| UNU work on zero emissions has increasingly expanded internationally. | Масштабы деятельности УООН в области нулевых выбросов все больше расширяются в международном плане. |
| They had liberalized specific industries as they became internationally competitive. | Правительство проводило либерализацию различных отраслей по мере достижения ими конкурентоспособности в международном плане. |
| Equipments and measurement techniques should also be internationally common. | Оборудование и методы измерения должны быть также унифицированы в международном плане. |
| Coastal zones are recognized internationally as areas of particular importance. | В международном плане прибрежные зоны признаются как районы, имеющие особое значение. |
| Women also comprise the largest segment of migrant labour flows, both internally and internationally. | На долю женщин также приходится наибольшая часть потоков трудовой миграции как внутри стран, так и в международном плане. |
| The pipeline would need to be well-understood both domestically and internationally if bidders of suitable quality were to be attracted. | Этот поток потребуется хорошо понять как во внутреннем, так и в международном плане, если участники конкурентных торгов подходящей квалификации должны быть привлечены. |
| An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. | Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
| Over the decade, the right to education has been reaffirmed internationally. | В течение этого десятилетия право на образование неоднократно подтверждалось в международном плане. |
| Also internationally, Peru ensured the same three levels of protection. | В международном плане Перу также осуществляет защиту на этих трех уровнях. |
| I sense that support for a new conservation ethic was born at that Conference and is building internationally. | Я чувствую, что поддержка новой этики в области сохранения родилась на этой Конференции и укрепляется в международном плане. |
| The United States defends religious freedom internationally on many levels. | Соединенные Штаты защищают свободу религии в международном плане на многих уровнях. |
| A stable framework for investment in internationally competitive industries is essential, which requires action on various fronts from macroeconomic management to institution-building. | Важно создать стабильную основу для инвестиций в конкурентоспособные в международном плане отрасли промышленности, что требует принятия мер в различных направлениях, начиная с макроэкономического управления до создания потенциала. |
| These are the very principles in which Tunisia believes and for which we strive, domestically as well as internationally. | Речь идет о тех принципах, в которые глубоко верит Тунис и во имя которых мы трудимся, как во внутреннем, так в международном плане. |
| In all four cases security assurances are extended to non-nuclear-weapon States adhering to the NPT or to a comparable internationally binding agreement. | Во всех четырех случаях гарантии безопасности распространяются на государства, не обладающие ядерным оружием и присоединившиеся к Договору о нераспространении или к сопоставимым с ним обязательным в международном плане соглашениям. |
| Some countries found it useful to follow recommendations for standards put forward in internationally recommended frameworks, for example, by Eurostat. | Некоторые страны считают полезным руководствоваться рекомендациями в отношении стандартов, разработанными в рамках таких рекомендуемых в международном плане структур, как, например, Евростат. |
| But internationally speaking we are at the turning point between two eras. | Но в международном плане мы переживаем период перехода от одной эпохи к другой. |
| At the same time, democratization internationally will strengthen respect for international law. | В то же время процесс демократизации в международном плане будет содействовать уважению международного права. |
| Democratization internationally brings with it its own set of problems of prioritization and timing. | Демократизация в международном плане влечет за собой собственную серию проблем установления приоритетов и сроков. |
| Democratization internationally can serve the cause of social equity and be a powerful tool for addressing the alarming socio-economic gap between North and South. | В международном плане демократизация может служить делу социального равенства и являться мощным инструментом преодоления внушающего тревогу социально-экономического разрыва между Севером и Югом. |
| Many have argued that bribery has been a standard business practice internationally. | Многие могут заявить, что подкуп стал обычной деловой практикой в международном плане. |
| The Government's definition of education, both domestically and internationally, emphasizes its role as the pathway out of poverty. | В правительственном определении образования как внутри страны, так и в международном плане подчеркивается его роль пути, позволяющего уйти от бедности. |
| Certain categories of individuals, such as technicians, should not be empowered to engage the State internationally. | Некоторые категории лиц, такие, как технические представители, не должны быть уполномочены брать обязательства от имени государства в международном плане. |
| A special formula should be developed, with parameters which are measurable and where internationally acceptable data are available. | Необходимо разработать специальную формулу, параметры которой поддаются измерению и относятся к тем областям, где есть приемлемые в международном плане данные. |
| These recommendations constitute the internationally recognized standard of measures which countries should adopt to combat money-laundering effectively. | Эти рекомендации составляют признанный в международном плане стандарт в отношении мер, которые любая страна должна принимать в целях ведения эффективной борьбы с отмыванием денег. |
| Disarmament talks internationally, as you know, have reached a dangerous stalemate. | В международном плане разоруженческие переговоры, как вы знаете, зашли в опасный тупик. |