An important challenge will be to find the balance between country-specific development work and setting standards to improve quality and comparability of climate change related statistics internationally. |
Одной из важных задач станет нахождение баланса между разработками на уровне стран и работой по установлению стандартов с целью повышения качества и сопоставимости статистики, связанной с изменением климата на международном уровне. |
The poorest countries, especially those in sub-Saharan Africa, need to move from subsistence to commercial agriculture, and from dependence on primary commodities to internationally competitive industries and services. |
Беднейшим странам, и в первую очередь тем из них, которые расположены к югу от Сахары, необходимо переходить от натурального к товарному сельскому хозяйству и, избавляясь от сырьевой зависимости, к построению конкурентоспособных на международном уровне отраслей промышленности и сферы услуг. |
Norway attaches great importance to the voluntary establishment of internationally recognized and effective nuclear-weapon-free zones in accordance with the guidelines adopted at the 1999 substantive session of the Disarmament Commission. |
Норвегия придает большое значение созданию на добровольной основе признанных на международном уровне и эффективно функционирующих зон, свободных от ядерного оружия, в соответствии с принципами, принятыми в 1999 году на основной сессии Комиссии по разоружению. |
More such specific and tangible steps will ensure that the goodwill generated internationally by the reform process for Myanmar is maintained and that the people continue to benefit therefrom. |
Подобные конкретные и ощутимые меры обеспечат сохранение доброй воли международного сообщества, которая возникла на международном уровне в результате реформ в Мьянме, а также будут и впредь приносить пользу людям. |
The United Nations can provide such a common vision through its universally agreed normative framework, implemented nationally and internationally through the rule of law. |
Организация Объединенных Наций может сформировать такое общее видение с помощью своей согласованной на международном уровне нормативно-правовой базы, применяемой на национальном и международном уровнях на основе верховенства права. |
It was never actively marketed internationally as it required an "initiator" device, which looked rather like a syringe, to make it work. |
Оно никогда активно не продавалось на международном уровне, так как для создания пивной шапки в нём требуется специальное «инициаторное» устройство, очень похожее на шприц. |
It was one of the first Nissan products to introduce "coke bottle styling", an appearance that had debuted internationally during the 1960s and 1970s. |
610 был одним из первых продуктов компании Nissan, выполненный в популярном стиле, названном «стилем бутылки Коки», появившимся на международном уровне в течение 1960-х и 1970-х годов. |
He is considered a symbol of democracy not only in Nepal but also internationally, thanks to his tireless advocacy in person and through his writings at numerous international forums. |
Он считается символом демократии не только в Непале, но также на международном уровне, благодаря его неустанной защите прав на многочисленных международных форумах, где он выступал лично или присылал тексты своих выступлений. |
That cost-effectiveness should play a central role in the work is a great achievement and positively contrasts to other internationally negotiated agreements that are not cost-effective. |
Тот факт, что затратоэффективности отводится ключевая роль в этой работе, является важнейшим достижением, что отличает этот метод в лучшую сторону от других заключенных на международном уровне соглашений, которые не являются затратоэффективными. |
Identification of obstacles regarding POST-COMPULSORY EDUCATION corresponding to internationally prohibited grounds of discrimination; |
Выявление препятствий к получению ОБРАЗОВАНИЯ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, соответствующих запрещенным на международном уровне основаниям для дискриминации; |
By coming together internationally and generating the needed funding through the issuance of bonds producing a reasonable return, the time-inconsistency market-failure is solved innovatively. |
Благодаря объединению усилий на международном уровне и мобилизации необходимых финансовых ресурсов путем выпуска облигаций, обеспечивающих разумный доход, удается инновационным образом устранять недостаток рыночных механизмов, заключающийся во временнóй противоречивости. |
She has consistently objected to the use of the 6-11 age-range because it implicitly endorses a school-leaving age which is much lower than the internationally defined minimum age for employment. |
Она по-прежнему считает нецелесообразным использование возрастной категории в 6-11 лет, поскольку такой подход подразумевает, что дети заканчивают школу в возрасте, который будет значительно меньше минимального возраста для найма на работу, определенного на международном уровне. |
Part of the role required of MoRST is to ensure that science and technology interests are well coordinated and linked, including internationally. |
Одна из обязательных функций МОРСТ заключается в том, чтобы обеспечить хорошую координацию и взаимодействие научно-технических интересов, в том числе на международном уровне. |
An overriding concern has been to ensure that the PCET system provides a highly qualified and flexible workforce necessary for an internationally competitive economy. |
Одна из трудных задач заключалась в том, чтобы сектор ПКЕТ готовил высококвалифицированные и универсальные рабочие кадры, необходимые для экономики, конкурентоспособной на международном уровне. |
The wording of CBMs for a future outer space treaty should refer to multilaterally negotiated and internationally accepted languages rather than copying non-negotiated text. |
В формулировках по мерам по укреплению доверия для будущего договора по космосу вместо копирования несогласованного текста необходимо использовать уже отработанную в многостороннем формате и принятую на международном уровне терминологию. |
In the call centre industry, specialized TNCs such as Convergys, Sitel and Sykes have expanded fast internationally (especially in India) to take care of other companies' outsourced services. |
В этой же отрасли такие специализированные ТНК, как "Конвержис", "Сител" и "Сайкс" быстро расширяют свою деятельность на международном уровне (прежде всего в Индии) для обслуживания на основе внешнего подряда других компаний. |
In 2010, the organization worked closely with other organizations and United States congressional offices to draft legislation designed to encourage improved prison and detention facility conditions internationally. |
В 2010 году Комиссия тесно сотрудничала с другими организациями и законодательными органами Соединенных Штатов в сфере подготовки законопроектов, целью которых было содействовать улучшению условий содержания под стражей, в том числе в местах тюремного заключения, на международном уровне. |
The Assessment of Higher Education Learning Outcomes (AHELO) feasibility study will assess whether the knowledge and skills of undergraduate students can be measured and compared internationally. |
В ходе изучения возможности проведения Оценки результатов обучения в высших учебных заведениях (ОРВУЗ) будет определен потенциал оценки и сопоставления знаний и навыков студентов, получающих звание бакалавра, на международном уровне. |
The cornerstones of such principled humanitarian civil-military coordination are described in internationally established guidelines, and Member States should continue to recognize and adhere to their principles. |
Краеугольные камни такой принципиальной координации действий гражданских и военных властей в рамках гуманитарных операций изложены в принятых на международном уровне руководящих указаниях, и государства-члены должны и далее признавать и соблюдать их принципы. |
The Council must recommend exclusion if there is an unacceptable risk that the Fund is contributing to violation of internationally recognised human rights and workers' rights. |
Совет должен выносить рекомендацию об исключении компании из числа инвестиционных партнеров Фонда, если существует неприемлемый риск того, что Фонд может способствовать нарушению признанных на международном уровне прав человека и прав трудящихся. |
Mr. Gaspar Martins (Angola) said that, while fragile progress had been made internationally, the situation of children in sub-Saharan Africa remained basically unchanged where it had not deteriorated. |
Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) заявляет, что в то время, как на международном уровне был достигнут хотя бы скромный прогресс, для стран Африки к югу от Сахары характерна ситуация, при которой условия жизни детей либо существенно не меняются, либо ухудшаются. |
Also noteworthy were opinions stating that although a universal and absolute verification system was difficult to achieve, there was still a need to develop internationally accepted global norms on verification. |
В числе других мнений, заслуживающих упоминания, следует указать мнение о том, что, хотя трудно создать универсальную систему, поддающуюся абсолютному контролю, все же необходимо разработать приемлемые на международном уровне глобальные нормы контроля. |
The Committee noted, however, the age of the decision and that subsequently new internationally peer-reviewed information had become available that called into question the basis for the regulatory action. |
Вместе с тем Комитет отметил, что с момента принятия решения уже прошло определенное время и появившаяся впоследствии новая информация, полученная по итогам проведения коллегиального экспертного анализа на международном уровне, поставила под сомнение аргументацию, лежащую в основе регламентационного постановления. |
Taxes on international short-term capital transactions could be levied on a national basis, although internationally coordinated taxation (such as a Tobin-type tax) would be preferable. |
Налоги на краткосрочные капитальные операции могут взиматься на национальной основе, хотя координируемая на международном уровне деятельность в области налогообложения (например, использование налога, подобного налогу Тобина) представляется более предпочтительной. |
An integrated approach and mutual awareness and recognition among the water and forest authorities is missing in most countries as well as internationally. |
Какой-либо комплексный подход в большинстве стран и на международном уровне не применяется, и водохозяйственные и лесохозяйственные органы не осведомлены о деятельности друг друга и стоящих перед каждым из них проблемах. |