Marcus also lectures and conducts workshops internationally. | Маркус также читает лекции и проводит семинары на международном уровне. |
The French proposal, though still evolving, has already struck a responsive chord internationally. | Французское предложение, хотя оно еще совершенствуется, уже получило положительный отклик на международном уровне. |
Several delegations also raised the possibility that submissions contain only partial data or that which is currently available internationally. | Несколько делегаций также подняли вопрос о возможности того, чтобы представления содержали только частичные данные либо те, которые в настоящее время имеются на международном уровне. |
The work of the Board in providing countries with timely information on imports and exports of internationally controlled substances was recognized as playing a key role in preventing diversion. | Было признано, что ключевое значение в деле предотвращения утечки имеет работа Комитета по своевременному представлению странам информации об импорте и экспорте контролируемых на международном уровне веществ. |
Internationally, Denmark participates actively in all export control regimes as well as the European Union's export controls for arms and dual-use products. | На международном уровне Дания активно участвует во всех режимах экспортного контроля, а также в деятельности механизмов Европейского союза по контролю за экспортом вооружений и товаров двойного назначения. |
Member States were supported in elaborating policies on equitable access to water and sanitation in order to progressively realize the internationally recognized human right to safe drinking water and sanitation. | Государствам-членам оказывалась поддержка в разработке политики по обеспечению справедливого доступа к воде и санитарии, направленная на постепенное осуществление международно признанного права человека на безопасную питьевую воду и санитарию. |
The parliamentary elections held on 26 March 2006 became yet another strong evidence of Ukraine's dedication to the internationally recognized norms and principles of democracy and the rule of law. | Парламентские выборы, состоявшиеся 26 марта 2006 года, стали еще одним ярким свидетельством приверженности Украины международно признанным нормам и принципам демократии и верховенства права. |
Mutual recognition between the successor States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders would be the essential next step in the peace process in Croatia. | Взаимное признание государств - правопреемников бывшей Югославии в их международно признанных границах стало бы необходимым следующим шагом в мирном процессе в Хорватии. |
The Authority's workshops and meetings involve participation by internationally recognized scientists, experts, researchers and members of the Legal and Technical Commission as well as representatives of contractors, the offshore mining industry and member States. | В проводимых Органом семинарах и совещаниях участвуют международно признанные ученые, эксперты, исследователи и члены Юридической и технической комиссии, а также представители контракторов, прибрежной горнодобывающей промышленности и государств-членов. |
whether or not such country has taken or is taking steps to afford to workers in that country (including any designated zone in that country) internationally recognized worker rights. | информацию о том, предприняла ли или предпринимает ли эта страна меры в целях предоставления рабочим на национальном уровне (включая любую определенную зону на национальном уровне) международно признанных трудовых прав. |
In some sectors, they have built their own internationally synergistic networks. | В ряде секторов ими созданы собственные сети, дающие международный синергетический эффект. |
The international promotion internationally of the Aarhus Convention's principles internationally is not easy because each international foruma has its own rules and characteristics, and often the result is influenced by partners which that are not committed to the Aarhus process | Пропаганда принципов Конвенции на международном уровне является непростой задачей, так как каждый международный форум имеет свои собственные правила и особенности, и на результат нередко влияют партнеры, не приверженные Орхусскому процессу. |
Any person knowingly involved in the supply or delivery of any internationally controlled goods and technologies with intent to evade any prohibition or restriction in Government Decree 50/2004 or Government Decree 16/2004 shall be guilty of an offence and shall be liable to imprisonment up to fifteen years. | Любое лицо, сознательно участвующее в поставке или доставке товаров или технологий, подпадающих под международный контроль, в нарушение какого-либо запрета или ограничения, предусмотренного Правительственным постановлением 50/2004 или постановлением 16/2004, считается виновным в совершении противоправного деяния и наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
Distribution of films involves several parties, namely, the producer, distributor, exhibitor, and exporter/importers if the film is internationally traded. | Организация проката фильмов предполагает участие нескольких сторон, а именно: представителей киностудии, кинопрокатчика, кинотеатров, получивших право проката этого фильма и экспортера/импортеров, если фильм поступает на международный рынок. |
Under artistic leadership of Steinbrecher-Pfandt and Zaman the event has grown significantly internationally not only expanding ist reach towards the East - mainly Russia and CIS - but also towards the West. | Под руководством Штейнбрехер-Пфандт и Заман существенно вырос международный статус мероприятия, границы которого продвинулись не только на восток - главным образом, в сторону России и СНГ, - но и на запад. |
This architecture brings together efforts to address the piracy challenge on the high seas, on land, in the region and internationally. | В рамках этой структуры осуществляется деятельность по борьбе с пиратством в открытом море, на суше, в регионе и в международных масштабах. |
The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
A further objective of the subprogramme is to support the development of international justice and an end to impunity through help to existing international and internationally assisted tribunals. | «Еще одна цель данной подпрограммы заключается в обеспечении того, чтобы оказать содействие развитию международного правосудия и покончить с безнаказанностью с помощью существующих международных трибуналов и трибуналов, функционирующих при международной поддержке. |
This area of United Nations activity, promoting democratization internationally, exemplifies the seamless connection between the United Nations roles in peace-building at the State level and in the maintenance of the international system. | Эта область деятельности Организации Объединенных Наций, содействующая процессу демократизации в международных масштабах, иллюстрирует неразрывную связь между ролью Организации Объединенных Наций в миростроительстве на государственном уровне и ее ролью в поддержании функционирования международной системы. |
The rules laid down in all duly ratified or approved international conventions shall, immediately on their official publication, be incorporated into domestic law and shall remain in force as long as they are internationally binding upon the Portuguese State. | Нормы международных договоров, ратифицированных или одобренных надлежащим образом, вступают в силу с момента их официальной публикации и остаются в силе в течение периода действия соответствующих обязательств Португалии по международному праву . |
Effective data communications rely on interoperability between systems used by different Governments and businesses, both nationally and internationally. | Эффективная передача данных зависит от взаимодействия между системами, используемыми различными государственными учреждениями и предприятиями как на национальном, так и на международном уровнях. |
Whatever the Government of Japan did or said in regard to the Covenant had a locomotive effect, both regionally and internationally. | Что бы правительство Японии ни делало и ни говорило по поводу Пакта, это имеет большой стимулирующий эффект как на региональном, так и на международном уровнях. |
Nonetheless, in the United Kingdom we are very conscious that much more remains to be done, both domestically and internationally, to tackle issues such as child abuse, poverty and improving the health and well-being of all our children. | Тем не менее Соединенное Королевство прекрасно осознает, что многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях для решения таких проблем, как жестокое обращение с детьми и нищета, а также для улучшения здоровья и повышения благосостояния всех наших детей. |
Noting that the increased use of electronic communications improves the efficiency of commercial activities, enhances trade connections and allows new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally, | отмечая, что увеличившееся использование электронных сообщений повышает эффективность коммерческой деятельности, расширяет торговые связи и открывает доступ к новым возможностям для ранее удаленных сторон и рынков, тем самым играя основополагающую роль в содействии торговому и экономическому развитию как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, |
Number of bathing waters covered by Blue Flag or other nationally or internationally accepted award schemes also addressing the quality of the water; | ё) Количество предназначенных для купания водоемов, охваченных программой "Голубой флаг" и другими признанными либо на национальном, либо на международном уровнях схемами оценки, также имеет отношение к вопросу о качестве воды. |
Hundreds of thousands of tons of scheduled chemicals are traded internationally every year for purposes not prohibited under the Convention. | Сотни тысяч тонн списочных химикатов продаются на международной арене каждый год для целей, которые не запрещены в рамках Конвенции. |
The ERC also recommended that the Government manage major components of business costs so that Singapore could stay internationally competitive. | 11.28 КОЭС также рекомендовал правительству упорядочить основные компоненты своих расходов, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность Сингапура на международной арене. |
The President of the Republic is the Head of State, the symbol of national unity, and the representative of the nation domestically and internationally. | Президент Республики является главой государства, символом национального единства и представителем народа внутри страны и на международной арене. |
It recalled that the United States, as the current chair of the Kimberly Process Certification Scheme, had chaired the meeting that cleared Zimbabwe diamonds for sale internationally. | Она напомнила о том, что Соединенные Штаты Америки в качестве нынешнего Председателя Кимберлийской схемы сертификации председательствовали на заседании, на котором Зимбабве было разрешено продавать алмазы на международной арене. |
During the 1990s, Seigmen dominated the Norwegian rock scene and also made a name for themselves internationally, playing concerts abroad. | В течение 90-х годов Seigmen доминировала на норвежской рок-сцене, а также, давая концерты за рубежом, прославилась и на международной арене. |
My statement is that the problem of illicit brokering activities should be tackled at the global level by ensuring the adoption internationally of common standards regulating intermediary activities. | Суть моего выступления состоит в том, что проблема незаконной брокерской деятельности должна решаться на глобальном уровне посредством обеспечения принятия международным сообществом общих стандартов, регулирующих брокерскую деятельность. |
Germany therefore helped to initiate the decision to set up the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which opened its doors in the autumn of 1993, and also makes an internationally recognized, ongoing contribution to the practical implementation of its work. | Поэтому Германия поддержала инициативу создания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который начал функционировать осенью 1993 года, а также оказывает признанное международным сообществом постоянное содействие осуществлению на практике его деятельности. |
For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized. | Чтобы границы были обороняемыми, сначала они должны стать легитимными и признанными международным сообществом. |
The IMF has long called on donors to meet the internationally accepted target for overseas development assistance of 0.7% of GDP. | МВФ давно призывает страны-доноры достичь принятой международным сообществом цели о выделении 0,7% от ВВП на помощь на развитие зарубежным странам. |
That is the reality acknowledged by Libya when, in its 2003 declaration, it voluntarily renounced all its programmes and equipment that could assist in the production of internationally prohibited weapons. | Исходя из этой объективной реальности Ливия в 2003 году добровольно отказалось от осуществления всех своих программ и использования оборудования, которые могли бы содействовать производству запрещенного международным сообществом оружия. |
It is internationally recognized that migrants are drivers and enablers of development. | Во всем мире признано, что мигранты являются средством и движущей силой. |
The hostelling network includes approximately 4,000 youth hostels, and over 400,000 beds internationally. | Ее сеть общежитий насчитывает примерно 4000 общежитий для молодежи во всем мире, а общее число койко-мест в них превышает 400000. |
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
He commended the efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide and looked forward to the Division's consideration of the possibility of issuing a publication relating to the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Оратор высоко оценивает участие Отдела кодификации в обучении студентов и практических работников в области международного права во всем мире и надеется на то, что Отдел рассмотрит возможность издания публикации, касающейся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It is internationally recognized that achieving the priorities set out in the Almaty Programme of Action, in particular as regards transport infrastructure development and maintenance, would provide the backbone for the economic and social development of landlocked developing countries around the world. | Международное сообщество признает, что достижение приоритетных целей, поставленных в Алматинской программе действий, в частности в области развития и обслуживания транспортной инфраструктуры, создаст основу для экономического и социального развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран во всем мире. |
Additionally, the New Orleans Jazz Museum links the audio collections to its website, providing access to its internationally recognized Jazz Collection. | Кроме того, Новоорлеанский музей джаза связывает свои аудио-коллекции с его веб-сайтом, обеспечивая доступ к своей всемирно известной Джазовой Коллекции. |
The fishing knowledge and experience accumulated is also internationally recognized and valued. | Рыбацкие знания и накопленный опыт также всемирно признаны и оценены. |
Their allegations were contradicted by recent eye-witness testimony by an internationally recognized personality, Lord McNair. | Их обвинения были недавно опровергнуты очевидцем, всемирно известным деятелем - лордом Макнейером. |
The claimant stated that many of these items were manufactured by internationally renowned jewellers such as Harry Winston, Van Cleef & Arpels, Cartier and Bulgari. | Заявительница утверждает, что многие из этих изделий были изготовлены всемирно известными ювелирными фирмами, такими, как "Гарри Уинстон", "Ван Клеф и Арпельс", "Картье" и "Булгари". |
The boy later became internationally famous for the successful ocular prosthesis surgery performed in Shenzen. | Позже мальчик стал всемирно известным благодаря успешной операции, выполненной в Шензене. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
Accordingly, Uruguay calls on the Conference on Disarmament to start, without further delay, negotiations on a non-discriminatory and internationally verifiable treaty for the prohibition of the production of fissile material intended for the manufacture of nuclear weapons. | Соответственно, Уругвай призывает Конференцию по разоружению безотлагательно начать переговоры по подготовке недискриминационного и поддающегося международному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
China supports the negotiation and conclusion of a multilateral non-discriminatory, internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, according to the mandate contained in the Shannon report, on the basis of a comprehensive and balanced programme of work of the Conference on Disarmament. | Китай выступает за переговоры с целью заключения многостороннего недискриминационного и поддающегося международному и эффективному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона и на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
Moreover, we have noted demands that seem to us to affect the very spirit of the agreement secured on 10 August 1993, when the Conference decided to negotiate a comprehensive and universal, internationally and effectively verifiable test-ban treaty. | Кроме того, мы отмечаем наличие требований, которые, как нам кажется, затрагивают сам дух договоренности, достигнутой 10 августа 1993 года, когда Конференция решила вести переговоры о заключении универсального договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, поддающегося международной и эффективной проверке. |
In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
We hope that this draft will become a model for internationally binding agreements that, once adopted, will facilitate coordinated and specific action aimed at regulating arms transfers. | Мы надеемся, что этот проект станет типовым для таких обязательных в международном плане соглашений, которые по их утверждении будут способствовать принятию скоординированных и конкретных мер, нацеленных на регулирование поставок вооружений. |
I believe very strongly that it is time we took a very determined position internationally in relation to people with disabilities by giving them the full involvement in society that they so richly deserve. | Я твердо убежден, что пришло время, когда мы должны занять очень определенную позицию в международном плане в отношении к инвалидам, привлекая их к полноправному участию в обществе, что они вполне заслуживают. |
He also pointed to the need for internationally applicable and broad definitions of terms such as "non-governmental organizations", "public" and "the public concerned", stating that by definition the public concerned could encompass all interests. | Он также указал на необходимость применимых в международном плане и широких определений таких терминов, как "неправительственные организации", "общественность" и "заинтересованная общественность", подчеркнув, что определение заинтересованной общественности могло бы охватывать все заинтересованные группы. |
Internationally, no study or positive recommendation could be made on any culturally related practice that carried a high emotional charge. | В международном плане никакая практика, связанная с культурой и верованиями, имеющими высокий эмоциональный заряд, не могла стать объектом настоящего исследования или позитивной рекомендации. |
Internationally there is very general recognition that some human rights are fundamental and anterior to any municipal law, although municipal law may fall short of giving effect to them . | В международном плане широко признается тот факт, что некоторые права человека являются основополагающими и предшествуют любому внутригосударственному праву, хотя внутригосударственное право может не обеспечить их соблюдение . |
The preceding paragraph mentioned private companies that offer military security services internationally and are involved in the recruitment and employment of mercenaries. | В предыдущем пункте говорилось о частных компаниях, которые в международном масштабе предлагают обеспечить безопасность военными средствами и которые занимаются вербовкой и использованием наемников. |
The Review Conference should reaffirm the urgent need to implement the 13 practical steps, which represented an internationally endorsed plan to achieve the total elimination of nuclear weapons. | Обзорная конференция должна вновь подтвердить необходимость скорейшего осуществления 13 практических шагов, которые представляют собой одобренный в международном масштабе план по достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
Internet speed is determined by international bandwidth (akin, for example, to the width of highways in road transport) and is also known as the capacity to carry traffic internationally. | Скорость Интернета определяется международной пропускной способностью (сродни, например, ширине автомобильных дорог на автомобильном транспорте) и также известна как способность поддерживать трафик в международном масштабе. |
It was mentioned that in the absence of detailed regulation of the subject at national, regional or international level, UNCITRAL should set the standard in the use of that procurement technique, which could then be used internationally. | Было указано, что в отсутствие проработанного урегулирования данной темы на национальном, региональном или международном уровнях ЮНСИТРАЛ следует установить стандарт использования этого метода закупок, который мог бы применяться в международном масштабе. |
IPF/IFF and the Forum have recognized criteria and indicators as an important tool for monitoring, assessment and reporting on progress towards sustainable forest management, and have encouraged their use in reporting internationally on sustainable forest management. | МГЛ/МФЛ и Форум признают, что критерии и показатели являются важным инструментом контроля, оценки и представления отчетности о прогрессе в деле обеспечения устойчивого лесопользования, и поощряют к использованию этих инструментов для представления информации об устойчивом лесопользовании в международном масштабе. |
Furthermore, the importance of these services internationally necessitates harmonisation of methods used for measuring these services. | Кроме того, важность этих услуг в международном масштабе требует согласования методов, используемых для их измерения. |
It was important to share skills and knowledge internationally. | Важно обмениваться знаниями и опытом в международном масштабе. |
The Unit is one of only a few internationally that has a dedicated team undertaking proactive, covert activities on the Internet. | Этот отдел является одним из немногих подразделений в международном масштабе, при котором создана специальная группа, занимающаяся предупреждением и раскрытием правонарушений в сети Интернет. |
So these proposals should be fully discussed among members at the 7th session in order to draw internationally harmonized simple financial mechanisms to enhance effectiveness with respect to mobilization and utilization. | Таким образом, эти предложения должны быть в полной мере подвергнуты обсуждению на седьмой сессии, с тем чтобы были выработаны согласованные в международном масштабе простые финансовые механизмы для повышения эффективности с точки зрения мобилизации и использования финансовых ресурсов. |
As another way of combating terrorism internationally, the United States strongly supports UNSCR 1373 and the Counter Terrorist Committee set up by the resolution, and wishes to see full implementation by all states. | Еще одним методом борьбы с терроризмом в международном масштабе является оказание Соединенными Штатами решительной поддержки делу осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и деятельности Контртеррористического комитета, учрежденного этой резолюцией, и Соединенные Штаты хотели бы, чтобы она полностью осуществлялась всеми государствами. |