In the course of the intergovernmental processes, member States sometimes make reference to issues that are emerging in their own countries or regions, as well as internationally, which provides useful indications that allow UNCTAD to prepare responses to future needs. |
В рамках межправительственных процессов государства-члены иногда поднимают вопросы, возникающие в их странах или регионах, а также на международном уровне, что может служить ценным ориентирам, позволяющим ЮНКТАД подготовиться для удовлетворения будущих потребностей. |
Contributions will be supported as far as possible with references from the peer-reviewed and internationally available literature, and with copies of any unpublished material cited. |
Материалы, насколько это возможно, должны содержать ссылки на отрецензированную на коллегиальной основе и доступную на международном уровне литературу и копии любых неопубликованных цитируемых источников. |
The participants agreed with the research, as they realized that they would have to cease using methyl bromide, but required information regarding alternatives and their technical and economic feasibility to continue to be competitive internationally. |
Участники поддержали это исследование, осознав, что необходимо будет прекратить использование бромистого метила, но при этом отметили, что им потребуется информация относительно альтернатив и их технической и экономической приемлемости, с тем чтобы и в дальнейшем сохранять свою конкурентоспособность на международном уровне. |
Collection of data on the already defined indicators has been successful for countries that are well represented in internationally accessible databases such as those of the European Union. |
Сбор данных по уже разработанным показателям весьма прост в отношении тех стран, по которым имеется обширная информация в доступных на международном уровне базах данных, например стран Европейского союза. |
However, the country's recent focus on developing internationally competitive industries would mean that a change of emphasis was required; he was grateful for the receptive approach UNIDO had already demonstrated in that regard. |
Вместе с тем, недавно принятое его страной решение сосредоточить усилия на развитие отраслей, способных конкурировать на международном уровне, приведет к тому, что потребуется сменить акценты; он выражает ЮНИДО признательность за отзывчивый подход, который она продемонстрировала в этой связи. |
For that reason as well as to contribute to regional peace and security, in 1992 Mongolia declared its territory a nuclear-weapon-free zone and since has been working to have that status internationally recognized and guaranteed. |
По этой причине, а также в целях содействия региональному миру и безопасности Монголия в 1992 году объявила свою территорию зоной, свободной от ядерного оружия, и с тех пор предпринимает усилия к тому, чтобы этот статус был признан и гарантировался на международном уровне. |
The host State, based on territorial jurisdiction and in accordance with its domestic law and internationally recognized norms and standards, should be able to exercise jurisdiction over crimes committed by United Nations officials and experts in the mission area. |
Принимающее государство, исходя из принципа территориальной юрисдикции и в соответствии с его внутренним законодательством и признанными на международном уровне нормами и стандартами, должно быть вправе осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций в зоне проведения миссии. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |
It also commended its active role both regionally in the impetus towards the establishment of an ASEAN human rights body and internationally, in particular regarding the ICRMW. |
Она также дала высокую оценку активной роли страны как на региональном уровне - в стремлении к созданию в рамках АСЕАН правозащитного органа, - так и на международном уровне, в частности в связи с МКПТМ. |
Support United Nations efforts to make our indigenous brothers and sisters visible and heard internationally through the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению осведомленности о положении наших братьев и сестер-представителей коренных народов и учета их мнения на международном уровне на основе работы Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Yet, some of such movements could be considered "illicit" based on human rights norms and they carry far-reaching adverse consequences for the enjoyment of most internationally guaranteed human rights. |
Вместе с тем некоторые из таких перевозок можно было бы считать "незаконными" на основании норм в области прав человека, и они ведут к далеко идущим неблагоприятным последствиям для осуществления большинства гарантированных на международном уровне прав человека. |
Thirdly, private-sector economic growth was the driver of development: family farms and shops, small and medium-sized local firms and internationally competitive corporations created sustained growth, and thus wealth for the country as a whole. |
В-третьих, экономический рост частного сектора является двигателем развития: семейное фермерство и магазины, малые и средние местные фирмы и конкурентоспособные на международном уровне корпорации способствуют обеспечению устойчивого роста и в результате созданию богатства для страны в целом. |
It is worth stressing that we are continuing to work intensively to further complete the legal framework with a view to complete internationally required standards in this field. |
Следует подчеркнуть, что продолжается активная работа в направлении дальнейшего совершенствования законодательной базы, с тем чтобы обеспечить соответствие требуемым на международном уровне стандартам в данной области. |
The participation of women and the rights of women locally as well as internationally is important to the Australian Government. |
1.15 Большое значение для правительства Австралии имеют участие женщин в проводимых мероприятиях и осуществление ими своих прав как на местном, так и на международном уровне. |
A final point that I would like to highlight is that Saudi Arabia is also aware of the pivotal role it needs to play in the global economy by ensuring the stability of oil supplies to help meet energy needs internationally. |
И последний момент, которого я хотел бы коснуться, заключается в том, что Саудовская Аравия также хорошо осознает ключевую роль, которую она должна играть в глобальной экономике, обеспечивая стабильность поставок нефти для удовлетворения на международном уровне потребностей в энергоносителях. |
Success in this will not only affect the future role of our Organization, but also assist in strengthening the rule of law internationally as the basis for cooperative and mutually rewarding relations among nations in the new millennium. |
Достигнутый успех окажет влияние не только на роль Организации в будущем, но и будет способствовать укреплению правопорядка на международном уровне в качестве основы для сотрудничества и взаимовыгодных отношений между государствами в новом тысячелетии. |
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. |
И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне. |
Indeed, many internationally recognized economic, social and cultural rights are already subject to judicial enforcement, which tends to refute claims that they are too broadly phrased to attract adequate and effective legal protection. |
И действительно, многие признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права уже подлежат принудительному осуществлению в судебном порядке, что, пожалуй, опровергает утверждения о том, что они сформулированы слишком широко, чтобы можно было обеспечить их адекватную и эффективную юридическую защиту. |
strategic seminars and workshops conducted by internationally recognized experts to train users and preparers of financial statements, develop ability to interpret and apply the standards; |
проведение признанными на международном уровне экспертами стратегических семинаров и практикумов по подготовке пользователей финансовой отчетности и лиц, отвечающих за ее подготовку, и развитие навыков, необходимых для правильного понимания и применения стандартов; |
Stressing the importance of the rule of law, both nationally and internationally, as an essential element in addressing and preventing organized crime and corruption, |
подчеркивая важность верховенства права как на национальном, так и на международном уровне как основополагающего элемента деятельности по противодействию и предупреждению организованной преступности и коррупции, |
This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. |
Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
The approach of New Zealand to mediation and conflict resolution is deeply rooted in its culture and history and in its active contribution towards mediation and preventive diplomacy efforts in the Asia-Pacific region and internationally. |
В основе подхода Новой Зеландии к посредничеству и разрешению конфликтов лежит ее культура и история и ее активный вклад в дело посредничества и превентивной дипломатии в Азиатско-Тихоокеанском регионе и на международном уровне. |
In compliance with its obligations to ensure that the representation of suspects and accused meets internationally recognized standards, the Defence Office worked on an effective representation regime, which is envisaged to be part of the code of conduct for defence counsel. |
Выполняя свою обязанность обеспечить, чтобы представительство подозреваемых и обвиняемых отвечало признанным на международном уровне стандартам, Канцелярия защиты работала над режимом результативного представительства, который задумывался как часть кодекса поведения адвокатов защиты. |
We commend the national role being played by the Lebanese Army in the southern part of the country in enforcing the sovereignty of the Lebanese State up to its internationally recognized borders and maintaining stability and civil peace. |
Мы высоко оцениваем национальную роль ливанской армии на юге страны, которая отстаивает суверенитет ливанского государства в признанных на международном уровне границах и обеспечивает стабильность и гражданский мир. |
In the case of medical research with prisoners, it is internationally acknowledged that a very cautious approach must be followed in order to account for the risk that the consent of prisoners to participate may be influenced by their penal situation. |
Что касается проведения медицинских научных исследований с участием заключенных, на международном уровне признано, что необходимо применять очень осторожный подход, чтобы учесть риск того, что согласие заключенных на участие в исследованиях может быть обусловлено тем, что к ним применены меры уголовного наказания. |