Overburdening of national statistical systems: Competing demands and the proliferation of internationally formulated indicator sets increase the reporting burden on national statistical agencies; |
перегрузка национальных статистических систем: многочисленные просьбы о предоставлении данных и распространение разработанных на международном уровне подборок показателей увеличивают лежащее на национальных статистических учреждениях бремя представления необходимых данных; |
We believe that the regulation of the flows of such dual-use and high technologies should, to be effective and efficient, be internationally applicable on the basis of multilaterally negotiated and universally accepted guidelines. |
Мы считаем, что для обеспечения действенности и эффективности регулирования потоков таких технологий двойного назначения и высоких технологий необходимо, чтобы такое регулирование осуществлялось на международном уровне на основе многосторонне согласованных и пользующихся всеобщей поддержкой руководящих принципов. |
In terms of procedure, the outline for a pre-trial chamber opened the way for future agreement; it was an innovative step that not only achieved a compromise between different legal systems but was also suited to resolving the specific problems involved in trying crimes internationally. |
Что касается вопросов процедуры, то предлагаемая схема палаты предварительного производства открывает возможность для достижения будущего соглашения; это является новаторской мерой, позволяющей не только достичь компромисса между различными правовыми системами, но и урегулировать конкретные проблемы, связанные с уголовным судопроизводством на международном уровне. |
The wide range of criteria currently used internationally has a multiplier effect at the country level, creating very considerable uncertainties as to the accuracy of basic data on the social situation, as in the case of the magnitude of extreme poverty and whether it is growing. |
Широкий диапазон критериев, которые в настоящее время используются на международном уровне, создает эффект мультипликации на национальном уровне, вследствие чего возникают весьма большие сомнения относительно точности базовых данных о социальном положении, как это имеет место в случае определения масштабов крайней нищеты и тенденций ее роста. |
The exchange of information between donors and lenders about planned, ongoing and completed projects needs to be improved, both in respect to projects in one particular country and internationally. |
Необходимо улучшить обмен информацией между донорами и кредитными учреждениями о планируемых, текущих и осуществленных проектах, в том числе о проектах, осуществляемых в одной конкретной стране или на международном уровне. |
The object of the Children's and Juvenile Legal Protection Office is to protect and educate children and teenagers who are delinquent or in moral danger and keep an eye on all the related judicial and institutional files, nationally and internationally. |
Директор Отдела судебной защиты детей и молодежи отвечает за защиту и воспитание детей и подростков, совершивших правонарушения или находящихся в неблагоприятных условиях, а также занимается всеми связанными с этим юридическими и организационными вопросами в масштабах страны и на международном уровне. |
Ms. de WET (Namibia) said that her Government had recently acceded, without reservations, to a number of human rights instruments, thereby demonstrating its strong commitment to the protection and promotion of human rights both internally and internationally. |
Г-жа де ВЕТ (Намибия) говорит, что ее правительство недавно присоединилось без оговорок к ряду документов по правам человека, продемонстрировав тем самым свою твердую приверженность делу защиты и поощрения прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
It is necessary to express in the Instrument what other situations would be excluded from the Instrument, and thus, at least internationally, fall under freedom of contract. |
В документе необходимо указать, какие другие ситуации будут исключены из него и таким образом будут, по крайней мере на международном уровне, подпадать под действие принципа свободы договора. |
To develop guidelines and recommendations that assist government administrations to better understand the needs of the private sector both in their own countries and, in the context of trade, internationally. |
разработка руководящих принципов и рекомендаций, помогающих государственным органам управления лучше понимать потребности частного сектора как в их собственных странах, так и применительно к торговле на международном уровне. |
Making refugee status determination procedures more effective through increased harmonization of procedures, criteria and reception standards across regions and internationally; |
повышение эффективности процедур определения статуса беженцев путем более тесного согласования процедур, критериев и норм приема беженцев в рамках регионов и на международном уровне; |
Most of these diamonds were illicit diamonds from other countries, taking advantage of Liberia's involvement in the illicit diamond trade, its inability or unwillingness to monitor the use of its name internationally and the ability to use the corporate registry as camouflage. |
В большинстве случаев эти алмазы незаконно ввозились из других стран, причем торговцы алмазами пользовались участием самой Либерии в незаконной торговле алмазами и ее неспособностью или нежеланием следить за использованием ее имени на международном уровне или возможностью использования ее корпоративного регистра в качестве прикрытия. |
Regarding children's rights, OHCHR has provided comments to the European Network of Ombudsmen for Children with respect to national human rights institutions and the need to ensure that the internationally adopted standards concerning them are respected. |
Что касается прав детей, то УВКПЧ предоставило Европейской сети уполномоченных по правам детей свои комментарии относительно национальных правозащитных учреждений и необходимости обеспечения уважения принятых на международном уровне стандартов, касающихся прав детей. |
Member States had a responsibility to remain committed to the promotion and protection of human rights at home and internationally, and therefore he invited them to extend a standing invitation to the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Государства-члены обязаны постоянно заниматься поощрением и защитой прав человека у себя дома и на международном уровне, и поэтому он призывает их предоставить специальным докладчикам Комиссии по правам человека возможность в любое время посещать их. |
Syria's efforts have been acknowledged internationally in the joint report, which underscored Syria's success in recent years in adopting measures and enacting important legislation to that end, in accordance with relevant international recommendations. |
Усилия Сирии на этом направлении были отмечены на международном уровне, в частности в совместном докладе, в котором подчеркивалось, что в последние годы Сирией, в соответствии с международными рекомендациями в этой сфере, были успешно приняты надлежащие меры и важные законодательные акты. |
What first appeared to be a United States housing sector credit instrument weakness is being gradually exposed as more than a liquidity problem affecting United States financial markets - it also raises wider questions of the solvency of banks and financial enterprises internationally. |
То, что первоначально представлялось как проблема механизма кредитования жилищного сектора в Соединенных Штатах, теперь постепенно превращается уже больше чем в просто проблему ликвидности на финансовых рынках Соединенных Штатов: возникают также более общие вопросы относительно платежеспособности банков и финансовых предприятий на международном уровне. |
The IRU expressed its willingness to adjust its proposal to include a centralized component where Customs authorities could store, independently from the Cutewise system, all information concerning TIR transports in a system managed internationally by Customs authorities. |
МСАТ выразил готовность скорректировать свое предложение и включить в него централизованный компонент, с помощью которого таможенные органы могли бы хранить, независимо от системы Cutewise, всю информацию о перевозках МДП в рамках системы, управляемой на международном уровне таможенными органами. |
In the field of the public administration, a sector considered to be strategic in terms of increasing Italy's economic competitiveness internationally, the Government intends to introduce a series of key principles such as efficiency, effectiveness, simplification, accessibility, transparency and quality of service. |
Что касается государственного управления, которое, как полагают, имеет стратегическое значение для повышения экономической конкурентоспособности Италии на международном уровне, то правительство намеревается внедрить целый ряд таких ключевых принципов, как действенность, эффективность, упрощение, доступность, гласность и качественное исполнение служебных обязанностей. |
The pursuit of development requires democracy, good governance, accountability and the rule of law domestically, and rules of the road internationally that enable all countries to thrive and to meet the aspirations of their people. |
Для осуществления развития необходимы демократия, благое управление, отчетность и верховенство закона на национальном уровне, а также "правила дорожного движения" на международном уровне, которые позволяют всем странам преуспевать и оправдывать надежды своих народов. |
In addition, country profiles could serve private-sector investors both nationally and internationally and lay the basis for international comparison; |
Кроме того, эти обзоры могут быть полезными для частных национальных и международных инвесторов, а также послужат основой для проведения сравнений на международном уровне; |
With regard to trafficking, he commended the best practices that the State party had become known for internationally, and welcomed the extraordinary efforts made to prevent human trafficking, especially that related to children. |
Что касается торговли людьми, то он с удовлетворением отмечает передовой опыт государства-участника, получивший признание на международном уровне, и высоко оценивает его исключительные усилия по предотвращению торговли людьми, особенно детьми. |
The Committee recognized that at present there is a gap between goals, which are usually set internationally, and processes for their implementation, which are nationally driven. |
Комитет признал существующий в настоящее время разрыв между целями, которые обычно устанавливаются на международном уровне, и процессами их достижения, которые обычно осуществляются на национальном уровне. |
A broad range of scientific institutions from developed and developing countries and countries with economies in transition should be involved, bearing in mind that only scientists recognized by their peers, nationally and internationally, can provide credible inputs to the Commission process. |
Следует привлекать разнообразные научные учреждения развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом того, что ценный вклад в деятельность Комиссии могут внести лишь ученые, признанные коллегами в своих странах и на международном уровне. |
The first sentence should read: "The Office will continue to promote cooperation with the efforts made by Member States to implement the Charter's provisions on human rights and the internationally recognized human rights instruments adopted by the United Nations". |
Первое предложение следует читать: «Управление продолжит развивать сотрудничество с государствами-членами, предпринимающими усилия по осуществлению положений Устава о правах человека и признанных на международном уровне документов в области прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций». |
According to the internationally accepted methodology, the percentage of literate people of 15 and older years old among the total population of the same age is expressed by a term Adults' Literacy Percentage. |
Согласно принятой на международном уровне методологии доля грамотных людей в возрасте 15 лет и старше в общей численности населения того же возраста обозначается термином "процент грамотности взрослого населения". |
The Council noted that emerging issues that were at present intensively discussed internationally, including biofuels, agricultural biodiversity, climate change and the use of the term "global public goods", had been raised in the discussions of the Committee on World Food Security. |
Совет отметил, что в ходе дискуссий в Комитете по всемирной продовольственной безопасности поднимались новые вопросы, которые в настоящее время все активнее обсуждаются на международном уровне, в том числе касающиеся биотоплива, сельскохозяйственного биоразнообразия, изменения климата и использования понятия «общемировые общественные блага». |