It also comprises the performance of a feasibility study and the start-up of the facilities recommended for obtaining CONAE's own data or that offered internationally (Landsat, Spot, etc.) as well as for radio-astronomical observations. |
Кроме того, в главе приводятся данные, касающиеся анализа технической осуществимости и ввода в эксплуатацию объектов, рекомендуемых для получения собственных данных КОНАЕ, или данных, предоставляемых на международном уровне (Ландсат, Спот и т.д.), а также для проведения радиоастрономических наблюдений. |
Today it is internationally acknowledged by Amnesty International, Human Rights Watch and many other international rights and humanitarian agencies that, since coming to power, the Kabila regime has been responsible for gross human rights abuses in the Democratic Republic of the Congo. |
В настоящее время на международном уровне такими организациями, как "Международная амнистия", "Хьюман райтс уотч" и многими другими правозащитными гуманитарными организациями признается, что за грубые нарушения прав человека в Демократической Республике Конго несет ответственность пришедший к власти режим Кабилы. |
relevant work being carried out internationally, especially in the ISO, IEC, and ITU; - identify and recommend formal or informal liaisons for the Plenary, the |
координирует представление интересов и позиций СЕФАКТ ООН в проводимой на международном уровне соответствующей деятельности, в особенности в ИСО, МЭК и МСЭ; |
Through intensive negotiations, it had been possible to ensure the survival of UNIDO as a rejuvenated organization whose continued existence would be based on the Business Plan, focusing on areas where the Organization had compara-tive advantage internationally. |
В ходе напряженных перего-воров оказалось возможным сохранить и обновить ЮНИДО, деятельность которой будет осуще-ствляться в соответствии с Планом действий и будет сфокусирована на областях, в которых Организация располагает сравнительными преиму-ществами на международном уровне. |
One or other of the above prerequisites or elements of them are being implemented internationally (e.g. the WHO HFA database system, OECD Health Data, the UNICEF MONEE database) and in many countries in Europe and elsewhere (as described in Paper 3). |
Та или иная из вышеупомянутых предпосылок или их элементы уже создаются на международном уровне (например, система базы данных ЗДВ/ВОЗ, "Хэлс Дейта" ОЭСР, база данных ЮНИСЕФ МОНЕЕ), во многих странах Европы и в других районах (как указано в документе 3). |
We have exchanged views on the call for a new international human order on the basis of human-centred development, and we recognize that the concept places the well-being and social equity of peoples at the core of development, both nationally and internationally. |
Мы провели обмен мнениями в отношении призыва к установлению нового мирового гуманитарного порядка, основанного на развитии, ориентированном на нужды людей, и согласны с этой концепцией, ставящей в центр развития вопросы благосостояния и социального равенства народов как на национальном, так и на международном уровне. |
While there is no universally agreed upon definition of "indigenous", the characterizations most relied upon internationally are those proposed in the 1986 report by José Martinez Cobo6 and ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Хотя не существует никакого универсально признанного определения понятия «коренной», на международном уровне чаще всего пользуются характеристиками, предложенными в пункт 86 доклада Хосе Мартинеса Кобо6 и в Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
This particular e-finance application provided various types of information about Micro-finance institutions (MFIs), including information related to their reliability, thus permitting internationally known financial institutions to fund MFIs more frequently and more quickly than in the past. |
Эта конкретная прикладная программа в области электронного финансирования позволяет получить обширную информацию об учреждениях по мирофинансированию (УМФ), в том числе информацию, касающуюся их надежности, и тем самым дает возможность известным на международном уровне финансовым учреждениям чаще и оперативнее финансировать УМФ, чем в прошлом. |
Each alternative evaporator's fan delivery volume and mean airspeed will be measured using an internationally recognised method. |
Объем подачи и средняя скорость потока воздуха, обеспечиваемые каждым испарителем, должны измеряться с помощью признанного на международном уровне метода |
The strategy needed a concrete action plan that included specification of commitments by NIS and an identification of what would be required, both nationally and internationally, in order for the countries to meet those commitments. |
Стратегия нуждается в конкретном плане действий, который определил бы обязательства ННГ и выявлял требуемые меры как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы эти страны могли выполнять такие обязательства. |
This limited transmission and feedback to the financial sector, within both the developed and the developing countries and internationally, and was one of the factors that prevented a further worsening of the slowdown. |
Это ограниченное влияние финансового сектора на реальную экономику и обратно как в развитых и развивающихся странах, так и на международном уровне и было одним из факторов, предотвративших еще более глубокий спад. |
The programmes of international ocean science are planned and coordinated internationally, implemented jointly by organizations of the United Nations system and NGOs, with the active participation of the international scientific community and the engagement of governmental agencies and institutions. |
Подпрограммы, из которых складывается программа «Международная наука об океане», планируются и координируются на международном уровне и осуществляются совместно организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, и неправительственными организациями при активном участии международных научных кругов и с привлечением государственных учреждений и институтов. |
Incentives administered through a regional industrial development board and embedded within an industrial policy provide the basis for corridor development. Performance-related incentives are geared towards encouraging investment in internationally competitive and labour-absorbing projects, and targeted at specific locations. |
Стимулы, применяемые через региональный совет по промышленному развитию и находящие отражение в промышленной политике, закладывают основу для развития транспортного коридора Стимулы, ориентированные на повышение эффективности, призваны содействовать притоку инвестиций в конкурентоспособные на международном уровне проекты, задействующие значительную рабочую силу и нацеленные на конкретные районы. |
Thus, the creation of specific service-trade-related and internationally recognized visas could provide a longer-term solution to facilitate and enhance international trade in services through the movement of natural persons. |
Таким образом, принятие признаваемых на международном уровне виз, непосредственно касающихся торговли услугами, позволило бы найти долгосрочное решение проблемы облегчения и расширения международной торговли услугами в форме перемещения физических лиц. |
It is hoped that work on conformity assessment for EMS should result in internationally harmonized accreditation systems for EMS certification bodies, which will support universal recognition of ISO certifications. |
Следует надеяться, что работа в области оценки соответствия для СУП приведет к принятию согласованных на международном уровне систем аккредитации для органов, осуществляющих сертификацию |
The study includes a short review of relevant curriculum/assessment materials internationally, development of new modules as needed, compilation of a directory of materials and resources, and recommendations on the next steps in an implementation strategy. |
Исследование включает в себя краткий обзор соответствующих учебных планов/аттестационных материалов на международном уровне, разработку, по необходимости, новых модулей, составление справочника учебных материалов и педагогических пособий и подготовку рекомендаций о следующих мерах в рамках имплементационной стратегии. |
The recent occurrences in Asia, the Caribbean and the southern United States of devastating storms and hurricanes, and in Africa, of terrible droughts, demand a more coordinated and rational approach internationally to issues of climate change, disaster preparedness, and post-disaster rehabilitation. |
Недавние разрушительные штормы и ураганы, обрушившиеся на Азию, страны Карибского бассейна и южные районы Соединенных Штатов, а также страшная засуха в Африке требуют более скоординированного и разумного подхода на международном уровне к вопросам изменения климата, обеспечения готовности противостоять стихийным бедствиям и ликвидации последствий природных катаклизмов. |
They also indicated that, when making ICT decisions, there is a big gap between the United Nations system organization practices and the internationally accepted IT best practices, such as those adopted in the Information Technology Infrastructure Library (ITIL). |
Они указали также, что при принятии решений в сфере ИКТ возникает огромный разрыв между практикой организаций системы Организации Объединенных Наций и признанной на международном уровне передовой практикой в сфере ИТ, в частности принятой в рамках библиотеки передового опыта в области управления информационными технологиями (БИТ). |
The Ministers stated that the current crisis demonstrates the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision, so that financial leverage and regulatory arbitrage does not endanger the stability of the global system. |
Министры отметили, что нынешний кризис свидетельствует о настоятельной необходимости установления согласованных на международном уровне норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора, с тем чтобы активное привлечение заемного капитала и попытки выгадать на различиях в нормативном режиме не ставили под угрозу стабильность глобальной системы. |
The question of reaching an international consensus on appropriate ventilation procedures or the establishment of limit values for the provisional or definitive authorization of fumigated and ventilated units cannot be raised internationally in a relatively near future for the reasons set out above. |
По указанным выше причинам в обозримом будущем не удастся прийти на международном уровне к консенсусу в отношении надлежащих процедур проветривания или в отношении установления предельных значений для временного и окончательного разрешения на использование проветренных фумигированных транспортных единиц. |
The proportions treated with QPS methyl bromide represent a small fraction of these commodity groups traded internationally, though a high proportion or all of the trade in these groups between particular countries may be treated at present and be important economically. |
Доля товаров, обрабатываемых бромистым метилом для КООТ, является лишь небольшой частью этой товарной группы, продаваемой на международном уровне, хотя большая доля или почти вся торговля этой группой товаров между конкретными странами может быть рассмотрена в настоящее время и иметь большое значение с экономической точки зрения. |
Another example of civil society actors cooperating internationally is the joint initiative between the Mental Disability Advocacy Center (MDAC) and the Central European University, which organized a summer school on "mental disability law in practice", focusing on the Convention. |
Еще одним примером сотрудничества деятелей гражданского общества на международном уровне является совместная инициатива Центра защиты психических больных (ЦЗПБ) и Центральноевропейского университета, организовавших летние курсы по "праву в области прав психических больных на практике" с упором на изучение положений Конвенции. |
However, this work identified the absence of a mechanism in the EECCA region for the mobilization of support for countries in their implementation of the Protocol and the alignment of their SEA-like systems with internationally accepted SEA principles. |
Однако по итогам этой работы был сделан вывод о том, что в регионе ВЕКЦА отсутствует механизм для мобилизации поддержки усилий стран по осуществлению Протокола и приведения их систем, схожих с СЭО, в соответствие с принятыми на международном уровне принципами СЭО. |
As a consequence, and as was reported in the workshops on the lessons learned from the tsunami disaster, the preparedness of many of the Indian Ocean tsunami disaster-stricken countries ranged from uneven to inadequate and did not reflect the internationally established guidelines. |
Вследствие этого, как сообщалось на рабочих совещаниях, посвященным урокам, извлеченным из реагирования на бедствие, вызванное цунами[20], готовность многих стран, пострадавших от цунами в Индийском океане, варьировалась от неровной до неадекватной и не отражала установленные на международном уровне руководящие принципы. |
Given the fact that there is no reliable data on military spending available for a number of countries, we believe that a fully updated United Nations reporting system on military expenditures could provide the internationally accepted information basis needed to contribute to transparency and confidence-building. |
С учетом отсутствия надежных данных о военных расходах в отношении ряда стран мы считаем, что полностью модернизированная система отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах могла бы обеспечить приемлемую на международном уровне информационную основу, необходимую для содействия транспарентности и укрепления доверия. |