in which developing countries may harness the services sector, both domestically and internationally, to improve universal access to essential services, and it will examine what challenges are likely to arise. |
Участники совещания рассмотрят возможные пути реализации потенциала сектора услуг развивающимися странами как на внутригосударственном, так и на международном уровне в целях улучшения всеобщего доступа к услугам первой необходимости, а также задачи, которые могут возникнуть в этой связи. |
The Trade Development subprogramme supports the elaboration of inter-governmental recommendations, norms, standards and legal instruments in the facilitation and promotion of trade, and the reduction of technical barriers to trade, both in the region and internationally. |
Подпрограмма по развитию торговли способствует поддержке процесса разработки межправительственных рекомендаций, норм, стандартов и правовых документов в области упрощения и поощрения торговли, а также действиям по уменьшению технических барьеров в сфере торговли в регионе и на международном уровне. |
As a basic guide to minimum standards, the private sector should adhere to and apply internationally acknowledged legal norms, treaties and agreements, particularly those of the United Nations, the International Labour Organization and other international bodies; |
В качестве основного ориентира в деле соблюдения минимальных стандартов необходимо указать следующее: частному сектору надлежит соблюдать и применять признаваемые на международном уровне правовые нормы, договоры и соглашения, прежде всего те из них, которые разработаны Организацией Объединенных Наций, Международной организацией труда и другими международными органами; |
As well as providing services by way of trade between residents and non-residents of an economy (measured in balance of payments statistics), enterprises in an economy may also supply services internationally through the activities of foreign affiliates abroad. |
Помимо предоставления услуг посредством торговли между резидентами и нерезидентами данной страны (измеряемых в статистике платежного баланса), предприятия данной страны могут также предоставлять услуги на международном уровне посредством деятельности своих зарубежных филиалов. |
Just as we are able to note with some satisfaction improvements in our own country in controlling the virus, we are also very pleased to see recent gains internationally in combating the HIV/AIDS pandemic. |
Точно так же, как мы можем с определенным удовлетворением отметить улучшение положения в борьбе с вирусом в нашей стране, мы также с удовлетворением отмечаем недавние достижения в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа на международном уровне. |
Many of these countries may have access to internationally available information about chemicals (e.g. toxicity data), but they often do not have information about the flow (e.g. emissions, transfers) of chemicals within their borders. |
Многие из этих стран могут располагать доступом к имеющейся на международном уровне информации о химических веществах (например, к данным о токсичности), однако нередко они не имеют информации о потоке (например, о выбросах, переносе) химических веществ в пределах их территорий. |
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. |
Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
In 1996, NSI conducted its first survey of the health status of the public via interview (Health Interview Survey) by using internationally harmonised questionnaire, designed with an international team of experts and scientists under the auspices of the World Health Organization. |
В 1996 году НСИ провел свое первое исследование состояния здоровья населения путем его опроса (опросное исследование здоровья) с использованием согласованного на международном уровне вопросника, который был разработан международной группой экспертов и ученых под эгидой Всемирной организации здравоохранения. |
Initiatives taken by the association in support of internationally recognized objectives, especially the Millennium Development Goals, which now form the core of the global agenda for the twenty-first century. |
Инициативы, осуществленные Федерацией для достижения поставленных на международном уровне целей, в частности целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые отныне являются основой Глобальной повестки дня на XXI век |
In conclusion, I would like to inform the Assembly that Moldova is active not only domestically but also internationally; we are active not only at the United Nations but also at the regional level. |
В заключение я хотел бы сообщить Ассамблее, что Молдова прилагает активные усилия не только на национальном, но и на международном уровне, не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и в рамках региона. |
In this spirit, the Group of Experts stressed the need to raise the profile of the public service profession and called for the institution of a public service day to celebrate the value and the virtue of service to the community, both nationally and internationally. |
В этой связи Группа экспертов подчеркнула необходимость повысить престиж профессии государственных служащих и призвала провозгласить день государственной службы для пропаганды важного значения и высокого предназначения службы на благо общества как на национальном, так и на международном уровне. |
He also emphasized that the Goals must never be taken out of the context of the United Nations Millennium Declaration, which emphasized commitment to the realization of internationally recognized human rights as the context in which development goals must be set. |
Он подчеркнул также, что эти цели ни в коем случае не следует рассматривать вне контекста Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой подчеркнуто обязательство осуществлять признанные на международном уровне права человека в качестве контекста, в котором должны устанавливаться цели в области развития. |
it seems sufficient to refer to the circumstance by the internationally well-known and accepted title of "force majeure", and that term should be included in the article itself as well as constituting its title. |
представляется достаточным использовать по отношению к этому обстоятельству широко известный и принятый на международном уровне термин "форс-мажор", который должен фигурировать в самой статье и составлять ее название. |
First, the question of enforcement posed much greater problems at the international than at the national level because institutions for the enforcement of obligations were, generally speaking, much more developed nationally than internationally. |
Вопрос обеспечения выполнения обязательств связан с проблемами, которые на международном уровне носят гораздо более серьезный характер, чем на национальном уровне, вследствие того, что занимающиеся обеспечением выполнения обязательств национальные учреждения, как правило, более развиты, чем аналогичные международные учреждения. |
Specifically, in the area of agricultural commercial quality the CTIED's Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development (WP.) has been working to develop internationally harmonized standards for perishable produce on the basis of existing national standards or trade practices. |
В частности, в сфере коммерческого качества сельскохозяйственных продуктов Рабочая группа КРТПП по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества (РГ.) предпринимает усилия по согласованию на международном уровне стандартов на скоропортящиеся продукты исходя из действующих национальных стандартов и сложившейся практики торговли. |
Reaffirming our unreserved commitment to combat and eradicate the scourge of terrorism and transnational organized crime in our region and internationally in order to achieve the noble ideals of IGAD; |
вновь подтверждая нашу твердую приверженность делу борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью в нашем регионе и на международном уровне, а также ликвидации этого зла для достижения благородных идеалов МОВР, |
May I conclude by proposing that the Security Council strengthen interaction with regional organizations such as the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Council of Europe in supporting justice and the rule of law internationally. |
Позвольте мне в заключение предложить Совету Безопасности укреплять взаимодействие с региональными организациями, такими, как Европейский союз, Организация Североатлантического договора, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы, в рамках усилий по поддержанию правосудия и верховенства права на международном уровне. |
Conducted an extensive review of their readiness and response to major public order events, including initiating ongoing consultations with other police agencies, nationally and internationally, to share information and identify best practices in the provision of security. |
провела обширный обзор своей готовности и действий во время проведения крупных связанных с охраной общественного порядка мероприятий, включая проведение постоянных консультаций с другими полицейскими ведомствами как внутри страны, так и на международном уровне с целью обмена информацией и анализа передового опыта обеспечения безопасности. |
Aware of the profound processes of productive, trade and financial restructuring now taking place worldwide, with the active participation of transnational corporations at the helm of internationally integrated production systems into which some countries of the region are being incorporated, |
осознавая глубокие процессы производственной, торговой и финансовой перестройки, которые сейчас происходят во всем мире при активном участии транснациональных корпораций, стоящих у руля интегрированных на международном уровне систем производства, в которые включаются некоторые страны региона, |
Noting that the Commission on Narcotic Drugs, in its resolution 43/8 of 15 March 2000, encouraged Member States to consider taking measures to prevent the diversion of internationally controlled licit drugs via the Internet, |
отмечая, что Комиссия по наркотическим средствам в своей резолюции 43/8 от 15 марта 2000 года призвала государства-члены рассмотреть вопрос о принятии мер для предупреждения утечки контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств через Интернет, |
(a) To license those that distribute internationally controlled licit drugs via the Internet and to require them to disclose information regarding the identity of the parties responsible and their legal location; |
а) обеспечить лицензирование распространителей контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств через Интернет и требовать от них представления информации, идентифицирующей несущие ответственность стороны, и сведений об их юридическом адресе; |
An internationally recognized indigenous products symbol should be encouraged and supported by States, in order to protect Indigenous peoples' intellectual property, for all ICT innovations belonging to Indigenous peoples, nations and tribes, either individually or collectively. |
Государствам следует поощрять и поддерживать признанную на международном уровне продукцию коренных народов для защиты интеллектуальной собственности коренных народов, в отношении всех новаторских идей, принадлежащих коренным народам, народностям и племенам либо в индивидуальном, либо в коллективном порядке. |
If a law does not comply with internationally accepted obligations, the Constitutional Court may abrogate such law entirely or in part (article 43 of the Constitutional Court Act). |
Если законодательство не соответствует обязательствам страны, принятым на международном уровне, Конституционный суд может полностью или частично отменить такое законодательство (статья 43 Закона о Конституционном суде). |
Discussion, exchange and networking, within and among institutions, societies, organisations and governments, both nationally and internationally, are important; |
важное значение имеет обсуждение, обмены и сетевое взаимодействие в рамках и среди учреждений, обществ, организаций и правительств как на национальном, так и на международном уровне; |
Encourages the International Narcotics Control Board to continue its efforts, in cooperation with the World Health Organization, to develop guidelines to assist Member States in estimating their medical and scientific requirements for internationally controlled narcotic drugs and psychotropic substances; |
призывает Международный комитет по контролю над наркотиками продолжить в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения его усилия по разработке руководящих принципов для оказания помощи государствам-членам в оценке потребностей в контролируемых на международном уровне наркотических средствах и психотропных веществах для использования в медицинских и научных целях; |