The EC notes that, although policies and measures are currently mainly implemented at the national or regional level, the prospect of developing internationally coordinated policies and measures should not be excluded. |
ЕС отмечает, что, хотя в настоящее время политика и меры главным образом осуществляются на национальном или региональном уровне, не следует исключать возможности разработки такой политики и мер, которые координировались бы на международном уровне. |
We also plan to organize a host of activities, both within the country and internationally, to celebrate the rich heritage, traditions and culture of nomadic civilization. |
Мы также планируем организовать целый ряд мероприятий, как у себя в стране, так и на международном уровне, посвященных демонстрации богатого наследия, традиций и культуры цивилизации кочевников. |
It agreed, however, that a clear-cut and internationally accepted definition was urgently required in this field since the different interpretations by Contracting Parties had led to the non-acceptance of duly opened TIR Carnets which defeated the very objective of the Convention. |
Вместе с тем было высказано мнение, что в этой области испытывается острая потребность в наличии четкого определения, которое было бы принято на международном уровне, поскольку использование различных толкований договаривающимися сторонами ведет к отказу в принятии надлежащим образом открытых книжек МДП, что противоречит самой цели Конвенции. |
The first objective of the plan was to strengthen the capacity of national ministries of health in mine-affected States to better assess the health consequences of landmines. WHO convened a scientific meeting to develop standardized, internationally accepted data collection tools and methods. |
Первая цель этого плана состоит в укреплении потенциала национальных министерств здравоохранения в государствах, затронутых проблемой мин, с точки зрения улучшения оценки медико-санитарных последствий установки наземных мин. ВОЗ созвала научную встречу для разработки стандартных и принятых на международном уровне средств и методов сбора данных. |
Lack of awareness of the year 2000 problem is a major obstacle to action and must be overcome in order to enable telecommunication operators to initiate projects and, if necessary, take advantage of funding available internationally. |
Недостаточная информированность о проблеме 2000 года является одним из наиболее серьезных препятствий для деятельности и должна быть устранена, что позволило бы операторам телекоммуникационных систем приступить к осуществлению проектов и при необходимости задействовать имеющиеся на международном уровне источники финансирования. |
Note: The low estimate assumes that the share of jobs with a high potential for long-distance provision in the destination country that can actually be contested internationally is 10 per cent. |
Примечание: Пессимистичные оценки предполагают, что доля рабочих мест с высоким потенциалом для дистанционного оказания услуг в стране назначения, с которыми можно конкурировать на международном уровне, составляет 10%. |
The purpose of such technical assistance will be to disseminate information about internationally accepted practices in different areas to provide benchmarks especially for transition economies. page 5 |
Цель такой технической помощи будет заключаться в распространении информации о принятых на международном уровне видах практики в различных областях с целью обеспечения ориентиров, особенно для стран с переходной экономикой. |
Private sector development is also being pursued through support for human resources and technical skills development so as to promote efficient business operations that meet the demands of internationally accepted standards and quality. |
Развитие частного сектора также обеспечивается путем поддержки людских ресурсов и распространения технических навыков, с тем чтобы поощрять эффективное ведение предпринимательской деятельности, соответствующее принятым на международном уровне стандартам и требованиям к качеству. |
The Air Quality Control Regulation was formulated in line with the purpose and principles envisaged in the Environmental Law, taking into consideration internationally accepted values, and was issued in 1996. |
Нормы регулирования качества воздуха составлены в соответствии с целями и принципами, предусмотренными в Законе об окружающей среде с учетом применяемых на международном уровне целевых показателей и были выпущены в 1996 году. |
The Energy Conservation Initiative has revealed a number of priorities and actions to be considered in future work on energy efficiency policies both nationally and internationally. |
В рамках Инициативы в области энергосбережения уже намечен ряд приоритетов и мер для рассмотрения в ходе будущей работы по политике в области энергоэффективности как на национальном, так и на международном уровне. |
That the dissemination of information on best experience with district heating and cooling infrastructure and combined heat and power (CHP) stations, and of small-scale energy supply and renewable energy, should be promoted internationally. |
Способствовать на международном уровне распространению информации о наилучшем опыте использования инфраструктуры централизованного теплоснабжения и охлаждения, а также станций совместного производства тепла и электроэнергии (ТЭЦ), малой энергетики и возобновляемых источников энергии. |
The principle objectives of restructuring were to develop an internationally competitive mining industry with state-of-the-art technology and administrative efficiency, and to increase the production of minerals and metals to levels that would take full advantage of the country's mining potential. |
Важнейшая цель структурной перестройки заключалась в создании конкурентоспособной на международном уровне горнодобывающей промышленности, использующей передовую технологию и эффективные методы управления, а также в увеличении производства полезных ископаемых и металлов до такого уровня, при котором в максимальной степени использовался бы горнорудный потенциал страны. |
Such training should be formulated taking into consideration existing manuals and documents that are internationally available, as well the expertise and knowledge of women's groups and professionals in Brazil working in this area. |
Такая подготовка должна осуществляться с учетом существующих руководств и документов, имеющихся на международном уровне, а также экспертных и специальных знаний феминистских групп и специалистов Бразилии, работающих в этой области. |
Such religious tolerance is recognized internationally and the Government refers to the acknowledgement of this in the United States State Department Report on Religious Freedom. |
Существование в стране такой религиозной терпимости получило признание на международном уровне, и в этой связи правительство Бахрейна ссылается на отражение этого факта в докладе Госдепартамента Соединенных Штатов Америки о религиозной свободе. |
He told me that he was not going to discuss "sovereignty" with me because the sovereignty of Cyprus was intact and internationally recognized. |
Он заявил мне, что не собирается обсуждать со мной вопрос о "суверенитете", поскольку суверенитет Кипра является незыблемым и признан на международном уровне. |
Proposals are also being drawn up to apply international standards, particularly to government finance statistics, with a view to enhancing their compatibility with SNA indicators as well as internationally. |
Разрабатываются также предложения по использованию международных стандартов, в частности в статистике государственных финансов, с целью повышения сопоставимости ее показателей с показателями СНС, а также на международном уровне. |
Fair trials, meeting international standards of due process, of those deemed to have been the intellectual authors of the genocide would have a liberating effect inside Rwanda and would break important new ground internationally. |
Проведение в соответствии с международными нормами судопроизводства справедливых судебных процессов над теми, кто считается вдохновителями геноцида, окажет раскрепощающее влияние в самой Руанде и станет важным новым прецедентом на международном уровне. |
The latter are increasingly perceived as being founded on an obsolete vision of vertically integrated industries, while production has become internationally fragmented in the context of global interdependence and trade liberalization, which has changed manufacturing processes dramatically. |
Все шире признается, что правила происхождения основываются на устаревшем представлении о вертикально интегрированных отраслях, тогда как в условиях глобальной взаимозависимости и либерализации торговли производственные процессы разбиваются на отдельные сегменты на международном уровне, что приводит к радикальным изменениям в производственных операциях. |
That guidelines and requirements should be developed internationally on the basis of 'best practice' in the industrial sector, including the implementation of energy audit schemes and projecting methods. |
Разрабатывать на международном уровне руководящие принципы и требования на основе "наилучшего практического опыта", имеющегося в промышленном секторе, включая осуществление программ учета энергопотребления и методов проектирования. |
Such a thorough and broadly based approach to the issues was time-consuming but was considered indispensable for obtaining complete and accurate information about the current practices and problems and for arriving at a balanced assessment of the desirability and feasibility of work towards internationally harmonized legal solutions. |
Такой углубленный и широкий подход к указанным вопросам является весьма трудоемким, однако необходимым для сбора полной и точной информации о современной практике и проблемах, а также для получения сбалансированной оценки желательности и целесообразности деятельности по выработке согласованных на международном уровне правовых решений. |
It further noted that the agenda item provided a unique opportunity internationally for indigenous peoples, Governments and United Nations bodies and specialized agencies to exchange views and information and to build understanding. |
Она далее отметила, что этот пункт повестки дня дает уникальную возможность коренным народам, правительствам и органам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций обменяться мнениями и информацией на международном уровне и достигнуть понимания. |
All countries and multinational corporations have a responsibility to set standards of accountability and abide by principles that uphold justice and equality, thereby contributing to greater participation and improved governance, both nationally and internationally. |
На всех странах и многонациональных корпорациях лежит ответственность за установление норм отчетности и соблюдение принципов, обеспечивающих справедливость и равенство, которые содействуют расширению участия населения и улучшению управления как на национальном, так и на международном уровне. |
The Government in conjunction with the Committee for Demobilization and Resettlement shall cooperate with all political parties and movements, including the RUF/SL, to raise resources internationally for these objectives during the initial phase of the consolidation of peace. |
Правительство совместно с Комитетом по демобилизации и трудоустройству демобилизованных сотрудничает со всеми политическими партиями и движениями, включая ОРФ-СЛ, в мобилизации ресурсов на международном уровне для достижения этих целей на начальном этапе укрепления мира. |
Thus, issues concerning reduction of tariffs and other restrictions to trade should be dealt with in the context of resumption of economic growth, structural adjustment and the increased capacity of their economies to compete internationally. |
Так, вопросы, касающиеся сокращения тарифов и других ограничений в торговле, следует рассматривать в контексте возобновления экономического роста, структурной перестройки и повышения потенциала их экономики в области ведения конкурентной борьбы на международном уровне. |
This moment of reflection one year later provides an opportunity for Kosovo's leaders and people to recommit themselves to fulfilling the internationally endorsed standards and to ensuring security and freedom of movement for all its communities. |
Это дает лидерам и населению Косово возможность год спустя поразмыслить о том, что произошло, и подтвердить свою приверженность осуществлению утвержденных на международном уровне стандартов и обеспечению безопасности и свободы передвижения для представителей всех общин края. |