Honouring the commitments of official development assistance entered into internationally by industrialized countries has become a question of credibility. | Выполнение обязательств по линии официальной помощи в целях развития, взятых на себя на международном уровне промышленно развитыми странами, стало вопросом доверия. |
If any internationally recognised measures to reduce exposure have been developed, they can be listed here. | Если разработаны любые признанные на международном уровне меры по сокращению воздействий, они могут быть перечислены в этом разделе. |
The work of the Board in providing countries with timely information on imports and exports of internationally controlled substances was recognized as playing a key role in preventing diversion. | Было признано, что ключевое значение в деле предотвращения утечки имеет работа Комитета по своевременному представлению странам информации об импорте и экспорте контролируемых на международном уровне веществ. |
Noting that climate change is impacting negatively on food security and sustainable environmental health, Guyana has made positive strides to mitigate its effects through its policy on avoided deforestation and the Low Carbon Development Strategy model it has internationally promoted. | Отметив, что изменение климата отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и устойчивом состоянии окружающей среды, Гайана приняла позитивные меры для смягчения его последствий в рамках своей политики "недопущенного обезлесения" и модели Стратегии низкоуглеродного развития, которую она пропагандирует на международном уровне. |
Thus, the ability of those groups to draw on internationally available instruments, tools and best practices depends largely on the information available to their individual members and the technical backstopping they receive from their respective headquarters or capitals. | Поэтому способность этих групп использовать доступные на международном уровне документы, вспомогательные средства и информацию об оптимальных видах практики во многом зависит от информации, которой располагают их отдельные члены, и от технической поддержки, которую они получают от соответствующих центральных органов или правительств. |
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, accounts and financial records, consistent with internationally accepted accounting principles. | Контрактор содержит в соответствии с международно принятыми принципами учета полный и надлежащий комплект книг, счетов и финансовых записей. |
ICS is of the view that it should only be possible to arrest in respect of maritime claims which are secured by internationally recognized maritime liens. | МПС считает, что арест должен допускаться только в отношении морских требований, обеспеченных международно признанными морскими залогами. |
Three internationally recognized national accountants will be invited to introduce the discussion by presenting their written comments on SEEA-2000. | Будут приглашены три международно признанных специалиста по национальным счетам для проведения дискуссии на основе представленных ими письменных замечаний по СЭЭУ-2000. |
Welcoming the mutual recognition among all the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia within their internationally recognized borders, and stressing the importance of full normalization of relations among those States, | приветствуя взаимное признание всеми государствами-преемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии в рамках их международно признанных границ и подчеркивая важное значение полной нормализации отношений между этими государствами, |
It also pointed out that each Convention, including TIR, has its territorial applicability and that the United Nations and the international community recognized and continue to recognize Georgia's territorial integrity within its internationally recognized borders, including the Customs crossing points of Gantiadi and Roki. | Она указала, что каждая конвенция, включая МДП, имеет свою территориальную применимость и что Организация Объединенных Наций и международное сообщество признали и продолжают признавать территориальную целостность Грузии в пределах ее международно признанных границ, включая таможенные пропускные пункты Гантиади и Роки. |
Then again, it is internationally proven that education is the main factor for ensuring a fairer distribution of income in society. | С другой стороны, международный опыт показывает, что образование является ключевым элементом в деле повышения уровня равноправия при распределении дохода в том или ином обществе. |
Latvia will extend the deadline for the relocation of these facilities only if real international security guarantees and a reasonably tight internationally controlled schedule for relocation are given. | Латвия отсрочит крайний срок для переноса этих объектов только, если будут предоставлены подлинные международные гарантии безопасности и будет разработан обоснованно жесткий, предусматривающий международный контроль график переноса. |
This would be an internationally sourced pool of funds for an insurance mechanism to provide support to the most vulnerable communities for meeting the costs of rebuilding after climate-related disasters. | Он мог бы представлять собой международный фонд средств для страхования и предоставления помощи наиболее уязвимым общинам с целью покрытия расходов по восстановлению после бедствий, вызванных изменением климата. |
(a) Strengthen the existing framework for global governance of sustainable development, to create a more balanced global power structure with a far more active and internationally oriented civil society; | а) укрепить существующую систему глобального управления процессом устойчивого развития, создать более сбалансированную глобальную структуру расстановки сил при гораздо более активном участии гражданского общества, ориентированного на международный уровень; |
Our approach would be to seek answers to: What is the objective? And what is the combination of means that could provide a feasible internationally legally binding instrument providing security assurances in terms of current realities? | Наш подход предполагал бы нахождение ответов на следующие вопросы: какова цель; и какой комплекс средств надо было бы использовать, чтобы получить действенный международный юридически связывающий документ, обеспечивающий гарантии безопасности с учетом нынешних реальностей. |
It collaborates with international publishers and translates internationally recognised academic works into Azerbaijani. | Издательство сотрудничает с различными издательствами из разных стран и занимается переводом на азербайджанский язык признанных международных академических трудов. |
We hope that it will become a model for internationally binding agreements that, once adopted by States, will open the way to concrete and concerted action to regulate arms transfers. | Мы надеемся, что это послужит моделью для обязательных международных соглашений, которые после принятия их государствами откроют путь к конкретным и согласованным действиям по регулированию вопросов передачи вооружений. |
Due to this reality and the general lack of progress on security assurances, South Africa continues to believe that non-nuclear-weapon States have the right to be provided with internationally legally binding security assurances under the NPT. | В силу этой реальности и общего дефицита прогресса по гарантиям безопасности Южная Африка по-прежнему считает, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право на предоставление международных юридически обязывающих гарантий безопасности по ДНЯО. |
Number of laboratories actively participating in the international quality assurance programme of the Office and performing at internationally accepted standards, as evidenced by results from the related international collaborative testing exercises | Количество лабораторий, которые активно участвуют в руководимой Управлением международной программе обеспечения качества и деятельность которых, согласно результатам соответствующих международных совместных мероприятий по проведению анализа, соответствует международно признанным стандартам |
There could also be some adverse effects on internationally traded hardwood if oil prices start to push up freight rates, of which there are already some signs in 2005. | Повышение фрахтовых ставок в результате роста цен на нефть, признаки чего уже появились в 2005 году, может также иметь негативные последствия для международных рынков пиломатериалов лиственных пород. |
This takes place nationally as well as internationally. | Этот процесс происходит как на национальном, так и на международном уровнях. |
Burkina Faso upholds the rule of law and is committed to the principle of equality, both nationally and internationally. | Буркина-Фасо выступает за верховенство права и сохраняет приверженность принципу равенства как на национальном, так и на международном уровнях. |
The multi-purpose real property cadastres and land registers should create new opportunities to add value to and exploit cadastre and land register data both nationally and internationally. | Кадастры недвижимости и земельные регистры многоцелевого назначения должны открыть новые возможности для извлечения дополнительных выгод в результате использования данных кадастров и земельных регистров как на национальном, так и на международном уровнях. |
Indeed, the Summit and the subsequent entry into force of the Convention on the Rights of the Child managed to place the subject high on the agenda as a political priority for action both nationally and internationally. | И действительно, эта встреча и последовавшее за ней вступление в силу Конвенции о правах ребенка способствовали тому, что данная проблема стала играть весьма заметное место в программе первоочередных задач как на национальном, так и на международном уровнях. |
Reiterate that the major means of achieving the UNIDO objectives of environmentally sustainable and equitable industrial development remain investment promotion; technology transfer; the development of human resources; and the creation of an enabling environment, both nationally and internationally, for industrial growth and competitiveness; | вновь заявляем, что главными средствами достижения целей ЮНИДО по обеспечению экологически безопасного и справедливого промышленного развития остаются содействие инвестированию, передача технологии, развитие людских ресурсов и создание благоприятных условий как на национальном, так и на международном уровнях для промышленного роста и повышения конкурентоспособности; |
He had reiterated the Committee's continued concern at the prisoners' plight and its efforts to advance their cause internationally. | Он подтвердил постоянную обеспокоенность Комитета по поводу тяжелого положения заключенных и рассказал об усилиях Комитета по продвижению этого вопроса на международной арене. |
At the same time that the Canadian government was focussing on connectivity and e-commerce measurement programs, there was an increasing preoccupation with the topic internationally and an important, lead role was played by the OECD. | Одновременно с тем, как правительство Канады уделяло все большее внимание программам измерения подключения к Интернету и электронной коммерции, повышение интереса к этой теме наблюдалось и на международной арене, на которой важную, ведущую роль играла ОЭСР. |
Ministries and other government agencies, as well as 150 international and internationally operating organisations and NGOs working predominantly in biodiversity conservation and development cooperation, are also based in Bonn. | В Бонне расположены также министерства и другие государственные учреждения, а также 150 международных организаций и организаций, выступающих на международной арене, и неправительственных организаций, работающих главным образом в сфере сохранения биоразнообразия и сотрудничества в области развития. |
Internationally there have also been setbacks. | На международной арене также имели место негативные явления. |
Internationally, it was imperative to reward the dramatic struggle of colonies for self-determination with swift and unequivocal recognition of their independence as States, as peoples, as cultures, and as territories. | На международной арене было совершенно необходимо вознаградить полную драматизма борьбу колоний за самоопределение, быстро и однозначно признав их независимость в качестве государств, народов, культур и территорий. |
Germany therefore helped to initiate the decision to set up the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which opened its doors in the autumn of 1993, and also makes an internationally recognized, ongoing contribution to the practical implementation of its work. | Поэтому Германия поддержала инициативу создания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который начал функционировать осенью 1993 года, а также оказывает признанное международным сообществом постоянное содействие осуществлению на практике его деятельности. |
My country proved that when, of its own accord, it took the initiative of declaring on 19 December 2003 that it would eliminate all equipment and programmes that might lead to the production of weapons internationally declared to be unlawful. | Моя страна доказала это, когда она по собственной воле выступила с инициативой, заявив 19 декабря 2003 года, что она ликвидирует любое оборудование и программы, которые могут привести к производству оружия, объявленного международным сообществом незаконным. |
Significant progress in this respect will improve the atmosphere, at home and internationally, and help normalize Myanmar's relations with the international community. | Серьезный прогресс в этой области улучшит как обстановку в стране, так и ее положение на международной арене, и поможет Мьянме нормализовать отношения с международным сообществом. |
Moreover it has used internationally banned weapons such as white phosphorus in bombing its enemies, who are women and children. | Кроме того, они использовали запрещенное международным сообществом оружие, такое, как белый фосфор, при бомбардировках своих врагов, каковыми являются женщины и дети. |
We therefore ask once more: How many more internationally funded projects and efforts are we willing to allow the occupying Power to undermine and destroy while it continues its illegal policies? | Поэтому мы вновь задаем вопрос, как долго мы будем позволять оккупирующей державе, которая продолжает проводить свою незаконную политику, подрывать и сводить на нет финансируемые международным сообществом проекты и усилия? |
They would look for publicly available material, including that required by other regulatory agencies internationally. | При этом следует анализировать материалы, имеющиеся в свободном доступе, в том числе испрашиваемые другими регуляторами во всем мире. |
These are only some of the Japanese Government's efforts to protect and promote the rights and welfare of children internationally, particularly in Africa. | Это лишь некоторые усилия, предпринимаемые правительством Японии в целях обеспечения защиты, соблюдения прав и повышения уровня благосостояния детей во всем мире, и в частности в Африке. |
Currently, this word is used internationally to refer to a woman, experienced in labor, who provides physical and emotional support, as well as information to a mother before, during and directly after the birth. | Сейчас это слово используется во всем мире для обозначения женщины, имеющей опыт родовспоможение и оказывающей физическую, психологическую и информационную поддержку будущей матери перед родами, во время родов и сразу после них. |
The International Labour Organization at its Conference in June 2003 adopted a new Convention on Seafarers' Identity Documents to create a secure, internationally recognized biometric identity card for the world's 1.2 million seafarers. | На своей Конференции и июне 2003 года Международная организация труда приняла новую Конвенцию об удостоверениях личности моряков, с тем чтобы снабдить 1,2 млн. моряков во всем мире хорошо защищенными и признаваемыми на международном уровне биометрическими удостоверениями личности. |
Bahrain's good and positive record on human rights is well known to all countries an Bahrain has consistently cooperated with the Commission and the Centre for Human Rights to raise concerns internationally regarding human rights. | Позитивная и конструктивная позиция Бахрейна в области соблюдения прав человека хорошо известна во всем мире, и Бахрейн неизменно сотрудничает с Комиссией и Центром по правам человека в деле привлечения внимания мировой общественности к проблемам в области прав человека. |
I mean, she's an internationally famous singer of love songs. | Я хочу сказать, она всемирно известная певица любовных песен. |
The Chair will facilitate collaboration and promote intercultural exchange and dialogue between high-level, internationally recognized researchers and teaching staff of the University and other higher education institutions in the region. | Данная кафедра будет содействовать сотрудничеству и межкультурному обмену и диалогу между всемирно признанными исследователями высокого уровня и преподавательским составом Университета и другими высшими учебными заведениями в регионе. |
On 12 December 2003, the Office for Outer Space Affairs also organized an ad hoc panel of internationally known satellite experts during the World Summit. | Управление по вопросам космического пространства также организовало 12 декабря 2003 года в ходе Всемирной встречи на высшем уровне специальный "круглый стол" с участием всемирно известных специалистов по спутникам. |
I regard it as art and am simply in love with real estate! It was said by Donald Trump, the American tycoon who has created the internationally renowned standard of a successful businessman. | Я считаю ее искусством и просто влюблен в недвижимость!» Это сказал Дональд Трамп, американский магнат, создавший всемирно признанный стандарт успешного бизнесмена. |
David II wished to reward this internationally renowned Scotsman for his bravery by settling an earldom on him. | Давид II хотел вознаградить этого всемирно известного шотландца за его храбрость. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
That was borne out by the decision of the Conference on Disarmament to give its subsidiary body a negotiating mandate to work out a comprehensive, universally applicable and internationally verifiable nuclear-test ban. | Свидетельством этому является решение Конференции по разоружению о предоставлении ее вспомогательному органу полномочий по ведению переговоров о разработке всеобъемлющего, универсального и поддающегося международной проверке режима запрещения ядерных испытаний. |
The Conference and its Final Declaration were further proof of the international community's strong commitment to establishing a universal and internationally verifiable CTBT as a major instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Конференция и ее Заключительная декларация являются еще одним доказательством решительной приверженности международного сообщества созданию универсального и поддающегося международной проверке ДВЗЯИ в качестве важного инструмента в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The CWC remains a unique treaty providing for the elimination of an entire category of weapons of mass destruction through a multilaterally negotiated, non-discriminatory and internationally verifiable instrument. | КХО остается уникальным договором, предусматривающим ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения в рамках согласованного на многосторонней основе недискриминационного и поддающегося международной проверке документа. |
The Government of the Republic of Indonesia is of the view that all States Parties to the NPT should take all necessary steps to promote a programme of action toward the realization of the universal and internationally and effectively verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) by 1996. | Правительство Республики Индонезия считает, что все государства - участники Договора о нераспространении должны предпринять все необходимые шаги для содействия осуществлению программы действий в интересах заключения к 1996 году универсального и поддающегося международной и эффективной проверке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
We also have reservations about prescribing internationally that national requirements must be established by a regulation (and not by a law). | Кроме того, у нас есть оговорки в отношении необходимости предписания, действующего в международном плане, в соответствии с которым национальные предписания должны устанавливаться на основании соответствующих правил (а не закона). |
At the operational level, the various care programmes and national awareness policies do not yet ensure full access for people who are affected, despite the efforts that have been made both nationally and internationally. | На оперативном уровне, несмотря на усилия, прилагаемые как в национальном, так и в международном плане, различные программы по уходу и политика национальной информированности пока что не обеспечили полного доступа зараженных к лечению. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. | После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
Internationally, the Kingdom of Saudi Arabia has devoted particular attention to bolstering the health-care sector in developing countries. | В международном плане Королевство Саудовская Аравия уделяет особое внимание укреплению системы здравоохранения в развивающихся странах. |
Internationally, there is still progress to be made on leveraging remittances for capital market access at the macro level through the recognition by credit-rating agencies of the importance of remittances, securitization and diversified payment rights. | В международном плане по-прежнему предстоит добиться прогресса в реализации потенциала переводов для доступа на рынки капитала на макроуровне на основе признания рейтинговыми агентствами важности переводов, секьюритизации и диверсификации платежных прав. |
Furthermore, the importance of these services internationally necessitates harmonisation of methods used for measuring these services. | Кроме того, важность этих услуг в международном масштабе требует согласования методов, используемых для их измерения. |
To ensure full transparency and consistency, the fulfilment of that prerequisite should be verified by nationally and internationally competent and credible bodies. | Чтобы обеспечить должным образом прозрачность и ответственность, соблюдение таких условий должно было подтверждаться компетентными органами, пользующимися доверием внутри страны и в международном масштабе. |
A seventh conclusion is that meeting the commitment relating to youth employment contained in the Millennium Declaration requires concerted and coordinated action not only at the local and national levels, but also internationally. | Седьмой вывод заключается в том, что выполнение обязательства в отношении занятости молодежи, содержащегося в Декларации тысячелетия, требует согласованных и скоординированных действий не только на местном и национальном уровнях, но и в международном масштабе. |
Work with other key players involved in trade facilitation activities and organizations dealing with standards development, with the view to avoiding duplication of work and to building together an internationally consistent framework. | З. Сотрудничество с другими ключевыми субъектами, участвующими в деятельности по упрощению процедур торговли, и организациями, занимающимися разработкой стандартов, во избежание дублирования работы и в целях совместного создания согласованных в международном масштабе рамок. |
You're clear internationally, too. | Вы совершенно свободны также в международном масштабе. |
(b) Uniformity of series disseminated internationally through consistent use of standardized concepts and methods. | Ь) обеспечение единообразия распространяемых в международном масштабе рядов данных за счет последовательного использования стандартизованных концепций и методов. |
Describe the efforts that have been made to acquire stockpiled or recycled controlled substance for this application both domestically and internationally. | Охарактеризовать предпринятые усилия по приобретению складированного или рециркулированного регулируемого вещества для данного вида применения как на внутреннем рынке, так и в международном масштабе. |
In the view of the Special Rapporteur, the human, technical and financial means to address the situation effectively exist, domestically and/or internationally. | По мнению Специального докладчика, гуманитарные, технические и финансовые средства исправления ситуации реально существуют как внутри страны, так и в международном масштабе. |
Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. | Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
The establishment of the definitions of categories, masses and dimensions of vehicles will help to establish gtrs that internationally improve the safety and environmental protection features of automobiles, and that will reduce development and manufacturing costs as well as the cost to consumers. | Разработка определений категорий, массы и размеров транспортных средств облегчит процесс введения гтп, которые будут способствовать улучшению характеристик автомобилей, связанных с обеспечением безопасности и охраны окружающей среды в международном масштабе, и позволят сократить расходы по их разработке и производству, а также расходы потребителей. |