The Kingdom of Bahrain is a firm advocate of the promotion and protection of human rights and attaches great importance to this issue, both domestically and internationally. |
Королевство Бахрейн является твердым сторонником поощрения и защиты прав человека и придает этому вопросу большое значение как внутри страны, так и на международном уровне. |
It implemented its obligations under those instruments in good faith, and, since, had been engaged in an internationally funded law project designed to incorporate such obligations into its national legislation. |
Оно добросовестно выполняет свои обязательства по этим механизмам и с 2002 года участвует в финансируемом на международном уровне правовом проекте, направленном на включение этих обязательств в свое внутреннее законодательство. |
Among the issues that need to be addressed internationally are the problems of inadequate resources, the dearth of technical capacity in developing countries and the high cost of antiretroviral drugs for HIV/AIDS victims. |
В числе проблем, которые необходимо решать на международном уровне, существуют проблемы недостатка ресурсов, неадекватности технических потенциалов в развивающихся странах и дороговизна антиретровирусных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом. |
Following this incident, on 21 August, the Government decided to release 16 of the West Side Boys following advice from the international community and as an indication of its willingness to meet internationally accepted standards of justice. |
После этого инцидента 21 августа правительство решило освободить 16 из «Вестсайдских мальчиков» по совету международного сообщества и в качестве примера его готовности обеспечить принятые на международном уровне стандарты правосудия. |
A number of pieces of legislation have been enacted or reviewed to elaborate on and give effect to the constitutionally protected rights that are internationally associated with the right to work. |
Для разработки и претворения в жизнь защищенных Конституцией прав, которые на международном уровне связаны с правом на труд, был принят или пересмотрен целый ряд законов. |
The Special Rapporteur believes that the Government can and should take steps to salvage the National Convention and the credibility of the Government both at home and internationally. |
Специальный докладчик считает, что правительство может и должно принять меры по спасению Национальной конференции и престижа правительства как внутри страны, так и на международном уровне. |
The Constitution of Guyana stipulates that judges should take into consideration during the execution of their decisions any international treaties that Guyana has signed and those that are internationally recognized. |
В Конституции Гайаны предусмотрено, что, принимая решения, судьи должны учитывать все международные договоры, которые были подписаны или на международном уровне признаны Гайаной. |
Other representatives underlined that national implementation of internationally ratified conventions was often non-existent, and that domestic remedies for the protection of indigenous peoples' rights were lacking. |
Другие представители подчеркивали, что ратифицированные на международном уровне конвенции практически не осуществляются на национальном уровне и что коренные народы лишены внутренних средств правовой защиты. |
These efforts are based on the principles established for the organization and implementation of the measures relating to biological safety in the country and those agreed internationally. |
В основе этих усилий лежат установленные принципы организации и осуществления мер по обеспечению биологической безопасности в стране и принципы, согласованные на международном уровне. |
It also welcomed the internationally harmonized guidelines on the import and export of radioactive sources and had noted with satisfaction the adoption of the Code of Conduct on the Safety of Research Reactors. |
Кроме того, он дает высокую оценку согласованным на международном уровне руководящим принципам по импорту-экспорту радиоактивных источников и с удовлетворением отмечает принятие Кодекса поведения по обеспечению безопасности исследовательских реакторов. |
The FCO processes personal data for the purposes of promoting and protecting internationally the interests of the United Kingdom and its citizens and contributing to a stronger world community. |
МИД Великобритании обрабатывает персональные данные в целях продвижения и защиты интересов Соединенного Королевства и его граждан на международном уровне, а также содействия в укреплении мирового сообщества. |
Like many Van Halen tours, the routing took the band across North America only, as traveling internationally was hard for the band's complicated and heavy stage set. |
Как и предыдущие, тур проходил только по Северной Америке, так как на международном уровне перевозка и установка сложной и тяжелой сцены группы была бы затруднительной. |
Many of the children picked the name as it implied action and adventure, and the company was able to use the name internationally due to its ambiguity. |
Многие из детей выбрали имя, поскольку оно подразумевало экшен и приключения, и компания смогла использовать название на международном уровне из-за своей двусмысленности. |
The Lexus LS was intended from its inception for export markets, and the Lexus division was formed to market and service the vehicle internationally. |
Автомобиль изначально задумывался как ориентированный на экспортные рынки, и само подразделение Lexus создавалось на международном уровне. |
Increased interest in the breed internationally has led to the formation of Irish Draught societies and registries in many countries, including Canada, the US, Australia and New Zealand. |
Повышенный интерес к породе на международном уровне привел к формированию обществ и реестров имени этой породы во многих странах, включая Канаду, США, Австралию и Новую Зеландию. |
The lack of a clearly phrased equality principle among the human rights provisions of the Constitution was subject to criticism, both internationally and in the course of public debate at home. |
Отсутствие четкой формулировки принципа равенства в конституционных положениях по правам человека вызывало критику как на международном уровне, так и у участников общественного обсуждения этого вопроса в стране. |
This range of issues has been addressed internationally by the development of a whole series of sophisticated techniques for facilitating trade movements and customs procedures and for simplifying documentation requirements. |
В интересах решения этих проблем на международном уровне была разработана целая серия эффективных механизмов стимулирования товарных перевозок, упрощения таможенных процедур и требований в отношении документации. |
Another integral element of the United Nations efforts to promote democratization internationally is the ongoing effort to promote respect for the rule of law in international relations and the progressive development of international law. |
Другим неотъемлемым элементом усилий Организации Объединенных Наций по содействию процессу демократизации на международном уровне являются неустанные усилия по поощрению соблюдения норм права в международных отношениях и прогрессивного развития международного права. |
This makes manifest the critical relationship between engaging with the new actors on the international scene and reforming the architecture for international relations, the third step in promoting democratization internationally. |
Это свидетельствует о важной взаимосвязи между вовлечением в деятельность на международной арене новых участников и реформированием структуры международных отношений - третьим шагом на пути содействия демократизации на международном уровне. |
His delegation appreciated the efforts being made by the Secretary-General in striving for a fair and internationally acceptable solution to the question of East Timor in conformity with the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Его делегация высоко ценит усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в деле поиска справедливого и приемлемого на международном уровне решения вопроса о Восточном Тиморе согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Though further clarifications may contribute to the development of an internationally coherent system, at this stage it is not wise to attempt to do this in the context of the temporal scope of permanence. |
Хотя внесение дополнительных уточнений может способствовать разработке согласованной на международном уровне системы, на данный момент предпринимать попытки добиться этого в контексте временн х рамок «постоянного присутствия» нецелесообразно. |
The Committee is also pleased to acknowledge the way in which Sweden provides material and political support for the rehabilitation of the victims of torture - both within the country and internationally. |
Комитет также с удовлетворением отмечает предоставление Швецией материальной и политической поддержки для реабилитации жертв пыток - как на национальном, так и на международном уровне. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. |
Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
ISOD, through various promotional programmes, has made one of its goals the demonstration of the high levels of achievement of its athletes, in order for a more complete understanding of the disabled person to emerge internationally. |
Одна из целей МСОИ - с помощью различных разъяснительных и пропагандистских программ продемонстрировать общественности высокие достижения спортсменов-инвалидов, с тем чтобы добиться на международном уровне более полного понимания потребностей и возможностей инвалидов. |
At the national level, liberalization and economic reform have been the predominant trends in the 1990s, while internationally globalization has been the driving force. |
На национальном уровне основными тенденциями в 90-е годы были либерализация и экономические реформы, в то время как на международном уровне движущей силой являлась глобализация. |