Yutaka Katayama, the president of Nissan USA at the time, realized the importance of an affordable sports car internationally. | Ютака Катаяма, будучи президентом американского подразделения Nissan в это время, понимал важность доступного спортивного автомобиля на международном уровне. |
Non-violence International cooperates with other non-violence, peace and conflict resolution organizations internationally in order to work together towards a common goal. | Международная организация в поддержку ненасилия сотрудничает с другими организациями, занимающимися вопросами ненасилия, мира и разрешения конфликтов на международном уровне, с тем чтобы сообща продвигаться к общей цели. |
In the efforts of developing countries to utilize nuclear technology for the benefit of humanity, the Agency makes an indispensable contribution that should continue to be supported internationally. | Агентство вносит незаменимый вклад в усилия развивающихся стран по использованию ядерной технологии на благо человеческого развития, который должен быть поддержан на международном уровне. |
1 The Protocol should include lists of policies and measures aimed at achieving the objective of the Convention, including measures which are of the A type following the EU Protocol structure and which should therefore be internationally coordinated among the Parties. | 37.1 В Протокол следует включить перечни принципов и мер, направленных на достижение целей Конвенции, включая меры, которые, в соответствии со структурой протокола ЕС, относятся к категории А и которые в этой связи должны координироваться между Сторонами на международном уровне. |
Internationally there are not as yet any effective training courses to equip someone without prior experience for the role of investigator. | На международном уровне пока не существует эффективных учебных курсов для подготовки специалистов по расследованиям в случае отсутствия уже накопленного опыта. |
It was generally recognized that, in order to ensure compliance with a future test ban, an effective, internationally applicable verification system would be required. | В целом было признано, что для обеспечения соблюдения будущего запрета на испытания необходима эффективная международно применимая система контроля. |
Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. | Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
Concerning draft articles 44 to 45, the view that international organizations should face the same consequences as States when their internationally wrongful acts constituted a serious breach of obligations under peremptory norms of general international law was theoretically sound. | В отношении проектов статей 44 и 45 мнение о том, что международные организации должны сталкиваться с такими же последствиями, что и государства, когда их международно противоправные деяния представляют собой серьезное нарушение обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является теоретически обоснованным. |
It had achieved internationally recognized progress in both economic and social development and had long been willing to share its prosperity through various forms of international development assistance and humanitarian aid. | Эта страна достигла международно признанного прогресса в сфере экономического и социального развития и на протяжении долгого времени изъявляет готовность делиться своим благосостоянием по различным каналам оказания международной помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |
Furthermore, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, jointly with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, warned in a public statement of a dramatic surge in death sentences that were carried out in the absence of internationally recognized safeguards. | Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях совместно со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов предупредили в публичном заявлении о резком увеличении числа смертных приговоров, приведенных в исполнение в отсутствие международно признанных гарантий. |
Nigeria was a party to all United Nations drug-control conventions, and used the import/export authorization system for all internationally controlled substances intended for legitimate medical and scientific purposes. | Нигерия является участницей всех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и применяет систему лицензирования импорта/экспорта в отношении всех подпадающих под международный контроль веществ, предназначенных для законного использования в медицинских и научных целях. |
An internationally legally binding instrument would, inter alia, need to include the following elements: | Международный юридически обязательный документ включал бы в себя, в частности, следующие элементы: |
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. | Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность. |
Since the definition in draft article 1 had already mentioned that the injury to the person must have been caused by an internationally wrongful act, the international nature of the wrongful act was implicit in draft article 3 and did not have to be expressly stated. | Поскольку в определении, содержащемся в проекте статьи 1, уже упоминается, что ущерб лицу должен быть нанесен международно-противоправным деянием, международный характер противоправного деяния в проекте статьи 3 подразумевается, и нет необходимости прямо формулировать это условие. |
Under artistic leadership of Steinbrecher-Pfandt and Zaman the event has grown significantly internationally not only expanding ist reach towards the East - mainly Russia and CIS - but also towards the West. | Под руководством Штейнбрехер-Пфандт и Заман существенно вырос международный статус мероприятия, границы которого продвинулись не только на восток - главным образом, в сторону России и СНГ, - но и на запад. |
Over time the term had come to clash with internationally accepted notions of citizenship, international borders and refugee status. | Со временем данный термин пришел в несоответствие с международно принятыми понятиями о гражданстве, международных границах и статусе беженцев. |
Yet, in order for elections to be meaningful, the enjoyment of a number of other internationally protected rights must be assured. | Вместе с тем для обеспечения подлинно демократических выборов должно быть гарантировано осуществление ряда других прав, закрепленных в международных документах. |
In this connection, substantial experience with management tools for monitoring, assessment and management of internationally shared groundwaters is available at the regional level, especially within ECE. | В этой связи на региональном уровне, особенно в ЕЭК, был накоплен значительный опыт применения управленческих механизмов в деле контроля, анализа и использования международных грунтовых вод. |
The Committee, by a letter dated 14 December 2007, conveyed to the Registrar the procedures to be followed for individuals included in the Committee's travel ban list needing to travel internationally for the enforcement of sentences handed down by the Special Court. | В письме от 14 декабря 2007 года Комитет направил Секретарю процедуры, которым должны следовать лица, включенные в список лиц, выезд которых из страны запрещен, в случае необходимости совершения международных поездок для исполнения наказаний, установленных Специальным судом. |
Internationally coordinated action to optimize the benefits of modern communications in promoting healthy lifestyles was discussed, as was the importance of international efforts to limit the negative effects of advertising and marketing. | Обсуждались согласованные на международном уровне действия с целью наиболее эффективного использования преимуществ современных средств связи в целях пропаганды здорового образа жизни, а также важность международных усилий с целью ограничения негативных последствий рекламы и маркетинга. |
We also build popular support for action, both nationally and internationally. | Мы также мобилизуем общественность на поддержку конкретных действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
The process of formulating and implementing government policy on the promotion and protection of human rights would remain fully transparent, both domestically and internationally. | Процесс разработки и осуществления политики правительства в области поощрения и защиты прав человека будет по-прежнему полностью открытым как на национальном, так и на международном уровнях. |
On its part, my country stands ready to make its humble contribution to global efforts in promoting the status and role of women both nationally and internationally. | Что касается нас, то наша страна готова вносить свой скромный вклад в глобальные усилия по улучшению положения и усилению роли женщин как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Working Group might also review the way in which the recommendations it had made during the past 10 years had affected countries, both nationally and internationally. | Рабочая группа могла бы также проанализировать, какое влияние оказали на страны рекомендации, сформулированные за последние 10 лет, как на национальном, так и на международном уровнях. |
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. | На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами. |
Ms. Derderian (United States of America) said that her Government was strongly committed to eliminating racism, racial discrimination and intolerance, both domestically and internationally. | Г-жа Дердерян (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов твердо привержено делу ликвидации расизма, расовой дискриминации и нетерпимости как внутри страны, так и на международной арене. |
It is our hope that, as the United States heightens its internal focus on the challenges and rewards of addressing marine and coastal issues, we will be able to work internationally with renewed vigour and purpose on many of these same concerns. | Мы надеемся, что когда Соединенные Штаты начнут уделять больше внимания внутри страны проблематике морских и прибрежных районов и их использования, мы сумеем работать на международной арене с новой энергией и целенаправленным образом над многими из этих же проблем. |
Furthermore, the broad meaning that both terms seem to usually generate allows them to be used in an all-encompassing sense to refer to persons who represent the State internationally as well as to persons who perform functions that involve the exercise of governmental authority. | Кроме того, обычное значение обоих терминов, как представляется, позволяет использовать их на всеобъемлющей основе для указания на лиц, которые представляют государство на международной арене, а также на лиц, выполняющих функции, которые сопряжены с осуществлением правительственных властных полномочий. |
By means offinancing cultural exchange programmes, grants, translations, international meetings of societies and associations, and cultural organizations and individuals who are active internationally, the MOC is fulfilling the active policy of international presence for Slovene culture in the world. | Посредством совместного финансирования программ культурных обменов, грантов, переводов, международных встреч членов обществ и ассоциаций, а также культурных организаций и отдельных лиц, активно действующих на международной арене, министерство культуры проводит активную политику международного сотрудничества для пропаганды словенской культуры во всем мире. |
Internationally, the rule of law provided a common framework of norms and standards for addressing issues that transcended borders and could help to level the playing field for small States such as New Zealand in preventing and addressing conflicts. | На международной арене сфера верховенства права предоставляет свод общих норм и стандартов для решения вопросов, которые имеют трансграничный характер, и может помочь созданию равных условий для малых государств, к числу которых принадлежит и Новая Зеландия, в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The referendum was organized in accordance with EU recommendations, standards, monitoring and technical support, and the results were recognized internationally. | Референдум проводился в соответствии с рекомендациями и стандартами Европейского союза, при его наблюдении и технической поддержке, и его результаты были признаны международным сообществом. |
While developing countries themselves were responsible for their development, the objectives set for them internationally could be reached only with the support of the international community. | Хотя развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, они могут выполнить поставленные перед ними международным сообществом задачи лишь при его поддержке. |
One of the two said that the dangers associated with endocrine disruptors had been recognized internationally since the 1960s and that SAICM should therefore recognize them as well. | Как заявил один из них, за период после 1960-х годов международным сообществом было признано, что вещества, вызывающие нарушение функций эндокринной системы, обладают опасными свойствами, и поэтому то же самое необходимо сделать в рамках СПМРХВ. |
To come into line with internationally recognized human rights principles, fast-acting, flexible mechanisms have been sought for dealing with all such cases. | Кроме того, применительно ко всем этим случаям ставится цель создания оперативных механизмов, призванных соответствовать принципам, признанным международным сообществом в области прав человека. |
With our strong determination and persistent efforts, the internationally set targets for poverty, hunger, gender, HIV/AIDS and malaria, have been achieved more than six years ahead of schedule. | Благодаря нашей твердой решимости и упорству установленные международным сообществом цели по ликвидации нищеты, голода, обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, борьбе с ВИЧ/СПИДом и малярией были достигнуты на шесть лет раньше намеченного срока. |
The prohibition on import, sale and use of internationally banned pesticides should be enforced. | Следует принять меры к обеспечению соблюдения запрета на импорт, продажу и использование запрещенных во всем мире пестицидов. |
The initial course was opened by a strong endorsement from United Nations Secretary-General Kofi Annan and attracted internationally renowned and experienced lecturers from all parts of the world. | Курсы были открыты при полной поддержке Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, и к участию в них удалось привлечь известных во всем мире и опытных лекторов со всех частей мира. |
The more conclusive of the two, which quantified results and findings, included consideration of the feasibility of systematic, worldwide measurement by countries of 80 internationally identified indicators and the possibility and potential usefulness of aggregating information on them at the global level. | В более обстоятельном из этих двух исследований, содержащем перечень результатов и выводов, рассматривались, в частности, вопрос о практической осуществимости систематического измерения странами во всем мире 80 установленных на международном уровне показателей, а также возможность и потенциальная целесообразность обобщения информации о них на глобальном уровне. |
Our team promotes the artists we sign internationally - we have good and established contacts with more than 5000 music magazines and radio-stations worldwide (USA, EU, Japan, Australia, UK, Canada). | Наша команда популяризирует артистов в международном плане - у нас установлены контакты с более чем 5.000 музыкальных журналов и радиостанций во всем мире (США, ЕС, Японии, Австралии, Великобритании, Канаде). |
Thailand's candidature for a seat on the Human Rights Council for the 2010-2013 term is further testament to our commitment to enhance human rights internationally. | Кандидатура Таиланда в качестве претендента на место в Совете по правам человека на период 2010 - 2013 годов является еще одним свидетельством нашей приверженности укреплению прав человека во всем мире. |
For example, Italians created the Tripoli Grand Prix, an internationally renowned automobile race. | Например, итальянцы проводили Гран-при Триполи - всемирно известный автопробег. |
Other more internationally renowned brand names in Europe are H + H Celcon (Denmark), or Solbet (Poland). | Другими всемирно известными торговыми марками в Европе являются Н + Н Celcon (Дания) или Solbet (Польша). |
Rwanda is internationally recognised as a very secure country, characterised by its firm commitment on economic growth, but also on good governance and the zero tolerance on corruption. | Руанда всемирно признана очень безопасной страной, характеризующейся твердой приверженностью экономическому росту, рациональному управлению и нулевой терпимости к коррупции. |
Two years later, he released Back to the Earth, which included the internationally acclaimed single "Mr. Dabada", and also a compilation album as part of Najwajean, Selection. | Два года спустя вышел альбом «Васк to the Earth», в который вошли всемирно известный сингл «Mr. Dabada», а также альбом сборник - «Najwajean, Selection». |
The city of New York and the United Nations Development Corporation, in consultation with the United Nations, have made a decision to select an internationally known and respected architect for the design of the new building on the basis of a design competition. | Город Нью-Йорк и Корпорация развития Организации Объединенных Наций в консультации с Организацией Объединенных Наций приняли решение провести конкурс проектов и по его результатам выбрать всемирно известного и авторитетного архитектора для разработки проекта нового здания. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Properties that are developed by Crown and on behalf of any of their partners are subject to a rigorous due diligence exercise to ensure that they meet internationally acknowledged good practice standards. | Объекты, созданные компанией "Краун" и от имени любого из наших партнеров, подлежат тщательной проверке и контроли, чтобы гарантировать, что они отвечают интернационально признанным стандартам хорошей практики. |
In that regard, over the past 10 years, it has called for the negotiation of a "non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable" treaty in accordance with the Shannon mandate. | В этой связи в течение последних десяти лет она принимала меры по содействию переговорам в отношении «недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю» договору в соответствии с мандатом Шеннона. |
In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
It is consistent with India's position to work with others at the Conference on Disarmament towards the conclusion of a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT, provided it corresponds with India's national security interests. | Эти шаги согласуются с позицией Индии в контексте сотрудничества с другими странами на Конференции по разоружению в целях заключения путем переговоров недискриминационного, многостороннего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, поддающегося международному контролю, если он будет соответствовать национальным интересам Индии в области безопасности. |
The Conference and its Final Declaration were further proof of the international community's strong commitment to establishing a universal and internationally verifiable CTBT as a major instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Конференция и ее Заключительная декларация являются еще одним доказательством решительной приверженности международного сообщества созданию универсального и поддающегося международной проверке ДВЗЯИ в качестве важного инструмента в области ядерного разоружения и нераспространения. |
In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
The requirement should therefore merely contribute to bringing into force the national requirements which require to be implemented internationally. | Поэтому цель настоящего предписания должна ограничиваться содействием осуществлению национальных предписаний, которые требуется применить в международном плане. |
Having voluntarily renounced nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States should have the right to receive such assurances in the form of an internationally legally binding instrument. | Добровольно отказавшись от ядерного оружия, государства, им не обладающие, должны иметь право на получение таких гарантий в форме юридически обязательного в международном плане документа. |
However, it is not clear that there would be sufficient benefits internationally from doing so and it might be more appropriate for decisions about the management of other dimensions to be left to individual NSIs. | Однако не ясно, принесет ли это достаточные выгоды в международном плане, и, возможно, было бы более целесообразно оставить принятие решения по вопросам обеспечения других составляющих качества на усмотрение НСИ. |
In addition, the team responsible for assisting the international monitors included two women members. Their work was crucial to the fact that the team was able to perform its task successfully both locally and internationally. | Кроме того, две женщины входили в состав группы, которая оказывала помощь международным наблюдателям, и проведенная ими работа имела важное значение для успеха выполнения поставленной перед группой задачи как на местах, так и в международном плане. |
(c) Promote the use and implementation of recommendations and guidelines, as well as other methodologies on environmental monitoring and assessment, as endorsed internationally, in particular by Environment for Europe (EfE) ministerial conferences. | с) поощрять использование и осуществление рекомендаций и руководящих принципов, а также других методологий, касающихся экологического мониторинга и оценки, которые одобрены в международном плане, в частности конференциями министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ). |
We trust that that statement will promote decisive efforts to prevent, combat and eradicate illicit trafficking and lead to the implementation of an internationally binding instrument to end the prevailing situation of impunity and evasion of responsibility. | Мы выражаем уверенность в том, что заявление будет содействовать дальнейшим решительным усилиям по предотвращению, борьбе и ликвидации незаконного оборота и приведет к осуществлению обязательных в международном масштабе документов, с тем чтобы покончить с доминирующей ситуацией безнаказанности и уклонения от ответственности. |
Such an approach would help link institutions and departments within a country; would provide all decision makers in that country with comprehensive information; and would facilitate the sharing of information internationally. | Такой подход способствовал бы укреплению связей между учреждениями и ведомствами в масштабах страны, позволил бы руководителям страны получать всеобъемлющую информацию и способствовал бы обмену информации в международном масштабе. |
Director-General of the Danish Centre for Human Rights since 1991; the Danish Centre for Human Rights has 80 professional staff members and is operating domestically as well as internationally | Нынешняя должность: С 1991 года Генеральный директор Датского центра по правам человека; в Датском центре по правам человека работает 80 профессиональных сотрудников, и он действует как в стране, так и в международном масштабе |
Internationally, despite the numerous initiatives taken at the national, regional and international levels in support of forest conservation and protected forest areas, there is a need for many additional areas in many countries and forest types. | В международном масштабе, несмотря на многочисленные инициативы на национальном, региональном и международном уровнях в поддержку сохранения лесов и создания охраняемых лесных районов, во многих странах и по многим типам лесов есть потребность в создании большого числа дополнительных заповедных районов. |
Our services are offered internationally with a focus on Europe and CEE (Russia, Ukraine & the Baltic's), Spain and Germany. | Наши услуги предлагаются в международном масштабе, при этом акцент делается на Европе в частности России, Украине и странах Балтии. |
The Government of Denmark had allocated significant resources for the empowerment of women internationally. | Правительство Дании выделило значительные ресурсы для расширения прав и возможностей женщин в международном масштабе. |
Since 1980, ISD GmbH has been supplying language courses to internationally operating companies whose employees are required to improve their foreign language skills. | С 1980 года ISD ГмбХ (общество с ограниченной ответственностью) предлагает курсы для предприятий, работающих в международном масштабе, сотрудники которых должны быть компетентны в иностранном языке. |
While a considerable number of studies exists on physical activity behaviour and on related parameters in children, internationally standardised instruments and an internationally standardised monitoring system are still missing. | Несмотря на то, что было проведено много исследований по физической активности детей и параметрам такой активности, стандартизированные в международном масштабе инструменты и соответствующая система мониторинга пока еще отсутствуют. |
The Review Conference should reaffirm the urgent need to implement the 13 practical steps, which represented an internationally endorsed plan to achieve the total elimination of nuclear weapons. | Обзорная конференция должна вновь подтвердить необходимость скорейшего осуществления 13 практических шагов, которые представляют собой одобренный в международном масштабе план по достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
It was mentioned that in the absence of detailed regulation of the subject at national, regional or international level, UNCITRAL should set the standard in the use of that procurement technique, which could then be used internationally. | Было указано, что в отсутствие проработанного урегулирования данной темы на национальном, региональном или международном уровнях ЮНСИТРАЛ следует установить стандарт использования этого метода закупок, который мог бы применяться в международном масштабе. |