скорее всего, возникнет только ограниченная необходимость во внесении поправок в такой документ, после того как процесс будет начат; |
There was also a comment that the reference to the Inter-Parliamentary Union alone was too limited, and that sports organizations, business, NGOs, schools and universities, youth groups and other organizations should be encouraged to participate. |
Было также отмечено, что упоминание только Межпарламентского союза является слишком ограничительным и что к участию следует привлекать также спортивные организации, деловые круги, неправительственные организации, школы и университеты, группы молодежи и другие организации. |
(e) Forced population displacement as a consequence of armed attacks, but also as a result of food insecurity, often resulting in the separation of children from their parents and in competition for limited food and aid supplies; |
ё) вынужденное перемещение населения не только в результате вооруженных нападений, но и в связи с нехваткой продовольствия, которое часто приводит к разделению родителей и детей и к борьбе за скудные продовольственные запасы и помощь; |
India has consistently pointed out that the CTBT, without being placed in the context of a phased programme for global nuclear disarmament, serves only the limited intent of non-proliferation rather than the universal goal of nuclear disarmament. |
Индия неизменно указывает, что ДВЗЯИ, вне контекста поэтапной программы глобального ядерного разоружения, служит только ограниченным целям нераспространения, а не универсальной цели ядерного разоружения. |
He cautioned against viewing minority rights as being of a collective nature and limited only to non-discrimination, as in the case of the right to culture and the right to education, a tendency which, he implied, had developed within the Committee. |
Он предостерег от того, чтобы права меньшинств рассматривались лишь как коллективные и ограничивались только недискриминацией, как это имеет место в случае права на пользование достижениями культуры и права на образование, - тенденция, которая, по его мнению, сложилась в Комитете. |
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained and as to whether the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь или же более ограниченное определение, а также о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность только в том случае, если данная мера будет в конечном счете сочтена необоснованной. |
These advances are not limited to identifying areas containing antipersonnel mines only but include areas containing mines and UXO. Moreover, advances have pointed towards greater understanding of not only the extent of mine and UXO contamination but also the impact of such contamination. |
Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. Кроме того, соответствующие сдвиги свидетельствуют о большем понимании не только масштабов загрязнения минами и НРБ, но и воздействия такого загрязнения. |
We recognize that the democratization process is not limited to States but also extends to international relations and the decision-making mechanisms of international organizations and institutions if we are to ensure a just and equitable international order. |
Мы признаем, что процесс демократизации не ограничивается только государствами, а распространяется на сферу международных отношений и на механизмы принятия решений в международных организациях и учреждениях в целях установления справедливого международного порядка. |
Trade liberalization has been limited or partial, not only with respect to low technology products with export potential to developing countries, such as agricultural products, textiles, clothing, leather and footwear, but also with respect to some capital-intensive and higher technology products. |
Либерализация торговли носила ограниченный или частичный характер не только с точки зрения низкотехнологичной продукции развивающихся стран, имеющей экспортный потенциал, такой, как сельскохозяйственная продукция, текстильные изделия, одежда, кожаные изделия и обувь, но и с точки зрения некоторых капиталоемких и более высокотехнологичных изделий. |
Unfortunately, that points to only limited progress in some countries, though the target of halving the proportion of the population living in hunger between 1990 and 2015 has been achieved or is likely to be achieved in a number of countries. |
К сожалению, это свидетельствует только об ограниченном прогрессе в некоторых странах, хотя цель снижения вдвое доли населения, проживающего в условиях голода в период 1990-2015 годов, была достигнута или будет, вероятно, достигнута в ряде стран. |