The Universal Peace Federation has worked internationally to help to build greater recognition of and respect for different cultures, religions and social milieux in order to address problems and promote universal values that are nurtured in the fundamental unit of the family. |
Федерация за всеобщий мир ведет работу на международном уровне, содействуя в обеспечении более широкого признания и уважения разных культур, религий и социальных кругов для решения проблем и продвижения универсальных ценностей, формирующихся в семье. |
The Institute has taken concrete steps to further enhance the quality of its services and has established an internal quality assurance framework for learning-related events, in addition to its efforts to align e-learning courses with internationally recognized certification schemes. |
Институт предпринял конкретные шаги для дальнейшего повышения качества своих услуг и создал рамочную систему внутреннего контроля качества для связанных с обучением мероприятий в дополнение к своим усилиям по согласованию электронных учебных курсов с признанными на международном уровне системами сертификации. |
According to the report, Finland continues to promote the Convention internationally by, for example, emphasizing in international fora the importance of the Convention and by supporting disability organizations' efforts to promote the Convention. |
Согласно докладу Финляндия продолжает пропагандировать Конвенцию на международном уровне, например, подчеркивая ее важность на международных форумах и поддерживая усилия организаций инвалидов по пропаганде Конвенции. |
Some Parties recommended increasing the efficiency of the reporting process by using internationally available data sources to pre-fill national reports on impact indicators, shifting the focus from data acquisition to data interpretation. |
Некоторые Стороны рекомендовали повысить эффективность процесса отчетности за счет использования имеющихся на международном уровне источников данных для предварительного занесения данных в национальные доклады по показателям достигнутого эффекта с переносом основного внимания с получения данных на их толкование. |
Awareness of the role of standards and quality will be built into public procurement agencies and financial institutions, who can provide additional incentives for companies to attain internationally accepted standards of quality for their products. |
Мероприятия по повышению осведомленности о роли стандартов и качества будут включены в деятельность государственных закупочных учреждений и финансовых институтов, которые могут обеспечить для предприятий дополнительные стимулы по достижению признанных на международном уровне стандартов качества на свою продукцию. |
The association is actively involved with partner organizations across the globe in internationally promoting its collective goals, in the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Ассоциация с партнерскими организациями по всему миру активно участвует в продвижении на международном уровне своих коллективных целей, в осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
(b) Initiatives be undertaken to influence the type of data that are collected internationally, so as to allow improving the quality of these monetary estimates of the stock of human capital; |
Ь) реализовать инициативы для изменения типов собираемых на международном уровне данных, с тем чтобы иметь возможность улучшить качество стоимостных оценок запасов человеческого капитала; |
The Commission had, through the practical mechanism of international instruments designed to harmonize international trade law, contributed in a concrete manner to promotion of the rule of law internationally, and deserved recognition for that contribution. |
Посредством практического механизма международных документов, предназначенных для гармонизации международного торгового права, Комиссия внесла конкретный вклад в содействие установлению верховенства права на международном уровне, и заслуживает признания за этот вклад. |
The only camps in the world that were neither run by UNHCR nor by the host country, they were governed by an armed group with no internationally recognized authority, leaving residents isolated and vulnerable. |
Эти лагеря - единственные в мире, никогда не находившиеся под управлением УВКБ ООН или принимающей страны, - находятся в ведении вооруженной группы, не имеющей признанных на международном уровне полномочий, в результате чего обитатели этих лагерей находятся в изоляции и уязвимом положении. |
For example, the country team in Belarus developed a project aimed at improving methods of demographic data collection, processing and dissemination in line with the internationally accepted methodology and best practice, in addition to developing the system of gender statistics indicators. |
Например, страновая группа в Беларуси разработала проект, направленный на улучшение методов сбора демографических данных, их обработки и распространения в соответствии с принятой на международном уровне методологией и передовыми методами, а также разработала систему показателей для ведения гендерной статистики. |
The UNESCO Revised Recommendation concerning Technical and Vocational Education (2001) stipulates that member States should aim to apply relevant and appropriate internationally recommended standards and norms relating to systems of assessment or evaluation; occupational qualifications and certification; and equipment and technical standards. |
Принятая ЮНЕСКО Пересмотренная рекомендация о техническом и профессиональном образовании (2001 год) гласит, что государствам-членам следует стремиться применять подходящие и рекомендованные на международном уровне стандарты и нормы, относящиеся к системам оценки; профессиональным квалификациям и сертификации; и к оборудованию и техническим стандартам. |
In the context of business corporations and TNCs, several guidelines have been adopted internationally that clarify that business corporations and TNCs have the responsibility to respect human rights, which includes the right to health. |
Что касается коммерческих корпораций и ТНК, то на международном уровне был принят ряд руководящих принципов, разъясняющих, что коммерческие корпорации и ТНК несут ответственность за соблюдение прав человека, в число которых входит и право на здоровье. |
Numerous provisions of the Proclamation contravened internationally accepted standards on freedom of expression. Article 19 recommended repealing this Promulgation; as well as those provisions in the Criminal Code that related to criminal defamation, calumny and insulting behaviour or outrage. |
Многие положения Постановления противоречат принятым на международном уровне стандартам свободы выражения мнений. "Статья 19" рекомендовала отменить это Постановление, а также те положения Уголовного кодекса, которые касаются диффамации, клеветы и оскорбительного поведения или грубого нарушения общественного порядка. |
The objective was to make existing mechanisms and women's organizations, in their own activities, pay more attention to the position of Roma women and to the implementation of their rights, both nationally and internationally. |
Задача заключалась в том, чтобы заставить существующие механизмы и женские организации при осуществлении ими своей деятельности уделять больше внимания положению женщин рома и осуществлению их прав как на национальном, так и на международном уровне. |
It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. |
Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
She called for a new report to be produced, in line with Human Rights Council resolution 8/4 and the internationally accepted human rights and obligations. |
Оратор призывает подготовить новый доклад, который соответствовал бы резолюции 8/4 Совета по правам человека и принятым на международном уровне правам человека и обязательствам. |
With the internationally accepted template established, it is recommended that other data templates proposed for specific statistical domains and purposes be aligned to the extent possible with a view to adopting a common data and metadata structure for short-term statistics. |
С созданием согласованной на международном уровне типовой модели рекомендуется в максимально возможной степени согласовать между собой и другие типовые модели данных, предлагаемые для конкретных статистических областей и целей, в интересах принятия единой структуры данных и метаданных краткосрочной статистики. |
The Protocol covered major stationary sources (for example, power plants) and mobile sources (for example, vehicle emissions), and provided for the eventual negotiation of internationally accepted critical loads for nitrogen oxide pollution to take effect after 1996. |
Протокол охватывает основные стационарные источники (например, электростанции) и мобильные источники (например, выхлопные газы автотранспортных средств) и содержит положения о конечных переговорах по вопросу о признанных на международном уровне показателях критической нагрузки в отношении загрязнения окислами азота, которые начнут действовать после 1996 года. |
117.19 Bring the Official Development Assistance (ODA) up to the internationally committed 0.7 per cent of the Gross Domestic Product (GDP) (Bangladesh); |
117.19 довести объем официальной помощи в целях развития (ОПР) до признанного на международном уровне показателя в 0,7% от валового внутреннего продукта (ВВП) (Бангладеш); |
At the same time, the use of the internationally accepted data template at the national level should reflect the availability and quality of data on these indicators and their relevance. |
В то же время использовать согласованную на международном уровне типовую модель данных внутри стран следует с учетом наличия и качества данных по этим показателям и их пригодности. |
Finland has also supported work to highlight the rights of elderly persons internationally, including work to analyse the present framework for protection with a view to strengthening this framework. |
Финляндия также поддерживает усилия по усилению защиты прав престарелых на международном уровне, в том числе работу по анализу действенности существующих механизмов защиты с целью их укрепления. |
It was also noted that the Committee, when evaluating proposals, would primarily use internationally peer-reviewed literature; any other information that was provided would have to be peer reviewed by the Committee itself. |
Было также отмечено, что при оценке предложений Комитет будет главным образом использовать печатные материалы, прошедшие экспертную проверку на международном уровне, и такого рода проверку любой другой представляемой информации должен проводить сам Комитет. |
Given that these measures target a worldwide problem of terrorist or other criminal use of false documents, the Team believes it is crucial that measures introduced on a national basis can be applied internationally and that States agree on the introduction of a globally interoperable system. |
Учитывая, что эти меры направлены на решение общемировой проблемы использования террористами или другими преступниками фальшивых документов, Группа считает чрезвычайно важным, чтобы меры, вводимые на национальной основе, могли применяться на международном уровне и чтобы государства договорились о введении глобально функционирующей системы. |
The concept of PPP cannot be standardised internationally since PPP initiatives must meet the policy objectives of individual governments, complement other public procurement approaches and service delivery methods and must be implemented in light of the available resources. |
Концепцию ПГЧС невозможно стандартизировать на международном уровне, поскольку инициативы о ПГЧС должны отвечать политическим целям конкретных правительств, дополнять другие подходы к государственным заказам и другие методы оказания услуг и реализовываться с учетом имеющихся ресурсов. |
In that regard, we interpret the meaning of the term "highest standards" in operative paragraph 9 as those standards that have been internationally recognized and collectively agreed upon by all States. |
В этой связи наше толкование понятия «высокие стандарты», содержащегося в пункте 9 постановляющей части, включает те стандарты, которые были признаны на международном уровне и коллективно согласованы всеми государствами-членами. |