The quantities of dual-use chemicals traded worldwide for research and development purposes, unlike quantities at the level of industrial-scale trade, are not as highly regulated internationally. |
Используемые для целей научных исследований и опытно-конструкторских разработок количества химических веществ двойного назначения, являющиеся предметом торговли по всему миру, в отличие от количеств в масштабах промышленной торговли, не столь тщательно регулируются на международном уровне. |
These commercial quality standards find a wide acceptance internationally, due to their practicality as concerns trade facilitation and the substantial role played in international trade of perishable produce by the region. |
Указанные стандарты товарного качества повсеместно принимаются на международном уровне в силу их практичности с точки зрения упрощения торговли, а также важной роли, которую они играют в международной торговле скоропортящимися продуктами в регионе. |
The document describes how those countries could strengthen their institutional and technical infrastructure by implementing internationally accepted agricultural quality processes and standards, and by establishing related systems of conformity assessment to facilitate exports of meat products. |
В этом документе описаны пути, следуя которым страны могли бы укрепить свою институциональную и техническую инфраструктуру, используя при этом принятые на международном уровне технологии и стандарты в отношении качества сельскохозяйственной продукции, а также создавая соответствующие системы для оценки соответствия с целью содействия экспорту мясных продуктов. |
UNODC provides operational support and legal assistance in international drug control, crime prevention, international cooperation and criminal justice reform to increase the application of internationally recognized standards in those fields. |
ЮНОДК оказывает оперативную поддержку и правовую помощь в таких областях, как международный контроль над наркотиками, предупреждение преступности, международное сотрудничество и реформирование систем уголовного правосудия, с тем чтобы обеспечить более широкое применение признанных на международном уровне стандартов в этих областях. |
Ms. SVEAASS, Alternate Country Rapporteur, commended the important work being done by the Netherlands internationally in the area of human rights and the role played by the International Criminal Court in The Hague. |
Г-жа СВЕОС, заместитель Докладчика по стране, высоко оценивает важную работу, проводимую Нидерландами на международном уровне в области прав человека, и ту роль, которую играет Международный уголовный суд в Гааге. |
New Zealand is involved in the project and our Customs Service is of the view that it is working well internationally. |
Новая Зеландия принимает участие в данном проекте, и наша таможенная служба считает, что на международном уровне он работает хорошо; |
The thrust of the Secretary-General's proposal is hence to strengthen the subprogramme to focus on promoting policies and strategies at the national, regional and interregional levels, as well as internationally, that effectively utilize and strengthen economic cooperation and integration among developing countries. |
Таким образом, существо предложений Генерального секретаря заключается в укреплении потенциала подпрограммы в целях уделения основного внимания поощрению программ и стратегий на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, а также на международном уровне, которые предусматривают эффективное использование и расширение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами. |
France, which has never ceased to take practical action to promote human rights, undertakes to continue these efforts both domestically and internationally, in cooperation with all States Members of the United Nations. |
Франция, которая неизменно вносила конкретный вклад в укрепление прав человека, обязуется продолжить эти свои усилия как внутри страны, так и на международном уровне в сотрудничестве со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
internationally harmonized rules would be of value in situations where individual scientists were being pressured to undertake work without regard for international standards.; |
согласованные на международном уровне нормы играли бы ценную роль в таких ситуациях, когда отдельных ученых понуждают к проведению работы без учета международных стандартов; |
We recognize that to realize this potential, both nations must follow the fundamental principle of open market economies based on respect for the rule of law both domestically and internationally. |
Мы понимаем, что для реализации этого потенциала обе наши страны должны следовать фундаментальному принципу открытой рыночной экономики, основанному на уважении верховенства закона как на национальном, так и на международном уровне. |
There are other proposals for internationally coordinated taxes on, for example, carbon emissions and taxes on arms purchases, which would have the advantage of providing a significant source of development financing while at the same time correcting negative externalities. |
Есть и другие предложения о координируемых на международном уровне налогах, например о налоге на выбросы двуокиси углерода или закупку оружия, которые обладают тем преимуществом, что позволяют собирать значительные средства для финансирования развития и в то же время влиять на неблагоприятные внешние факторы. |
Numerous measures are underway, both nationally and internationally, to reduce mercury demand and to encourage mercury-free alternatives for a range of product and process applications. |
В настоящее время в странах и на международном уровне осуществляется ряд мер по снижению спроса на ртуть и стимулированию не содержащих ртуть заменителей для ряда применений в продуктах и процессах. |
Today, these acts of brutality have gone unaddressed, in direct contravention of international law, the norms of this institution and internationally signed agreements designed to reverse these wrongs. |
Сегодня эти жестокие акты остаются без внимания, что является прямым нарушением международного права, норм Организации Объединенных Наций и соглашений, подписанных на международном уровне и призванных исправить эти нарушения. |
We prefer instead to work vigorously at the national level and to collaborate actively internationally so as to introduce measures and systems that transform our economy and improve the lives of our citizens. |
Напротив, мы предпочитаем прилагать энергичные национальные усилия и активно сотрудничать на международном уровне, с тем чтобы принимать меры и внедрять системы для преобразования нашей экономики и улучшения жизни наших граждан. |
Audit of the provision of medical services at UNMIL: "Poor governance impacted compliance with internationally accepted medical facility operating procedures" |
Ревизия предоставления медицинских услуг в МООНЛ: «Несовершенство руководства отразилось на соблюдении принятых на международном уровне процедур организации деятельности медицинских объектов» |
New Zealand put its hand to that original establishment, has maintained its support for global respect of human rights and remains firmly committed to those ideals, both domestically and internationally. |
Новая Зеландия принимала участие в этом первоначальном процессе учреждения, неизменно оказывала поддержку соблюдению прав человека во всемирных масштабах и сохраняла твердую приверженность этим идеалам, как внутри страны, так и на международном уровне. |
The veto is an anachronism that violates the sovereign equality of States and calls into question, within the Security Council itself, the very principle of democracy that this body labours to promote internationally. |
Вето - это анахронизм, который нарушает суверенное равенство государств и ставит под сомнение в рамках самого Совета Безопасности сам принцип демократии, за укоренение которого ратует этот орган на международном уровне. |
Therefore, internationally accepted norms, measures and standards, along with cooperation at the regional and global levels, are essential for establishing effective control over the entire cycle of small arms and light weapons and to stop the diversion. |
Поэтому признанные на международном уровне нормы, меры и стандарты наряду с сотрудничеством на региональном и глобальном уровнях являются жизненно важными для создания эффективного контроля над целым циклом стрелкового оружия и легких вооружений и призваны остановить эту тенденцию. |
However, the experts from the EC and the Russian Federation were of the opinion that those vehicles should be defined internationally in order to give a possibility for the Working Parties to develop harmonized requirements for these vehicles in a consistent way. |
С другой стороны, эксперты от ЕК и Российской Федерации сочли, что определения этих транспортных средств следует принять на международном уровне, с тем чтобы рабочие группы могли последовательно разработать согласованные требования к этим транспортным средствам. |
Rather, it is the lack of political will to confront the internationally dominant conventional policy consensus and build alternatives based on the collaborative efforts of national Governments, private capital and civil society. |
Чаще всего не хватает политической воли и желания противостоять преобладающему на международном уровне привычному политическому консенсусу и найти альтернативные возможности на основе совместных усилий правительств стран, частного капитала и гражданского общества. |
It will support the efforts of national institutions to analyse the situation of children in the country, build consensus on priority interventions, and obtain information on policies and actions that have successfully reduced child hunger and undernutrition internationally. |
Инициатива окажет поддержку национальным учреждениям в их усилиях по проведению анализа положения детей в стране, достижении консенсуса по приоритетным мероприятиям и получении информации в отношении стратегий и мер, результатом которых стало успешное сокращение масштабов голода и недоедания на международном уровне. |
A country is considered to be internationally competitive if one (or more) of the following circumstances is verified: |
Считается, что страна является конкурентоспособной на международном уровне, если выполнено одно (или более) из следующих условий: |
With regard to the review of the KBR settlement, the United States Government is still in the process of identifying a suitable audit firm; the major internationally recognized auditing firms having declined to participate. |
Что касается проверки сделки об урегулировании расчетов с КБР, то правительство Соединенных Штатов все еще занимается поиском подходящей аудиторской фирмы, поскольку крупные признанные на международном уровне фирмы отказались принять в ней участие. |
Since many of the attendees had not participated in any of the previous meetings, the morning session was devoted to presentations on the history of the Working Group and a review of work ongoing in health statistics internationally. |
Поскольку многие из присутствовавших не принимали участия в работе какой-либо предыдущей сессии, в ходе утреннего заседания время было отведено выступлениям, посвященным истории создания и функционирования Рабочей группы, а также обзору проводимой на международном уровне работы в области статистики здравоохранения. |
Therefore, emerging ICT applications need to be consistent with prevailing technology used internationally and, more importantly, countries should cooperate to achieve greater integration and harmonization of approaches adopted in relation to ICT solutions. |
Поэтому новые внедряемые ИКТ должны быть совместимы с широко распространенными на международном уровне технологиями, и, что более важно, странам следует наладить сотрудничество для углубления интеграции и унификации подходов к соответствующим инструментам ИКТ. |