Changes to constitution: Mothers' Union constitution was amended in 2004 to reduce the size of the trustee board from 22 to 17 members to enable it to be more internationally representative. |
Изменения в уставе: в 2004 году были внесены поправки в устав Союза матерей - сокращено с 22 до 17 число членов Совета попечителей, с тем чтобы придать ему бóльшую представленность на международном уровне. |
Women have a right to participate in decisions on peace and security, but internationally and in the vast majority of the world's national capitals - and in this room - women are systematically barred from enjoying this democratic right. |
Женщины вправе участвовать в решениях на предмет мира и безопасности, но вот на международном уровне и в огромном большинстве национальных столиц на планете - да и здесь в зале - женщин систематически отстраняют от пользования этим демократическим правом. |
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. |
Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
That policy will be based on the goals that have been established internationally, such as those defined in the United Nations Millennium Declaration, the conclusions of the Johannesburg and Monterrey Conferences and the guidelines of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
Эта политика будет основываться на тех целях, которые были поставлены на международном уровне, как, например, цели, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, выводы Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций и руководящие принципы, разработанные Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Developing countries, where necessary, need to modernize their copyright legislation, and facilitate the establishment of an efficient copyright regime which can guarantee a level playing field between their own creators and those they are competing with internationally. |
Развивающимся странам необходимо модернизировать свои законы об авторских правах и стимулировать становление действенного режима охраны авторских прав, который может гарантировать справедливые правила игры для их собственных авторов и авторов, с которыми те конкурируют на международном уровне. |
Of these, 36 form the basis for European Union standards, and 52 have been adopted by the Organization for Economic Co-Operation and Development (OECD) and are promoted internationally through their Fruit and Vegetables Scheme. |
Из них 36 легли в основу стандартов Европейского союза, а 52 были взяты на вооружение Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая внедряет их на международном уровне в рамках своей схемы по применению международных стандартов на фрукты и овощи. |
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. |
Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами. |
The right to drinking water and sanitation constitutes a part of internationally recognized human rights and may be considered as a prerequisite to the realization of other human rights. |
Право на питьевую воду и санитарные услуги является составной частью признанных на международном уровне прав человека и может рассматриваться в качестве важнейшего условия для осуществления остальных прав человека. |
Flagship publications such as The State of the World's Children report and Progress for Children provide detailed analysis concerning the plight of children worldwide and the actions required internationally to improve their situation. |
Основные издания, такие, как доклад «Положение детей в мире» и доклад «Прогресс в интересах детей», содержат подробный анализ бедственного положения детей во всем мире и тех мер, которые необходимо принять на международном уровне в целях улучшения их положения. |
The Center for Reproductive Rights contends that the argument of the State party to the effect that the author did not suffer a permanent violation of rights goes against internationally accepted medical standards, which assert that sterilization is a permanent, irreversible procedure. |
Центр по репродуктивным правам утверждает, что аргумент государства-участника, согласно которому автор не стала объектом постоянного нарушения прав, противоречит признанным на международном уровне медицинским стандартам, согласно которым стерилизация является окончательной и необратимой процедурой. |
A workshop funded by the programme facilitated the adoption of the Ibero-American Charter of Public Service in 17 Latin American countries and further promulgated the internationally recognized principles and standards of civil service in the region. |
Финансируемый по линии Программы практикум способствовал принятию Иберо-американской хартии государственной службы в 17 латиноамериканских странах, что содействовало дальнейшему утверждению признанных на международном уровне принципов и стандартов гражданской службы в регионе. |
Of course, the internationally accepted template should be applied flexibly and only those short-term economic indicators should be selected that are applicable to the measurement and monitoring of the national economic activity. |
Разумеется, согласованную на международном уровне типовую модель следует применять гибко и следует выбирать только те краткосрочные экономические показатели, которые применимы для целей статистического измерения и отслеживания экономической ситуации в стране. |
The Millennium Development Goals will not be achievable simply through the internationally committed official development assistance percentage alone. It will depend just as much on the ability of the international community to deliver a fairer system of world trade. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит не только от согласованного на международном уровне процентного отчисления официальной помощи в целях развития, но и в такой же степени от способности международного сообщества обеспечить более справедливую систему мировой торговли. |
We regard this as an opportunity to urge our development partners to swiftly implement the entire set of internationally recognized development initiatives, including the goals and objectives of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Это предоставило нам возможность призвать партнеров в области развития оперативно претворить в жизнь целый ряд согласованных на международном уровне инициатив в области развития, включая принципы и цели Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
Besides the measures listed, the following key aspects of an arms control regime would have to be set in train internationally and addressed by the monitoring body: |
Помимо перечисленных мер нижеследующие ключевые аспекты режима контроля над вооружениями нужно было бы подготовить к применению на международном уровне и рассмотреть их органом по контролю: |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. |
Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
Goal 8 is to build a global partnership for development through an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system, including a commitment to good governance, development and poverty reduction - both nationally and internationally. |
Восьмая цель состоит в укреплении глобального партнерства в целях развития за счет открытой, нормативной, предсказуемой и недискриминационной торгово-финансовой системы, включая приверженность как на национальном, так и на международном уровне идеалам благого управления, развития и сокращения бедности. |
The measures being considered internationally involve the use of biometric data at frontier crossing points, more intensive cooperation between border police forces in member states, improving information exchange, and more intensive supervision in international transfer facilities at airports. |
Меры, которые рассматриваются на международном уровне, включают использование биометрических данных в пунктах пересечения границы, более активное сотрудничество между силами пограничной полиции в государствах-членах, улучшение обмена информацией и усиление контроля в международных пунктах транзита в аэропортах. |
Member States have welcomed the availability of these model instruments on the occasion of various international forums and have repeatedly recognized the usefulness of the tools in providing internationally accepted standards and principles and in outlining desirable practices geared towards rendering international cooperation mechanisms more effective. |
Государства-члены на различных международных форумах приветствовали наличие этих типовых документов, неоднократно признавая их полезность в деле обеспечения принятых на международном уровне стандартов и принципов и изложения желательных видов практики, направленной на повышение эффективности механизмов международного сотрудничества. |
The Government reported a series of measures and activities undertaken in the implementation of the National Plan of Action for Human Rights Education in various fields, for specific sectors of the population and internationally. |
Правительство Японии сообщило о серии мер и шагов по осуществлению Национального плана действий по образованию в области прав человека в различных областях, а также на международном уровне. |
We are still quite far from achieving our objectives, both nationally and internationally, but we believe that that biennial meeting injected new vigour into the efforts that we must all make to keep our commitments. |
Мы пока весьма далеки от достижения наших целей как на национальном, так и на международном уровне, однако мы считаем, что это первое совещание придало новую динамику усилиям, которые мы все должны предпринимать в целях выполнения наших обязательств. |
The Argentine Coast Guard is developing strict security measures in Argentine port terminals consistent with international guidelines and similar procedures adopted internationally by other countries: - International Maritime Organization, Maritime Safety Committee Circular 443. |
ПНА разрабатывает строгие меры безопасности на портовых терминалах страны в соответствии с международными стандартами и схожими процедурами, принятыми другими странами на международном уровне: Международная морская организация, циркуляр Nº 443 Комитета по безопасности на море. |
To give effect to the ISPS Code which will come into force internationally on 1 July 2004, MPA is amending its Merchant Shipping Regulations, 1999 and MPA Regulations, 1997. |
Для осуществления Кодекса ОСПС, который вступит в силу на международном уровне 1 июля 2004 года, Морская и портовая администрация готовит поправки к ее Положениям 1999 года о торговом судоходстве и Положениям о Морской и портовой администрации 1997 года. |
The collection of statistics on waste is affected by the lack of a uniform and internationally endorsed classification of waste, which means that existing data collections on waste are based on often significantly different national nomenclatures. |
На сборе статистических данных об отходах сказывается отсутствие единой и одобренной на международном уровне классификации отходов, а это означает, что существующие своды данных об отходах основаны на национальных номенклатурах, которые часто существенно отличаются друг от друга. |
The duo toured internationally and released several more singles, including "At the End", "Runaway", "Smooth", and "Kiss You". |
Дуэт гастролировал на международном уровне и они выпустили ещё несколько синглов, включая «At the End», «Runaway», «Smooth», и «Kiss You». |