Now it must go a step further and engage in consensus-building internationally. | Теперь он должен пойти дальше и принять участие в формировании консенсуса на международном уровне. |
These are fully compatible with international best practices and global regimes - and are acknowledged internationally. | Они полностью совместимы с передовым международным опытом и глобальными режимами и снискали себе признание на международном уровне. |
Analyses of the effects of internationally adopted documentary standards and business practices for electronic commerce | Анализ последствий принятия на международном уровне документарных стандартов и деловой практики для электронной торговли |
Though further clarifications may contribute to the development of an internationally coherent system, at this stage it is not wise to attempt to do this in the context of the temporal scope of permanence. | Хотя внесение дополнительных уточнений может способствовать разработке согласованной на международном уровне системы, на данный момент предпринимать попытки добиться этого в контексте временн х рамок «постоянного присутствия» нецелесообразно. |
To advance human rights internationally | Укреплять права человека на международном уровне |
Our internationally recognized contributions to that fight are well known and need not be elaborated here. | Наш международно признанный вклад в эту борьбу хорошо известен и не нуждается в подробном описании. |
A communiqué issued by the States and territories participating in the conference called for a global and non-discretionary approach to the adoption of internationally accepted standards of financial regulation and measures against money-laundering. | В коммюнике, которое приняли государства и территории, принимавшие участие в этой конференции, содержится призыв разработать глобальный и недис-креционный подход к принятию международно признанных стандартов финансового регулирования и мер борьбы с отмыванием денег. |
In paragraph 2, the words "internationally accepted" should be inserted before the word "principles" and, in paragraph 3, the words "within their respective mandates" should be inserted after the words "organizational mechanisms". | В пункте 2 перед словом «принципов» следует вставить слова «международно признанных», а в пункте 3 после слов «организационные механизмы» следует включить слова «в рамках их соответствующих мандатов». |
Its mystery obviously disturbed 18th-century viewers, and although Wright was an internationally recognised artist, the painting was not sold when he first exhibited it. | Её тайна, очевидно, тревожила зрителей XVIII века, и хотя Райт был международно признанным художником, картина не была продана. |
It is his considered view that unless this poll adheres to internationally accepted standards of conduct and participation, it may be difficult for the international community, including the countries of the region, to endorse the result. | не будут соблюдены международно признанные стандарты проведения и участия, международному сообществу, включая страны региона, возможно, будет трудно поддержать его результаты. |
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. | Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность. |
It then saw the band release Dystopia with additional material in April and May internationally. | Вскоре, в апреле и мае, вышел в свет международный альбом «Dystopia» с дополнительным материалом. |
In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
Chief Oren Lyons said that in 1977 indigenous peoples could not obtain recognition of their treaties domestically and so had been obliged to raise their concerns internationally. | Вождь Орен Лионс сказал, что в 1977 году коренные народы не смогли добиться признания их договоров внутри своих стран и были вынуждены вынести обсуждение вопроса, который их волнует, на международный уровень. |
X. Internationally syndicated letter of credit | Х. Международный синдицированный аккредитив |
In this type of programme, collaboration with United Nations agencies, guarantors of internationally acknowledged rights, is crucial. | При осуществлении таких программ важно работать с органами Организации Объединенных Наций как гарантами международных прав. |
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. | Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин. |
Some NGOs had suggested amending section 2 of the Human Rights Act, which listed a series of internationally binding treaties that had legal force in Norway but did not include the Convention. | Ряд неправительственных организаций предлагают внести поправки в раздел 2 Закона о правах человека, в котором перечислены ряд обязательных для выполнения международных договоров, имеющих юридическую силу в Норвегии, но в котором не указана Конвенция. |
The Croatian Verification Centre, as an executive arms control centre within the Ministry of Defence, actively participates in the implementation of internationally accepted commitments in the area of arms control, particularly the Agreement on Sub-regional Arms Control. | Хорватский центр контроля, выполняющий функции центра контроля за вооружениями в рамках министерства обороны, принимает активное участие в осуществлении международных обязательств по контролю над вооружениями, в частности Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями. |
It relies on a cooperative network of existing international regional and global programmes, together with national programmes not reporting to international programmes but which already use internationally linked quality assurance and control regimes. | В его основе лежит совместная сеть существующих международных, региональных и глобальных программ, а также национальных программ, которые не отчитываются перед международными программами, но которые уже используют международно взаимосвязанные режимы обеспечения качества и контроля качества. |
To make this a reality, more women must be in high-level positions in decision-making, both nationally and internationally. | Для этого большее число женщин должно занимать высокие посты в директивных структурах - как на национальном, так и на международном уровнях. |
The General Assembly has an important role to play in the process of making information technology and telecommunications more secure, both nationally and internationally. | Генеральная Ассамблея призвана сыграть важную роль в процессе повышения безопасности информационных технологий и телекоммуникаций как на национальном, так и на международном уровнях. |
Ideally, this should also result in significant improvements in competitiveness, as measured by higher productivity levels, better product quality, increased production and sales (both locally and internationally) and improved market access. | В идеале это также должно привести к значительному повышению конкурентоспособности, определяемой более высокими уровнями производительности труда, более высоким качеством производимой продукции, увеличением объемов производства и продаж (как на местном, так и на международном уровнях) и расширением доступа к рынкам. |
In short, the secretariat of UNCTAD stated that globalization has often negatively affected the general stability and growth of countries and tended to polarize income distribution, both nationally and internationally. | Если говорить вкратце, то секретариат ЮНКТАД заявил, что глобализация часто оказывала негативное влияние на общую стабильность и рост в странах и, как правило, приводила к поляризации распределения доходов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Without this new spirit of communion in international relations, especially in international economic relations, it will be impossible to eradicate poverty and reduce the gap between rich and poor, both nationally and internationally. | Без этого нового духа единства в международных отношениях, и, в первую очередь в международных экономических отношениях, искоренить нищету и сократить разрыв между бедными и богатыми ни на национальном, ни на международном уровнях будет невозможно. |
These latest events, internationally, merely strengthen our view. | И последние события на международной арене лишь утвердили нас в этой позиции. |
France is taking part in all the efforts being made internationally to encourage all those States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention. | Франция участвует во всех усилиях, предпринимаемых на международной арене, в целях побудить все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
ICG has taken a leading role internationally to promote collaboration in the utilization of global navigation satellite systems (GNSS) services for a range of commercial, scientific and technological applications. | МКГ взял на себя ведущую роль на международной арене в деле содействия развитию сотрудничества в использовании услуг глобальных навигационных спутниковых систем (ГНСС) для их самого различного прикладного применения в коммерческих, научных и технических целях. |
Let me use the issue of reducing deforestation and forest degradation - an issue that our Prime Minister, Grand Chief Sir Michael Somare, has championed internationally - as an example. | Позвольте мне использовать вопрос о сокращении масштабов обезлесения и деградации лесов - вопрос, который наш великий вождь премьер-министр Майкл Сомаре активно отстаивает на международной арене, - в качестве примера. |
In conclusion, the position of New Zealand, Australia and the United States on the Declaration did not mean that they would in any way abandon the ongoing pursuit of the rights of indigenous peoples both internationally and domestically. | В заключение оратор отмечает, что позиция Новой Зеландии, Австралии и Соединенных Штатов в отношении Декларации не означает, что эти страны так или иначе прекратят свои нынешние действия по обеспечению прав коренных народов как на международной арене, так и во внутренней политике. |
Such declarations constitute not only a blatant violation of United Nations Security Council resolutions, but the internationally endorsed road map as well. | Такие заявления представляют собой вопиющее нарушение не только резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но и одобренной международным сообществом «дорожной карты». |
In conflict with constitutionally and internationally recognized principles of judicial independence and impartiality, many of Cambodia's judges are openly aligned with political parties. | В нарушение признанных Конституцией и международным сообществом принципов независимости и беспристрастности судебных органов многие камбоджийские судьи открыто поддерживают политические партии. |
For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized. | Чтобы границы были обороняемыми, сначала они должны стать легитимными и признанными международным сообществом. |
Another proposal to modify debt contracts is the promotion by the international community of internationally traded local-currency debt obligations of developing countries. | Другое предложение по модификации кредитных соглашений касается принятия международным сообществом мер к поощрению обращения на международных кредитных рынках долговых обязательств развивающихся стран в валюте этих стран. |
Furthermore, concerted efforts must be made to provide developing countries with the necessary financial resources so that they can benefit as much as possible from what is currently being done internationally, particularly by the United Nations. | Кроме того, необходимо приложить согласованные усилия для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы они смогли в максимальной степени воспользоваться преимуществами прогресса, который в настоящее время достигается международным сообществом, в частности Организацией Объединенных Наций. |
They also endanger peace and stability in the region and internationally. | Они также ставят под угрозу мир и стабильность в регионе и во всем мире. |
Unfortunately, there is no ready substitute for the US as a force for advancing human rights internationally. | К сожалению, нет готовой замены Соединенным Штатам в качестве силы для продвижения прав человека во всем мире. |
This building, especially when juxtaposed with the unique shape of the General Assembly building, is now immediately recognized internationally as a symbol of the United Nations. | Это здание, особенно в сочетании с уникальной формой здания Генеральной Ассамблеи, в настоящее время сразу узнается во всем мире как символ Организации Объединенных Наций. |
That would undoubtedly contribute to providing truth for all - not just for Argentines, but for the entire international community - at a time when truth and justice are elusive values internationally. | Это, без сомнения, способствовало бы и установлению истины для всех - не только для аргентинцев, но для всего международного сообщества - особенно в наше время, когда во всем мире принципы истины и справедливости попираются. |
UNODC manuals and guidelines assist drug analysis and forensic laboratories worldwide to operate to internationally accepted standards, introduce and implement quality management systems in the laboratory and contribute to the promotion and harmonization of quality standards throughout the world. | Руководства и руководящие принципы ЮНОДК позволяют лабораториям судебной экспертизы и анализа наркотиков осуществлять свою деятельность в соответствии с международно признанными стандартами, внедрять и применять системы управления качеством в лабораториях и содействовать соблюдению и обеспечению согласованности стандартов качества во всем мире. |
It is home district of internationally renowned designer. | Нет, это не загородный дом всемирно известного писателя. |
Their allegations were contradicted by recent eye-witness testimony by an internationally recognized personality, Lord McNair. | Их обвинения были недавно опровергнуты очевидцем, всемирно известным деятелем - лордом Макнейером. |
Restaurants offer Bulgarian national food, European cuisine and internationally known Bulgarian wines. | Рестораны предлагают национальные болгарские блюда, европейскую кухню, а также всемирно известные болгарские вина. |
Two years later, he released Back to the Earth, which included the internationally acclaimed single "Mr. Dabada", and also a compilation album as part of Najwajean, Selection. | Два года спустя вышел альбом «Васк to the Earth», в который вошли всемирно известный сингл «Mr. Dabada», а также альбом сборник - «Najwajean, Selection». |
The Empire Hotel Hong Kong - Causeway Bay is a brand new 4-star hotel designed by the internationally acclaimed Japanese interior architect, Koichiro Ikebuchi, in an excellent, sought-after location. | Empire Hotel Hong Kong - Causeway Bay расположен в прекрасно продуманном месте и представляет собой абсолютно новый 4-звездочный отель, дизайн которого создан всемирно известным японским дизайнером... |
Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Properties that are developed by Crown and on behalf of any of their partners are subject to a rigorous due diligence exercise to ensure that they meet internationally acknowledged good practice standards. | Объекты, созданные компанией "Краун" и от имени любого из наших партнеров, подлежат тщательной проверке и контроли, чтобы гарантировать, что они отвечают интернационально признанным стандартам хорошей практики. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The Mission also confirmed from diplomatic sources that the Government of Liberia had made concerted efforts to ensure the establishment of a transparent and internationally verifiable certification regime. | Миссия со ссылкой на дипломатические источники подтвердила также, что правительство Либерии предпринимает целенаправленные усилия с целью установления транспарентного и поддающегося международной проверке режима сертификации алмазов. |
A non-discriminatory and internationally verifiable fissile material cut-off treaty that halts the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be an important international achievement, both for non-proliferation and disarmament. | Заключение недискриминационного и поддающегося международному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предусматривающего прекращение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах, стало бы важным достижением международного сообщества как в плане нераспространения, так и в плане разоружения. |
(c) Call on the Conference on Disarmament to draft a plan of work that includes the commencement of negotiations on a comprehensive, non-discriminatory and internationally verifiable treaty banning the production of fissile material for military purposes. | с) обратиться с призывом к Конференции по разоружению разработать план работы, который предусматривал бы начало переговоров о заключении всеобъемлющего недискриминационного и поддающегося международной проверке договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для военных целей. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
In each country conditions are different, and accomplishing internationally established goals and standards remains, therefore, a highly challenging task. | В каждой стране свои условия и поэтому достижение согласованных в международном плане целей и стандартов остается крайне сложной задачей. |
Nevertheless, we recognize that, at present, no internationally definitive conclusions have been drawn from those investigations. | Тем не менее сегодня мы признаем, что никаких определенных в международном плане выводов из этих исследований сделано не было. |
I am pleased that the Convention has had a strong effect internationally on stigmatizing these terrible and indiscriminate weapons even before formally becoming international law. | Я рад, что Конвенция дает мощный эффект в международном плане по стигматизации этих ужасных и неизбирательных вооружений даже до того, как она официально войдет в состав международного права. |
Agreeing to a basic common set of core indicators that could be compared internationally would constitute the starting point for the creation of an international database on ICT and e-business statistics. | Согласование базового общего набора основных показателей, которые могли бы сопоставляться в международном плане, могло бы стать отправной точкой для создания международной базы данных по ИКТ и статистики электронного предпринимательства. |
Internationally, we remain committed to the full implementation of UN Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security, and are one of the few UN member states to have drawn up a National Action Plan for its implementation. | В международном плане мы по-прежнему следуем курсу на осуществление в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и являемся одним из немногих государств - членов Организации Объединенных Наций, разработавших национальный план действий по ее осуществлению. |
Purpose: provide internationally harmonized basis for environmental indicators and for country environmental performance reviews. | Цель работы: обеспечить согласованную в международном масштабе базу для расчета экологических показателей и проведения обзоров эффективности деятельности стран по охране окружающей среды. |
The International Shinto Foundation (ISF) assists scholarly research in aspects of culture and religion at academic institutions internationally and cooperates with them in sponsoring projects and events. | Международный синтоистский фонд (МСФ) поддерживает научные исследования по вопросам культуры и религии в академических учреждениях в международном масштабе и сотрудничает с ними, принимая участие в финансировании проектов и мероприятий. |
These reforms should reflect the changes that have taken place internationally and should be aimed at making these organs more responsive to current realities. | Эти реформы должны отражать изменения, происходящие в международном масштабе, и должны быть направлены на то, чтобы сделать эти органы более восприимчивыми к современным реалиям. |
The Institute's public-private cooperation programme facilitates the engagement of the resources and expertise of the private sector, both domestically and internationally, in the implementation of green growth strategies in the Institute's partner countries. | Имеющаяся у Института программа по государственно-частному сотрудничеству облегчает привлечение (как в отечественном, так и в международном масштабе) ресурсов и квалификации частного сектора для осуществления стратегий зеленого роста в странах - партнерах Института. |
to enhance FAO's leadership role in forests internationally, including through its continued leadership and facilitating role in the Collaborative Partnership on Forests, | повышать руководящую роль ФАО в вопросах, касающихся лесов, в международном масштабе, в том числе через посредство ее постоянной руководящей и содействующей роли в Совместном партнерстве по лесам, |
The need to strengthen the integration of CPC and HS internationally. | Необходимость усиления интеграции КОП и ГС в международном масштабе. |
Independent trading companies (accounting desks operating only internationally on behalf of foreign companies) are classified as non-residents. | Независимые торговые компании (расчетные центры, действующие только в международном масштабе от имени иностранных компаний) классифицируются как нерезиденты. |
Background: Corruption is internationally recognized as an obstacle to economic development and a hindrance to international trade and investment. | Общие сведения: В международном масштабе признано, что коррупция является препятствием для экономического развития и барьером на пути международной торговли и инвестиций. |
Confiscation, both within a jurisdiction and internationally, is made more difficult by the complexity of the banking and financial sector and by technological advances. | Конфискация как в пределах какой-либо юрисдикции, так и в международном масштабе стала более трудной из-за усложнившейся структуры банковского и финансового секторов и прогресса технологий. |
Mr. Douste-Blazy noted that the currency transactions levy should be internationally coordinated because if done unilaterally, it could have a negative impact in terms of reduction of transactions in the currency on which it was imposed. | Дуст-Блази отметил, что введение налога на валютные операции должно координироваться в международном масштабе, поскольку если вводить его в одностороннем порядке, то это могло бы оказать отрицательное влияние с точки зрения сокращения количества сделок в той валюте, в которой он вводится. |