However, democratization has been a local phenomenon limited to the village level. |
Однако демократизация в Китае остается явлением локального характера, распространяющимся только на сельскую местность. |
Developed countries can provide limited help by means of well-focused, untied aid and technical assistance projects. |
Развитые страны могут предоставить только ограниченную помощь посредством целевых проектов по оказанию финансовой и технической помощи. |
Peremptory challenges permit the parties to exclude a certain number of jurors without any explanation to the court, except in limited instances. |
Эта процедура позволяет сторонам отводить определенное количество присяжных без какого-либо объяснения причины суду, но применяется только в ограниченных случаях. |
Only after non-availability of required equipment had been ascertained were limited purchases made, as detailed in paragraphs 59 to 63 below. |
Только после подтверждения отсутствия необходимого оборудования делались ограниченные закупки, о чем подробно говорится в пунктах 59-63 ниже. |
Agriculture is limited, as only approximately 20 per cent of the land is arable. |
Масштабы сельскохозяйственного сектора ограничены, поскольку для сельскохозяйственных целей могут использоваться приблизительно только 20 процентов земель. |
It's not just limited to primates. |
Именно раскрываетесь, и это касается всех животных, не только приматов. |
Internment was not limited to those who had been to Japan, but included a very small number of German and Italian enemy aliens. |
Интернирование не ограничивалось только японцами, но относилось также к небольшому числу немецких и итальянских иммигрантов. |
Freedom of the press needs to be vigorously defended against all threats, including but not limited to government restrictions and censorship. |
Свободу печати необходимо защищать всеми средствами против любых угроз, не замыкаясь только на защите от правительственных ограничений и цензуры. |
The white sandy beach access is only limited to in-house guests thus ensuring privacy and exclusivity. |
В целях сохранения атмосферы частного характера и эксклюзивности вход на наш просторный пляж с белым песком только для гостей отеля. |
Personal possessions are limited to carry-on size. |
С собой берите только то, что можно унести в руках. |
In UNAMID, parties are limited by a 7:30 p.m. curfew. |
В ЮНАМИД вечеринки разрешаются только в период до комендантского часа, который вводится в 19 ч. 30 м. |
The source of students is no longer limited to Tibetans. |
Таким образом, Тибетский университет набирает студентов не только из числа тибетцев. |
In one case, this possibility was limited to persons sentenced for money-laundering or drug-related offences. |
В одном из государств такая возможность предусмотрена только для передачи лиц, осужденных за преступления, связанные с отмыванием денежных средств или незаконным оборотом наркотиков. |
Assistance in generating and systematizing action-oriented recommendations is not limited, however, to the annual sessions of the Forum. |
Работа по содействию формулированию и систематизации ориентированных на конкретные результаты рекомендаций не должна, однако, проводиться только на одних ежегодных сессиях Форума. |
It should be noted that conscientious objection for religious reasons is not limited to traditional denominations that have pacifist beliefs. |
Следует отметить, что к отказу от несения военной службы по религиозным соображениям прибегают не только представители традиционных вероисповеданий, имеющие пацифистские убеждения. |
Participation of such non-members was thus limited to the discussion on the inclusion of the item in question. |
Таким образом, члены, не имеющие своих представителей в Комитете, могут участвовать только в обсуждении вопроса о включении предложенного ими пункта в повестку дня. |
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. |
Я не говорю, что все отрицательные истории неправда, но они мешают нам видеть настоящую сущность этих людей, потому что показывают только часть картины. |
Media coverage is poor and the use of treaty body jurisprudence by lawyers and national judicial systems is limited. |
Поездки членов договорных органов в страны остаются исключением, и систему часто упрекают в том, что она оторвана от местных реалий, поскольку совещания проводятся только в Женеве или Нью-Йорке. |
Medical Insurance Plan coverage is limited to the Field locally recruited General Service staff members and National Professional Officers. |
Оценки используются в связи с признанием расходов, в частности, но не только в конце финансового периода для определения сумм, которые должны быть оставлены в связи с непогашенными обязательствами. |
The institution offers additional certificate programmes of various durations in several technical vocations including but not limited to beauty trades, clerical work and clothing construction. |
Это учебное заведение предлагает и дополнительные различной продолжительности программы обучения ряду технических профессий с получением соответствующих сертификатов, в том числе, но не только, для работы в салонах красоты, на должностях канцелярских сотрудников и в мастерских по пошиву одежды. |
a Access to this website is limited to users with an authorized user account. |
а Доступ к данному веб-сайту предоставляется только авторизированным пользователям. |
Security improvements have increased opportunities for United Nations relief programmes; however, implementation has been constrained because of limited funding. |
Улучшение обстановки в плане безопасности расширило возможности для осуществления программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи; вместе с тем по состоянию на декабрь 2008 года финансирование программ было обеспечено только в объеме 67 процентов. |
There may, of course, be a conflict between limited national interests and wider global obligations. |
Например, я не могу понять, как некоторые из нас могут высказывать оговорки в отношении проведения курса на мир, если только, конечно, ими не движут коммерческие интересы или чувство национального превосходства. |
Only limited categories of people may be present and media reports must not identify any juvenile appearing either as a defendant or a witness. |
На его слушания допускаются только ограниченные категории лиц, а в отчетах средств массовой информации о таких заседаниях не должны разглашаться имена каких-либо несовершеннолетних лиц, которые участвуют в разбирательстве в качестве либо ответчиков, либо свидетелей. |
In returnee areas of 'no access', only the UN and ICRC have limited permission to work in certain locations. |
В районах проживания вернувшихся беженцев, объявленных "недоступными", только Организация Объединенных Наций (ООН) и Международный комитет Красного Креста (МККК) имеют ограниченное разрешение на работу в отдельных населенных пунктах. |