The Department created opportunities for both the Economic Commission for Africa and the Office of the Special Adviser on Africa to address the media and to raise the profile of their work internationally. |
Департамент создал возможности для того, чтобы и Экономическая комиссия для Африки, и Канцелярия Специального советника по Африке смогли обратиться к средствам массовой информации и рассказать о своей работе на международном уровне. |
Develop further an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system (includes a commitment to good governance, development and poverty reduction - both nationally and internationally) |
Продолжить создание открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы (здесь предусматривается приверженность целям в области благого управления, развития и борьбы с нищетой - как на национальном, так и на международном уровне) |
Second, the United Nations has an unrivalled convening power, on the basis of which the General Assembly and the major conferences and summits it has convened in the last three decades have generated consensus around internationally accepted goals, especially in the social field. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций обладает непревзойденной созывающей способностью, на основе которой Генеральная Ассамблея и крупные конференции и встречи на высшем уровне, созывавшиеся ею в последние три десятилетия, приводили к консенсусу по принятым на международном уровне целям, особенно в социальной области. |
In the transition countries, social sector reforms, including health care reforms, were not accorded high priority in the initial period after the onset of the transition to market economy and democracy, both nationally and internationally. |
В странах с переходной экономикой реформам социального сектора, включая реформы в области здравоохранения, на начальном периоде перехода к рыночной экономике и демократии не уделялось должного приоритетного внимания как на национальном, так и на международном уровне. |
The Department of Peacekeeping Operations clarified that its policy regarding charter of civilian registered aircraft was to ensure full compliance with internationally recognized standards of ICAO as well as the recommended aviation practices and regulations of the country of registration and the country of the operator. |
Департамент операций по поддержанию мира разъяснил, что в соответствии с его принципами фрахтования гражданских зарегистрированных летательных аппаратов предусматривается обеспечение полного соблюдения признанных на международном уровне стандартов ИКАО, а также практики и правил воздушного транспорта, рекомендуемых в стране регистрации и стране оператора. |
After recalling briefly the objectives of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, he said that his country was pleased to offer its technical and financial support to UNODC in its efforts to promote internationally the ratification and implementation of the Convention and its supplementary protocols. |
Вкратце напоминая цели Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, оратор указывает, что его страна готова предоставить УНП свою техническую и финансовую помощь для поддержки усилий Управления по обеспечению ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней на международном уровне. |
Mr. Iskandarov (Azerbaijan) recalled that the elections referred to had been condemned and had not been recognized internationally by such bodies as the European Union and the Council of Europe. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) напоминает о том, что упомянутые выборы были осуждены и не были признаны на международном уровне такими органами, как Европейский союз и Совет Европы. |
Ms. Wilkie provided a general overview of forests and forestry in small island developing States and noted that no internationally accepted definition exists for small island developing States. |
Г-жа Вилькие выступила с общим обзором по лесам и лесному хозяйству в малых островных развивающихся государствах и отметила, что для малых островных развивающихся государств нет принятого на международном уровне определения. |
Also encourages Member States to identify those who operate web sites that illegally offer internationally controlled licit drugs by, for example, seeking the cooperation and support of Internet service providers; |
призывает также государства-члены выявлять операторов веб-сайтов, на которых незаконно предлагаются контролируемые на международном уровне разрешенные психоактивные средства, добиваясь сотрудничества и поддержки поставщиков Интернет-услуг; |
Canada's approach to diversity has evolved over the years and is embedded within a broad framework of civil, political, social, language and minority rights both nationally and internationally. |
Подход Канады к культурному многообразию, сформированный в течение многих лет, заложен в широкую базу гражданских, политических, социальных, языковых прав и прав меньшинств как на национальном, так и на международном уровне. |
With the increased focus on sanitation following the World Summit on Sustainable Development, the United Nations system, other international organizations and non-governmental organizations are increasing efforts to disseminate these technologies and experiences internationally, including through new forms of partnership. |
После Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию повысился интерес к теме санитарии, и система Организации Объединенных Наций, другие международные и неправительственные организации активизировали свои усилия по распространению таких технологий и опыта на международном уровне, в том числе с использованием новых форм сотрудничества. |
(b) Based on the Fifteenth International Conference of Labour Statistics resolution, development of a harmonized definition of the informal sector to obtain internationally more comparable statistics; |
Ь) выработка - на основе резолюции, принятой на пятнадцатой сессии Международной конференции специалистов в области статистики труда, - согласованного определения неорганизованного сектора в целях получения более сопоставимых на международном уровне статистических данных; |
The purpose is to share experiences in relation to the major common issues and challenges facing such institutions and to identify practical actions that can be taken, both internationally and in their own countries, on the basis of those experiences. |
Цель заключается в том, чтобы обменяться опытом по основным общим вопросам и проблемам, стоящим перед такого рода учреждениями, и определить практические меры, которые можно было бы принять на международном уровне и внутри их стран с учетом накопленного опыта. |
It is, however, equally important to ensure that research be internationally coordinated and that research results be made widely available; |
Однако не менее важно, чтобы такие исследования координировались на международном уровне и чтобы результаты исследований были широкодоступными. |
UNMIK is no longer in a position to sign protocols and/or exchange letters on these issues and has very limited information about protocols signed and letters exchanged between the authorities in Pristina and other actors in the region and internationally. |
МООНК более не вправе подписывать протоколы и/или обмениваться письмами по этим вопросам и имеет очень ограниченную информацию о подписанных протоколах и обмене письмами между властями в Приштине и другими субъектами в регионе и на международном уровне. |
In transnational trafficking cases it is important to cooperate and coordinate internationally between countries of origin, transit and destination in order to tackle both the supply and the demand sides of trafficking. |
Для борьбы с транснациональной торговлей людьми необходимо, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали и взаимодействовали друг с другом на международном уровне в целях ликвидации как предложения, так и спроса, обусловливающих данное явление. |
One strategic plan outcome involves enhancing the national capacities of developing countries to become integrated into the global economic system and to compete internationally, and to advance the inclusive growth agenda. |
Один из результатов осуществления стратегического плана связан с укреплением национального потенциала развивающихся стран в области интеграции в глобальную экономическую систему, осуществления конкуренции на международном уровне и ускорения хода выполнения повестки дня по обеспечению всеобъемлющего роста. |
The Constitution and laws of Qatar guarantee internationally recognized economical, social and cultural rights, including the right to work, the right to an education and the right to health. |
Конституция и законодательство Катара гарантируют признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права, включая право на труд, образование и здоровье. |
The mission of the Institute is to influence the standing, development and strength of all member institutions so that they are perceived both domestically and internationally as professional and efficient banking institutions. |
Цель Института состоит в оказании влияния на положение, развитие и укрепление всех организаций-членов, с тем чтобы они воспринимались как профессиональные и эффективные банковские учреждения как внутри своих стран, так и на международном уровне. |
Such profound transformations of production and consumption patterns are bound to have economic and social downsides in their initial phases, including on livelihoods and employment, and these will need to be addressed domestically and internationally. |
Такое глубокое преобразование моделей производства и потребления на своих первоначальных этапах неизбежно будет иметь негативные экономические и социальные последствия, в том числе для источников существования и занятости, и эти проблемы необходимо будет решать как на национальном, так и на международном уровне. |
Further noting that some civilian private security services may operate nationally and may also seek to operate internationally, |
отмечая далее, что некоторые гражданские частные службы безопасности могут действовать на национальном уровне и могут также стремиться действовать на международном уровне, |
He spoke of different sources of official assistance provided internationally or through bilateral cooperation arrangements, highlighted the role of academics and NGOs in enhancing the capacity of countries in the field of competition, and the importance of strengthening activities in the area of training and research. |
Он рассказал об основных источниках официальной помощи, оказываемой на международном уровне или через механизмы двустороннего сотрудничества, и подчеркнул роль научных кругов и НПО в укреплении потенциала стран в области конкуренции и важность активизации деятельности в сфере подготовки кадров и исследований. |
In order to operate effectively internationally, the Fund will posses juridical personality and will have such legal capacity as is necessary for the exercise of its functions and the protection of its interests. |
Для того чтобы эффективно функционировать на международном уровне, Фонд будет обладать правосубъектностью и будет иметь такую правоспособность, которая необходима для его функций и защиты его интересов. |
The Judicial System Act of 2006 provides a series of legal principles, provisions and rules that are in conformity with internationally accepted standards for fair trials, including in particular: |
Закон о судебной системе 2006 года содержит комплекс правовых принципов, положений и правил, соответствующих признанным на международном уровне стандартам справедливого судебного разбирательства, включая, в частности: |
The women's section, recently renovated with assistance provided by the Government of Canada, had adequate space and facilities for the inmates, as well as an internationally accepted ratio of inmates to corrections staff. |
Женское отделение, недавно отремонтированное при помощи правительства Канады, имеет достаточную площадь и достаточное оборудование для заключенных; здесь также соблюдается принятое на международном уровне соотношение заключенных к сотрудникам тюрьмы. |