It is in this context that internationally recognized diplomas in international trade could be introduced. | В этом контексте можно было бы ввести признаваемые на международном уровне дипломы специалистов в области международной торговли. |
Women and men obtain 80% and 70% respectively of the internationally recommended daily amount of calcium in food. | Женщины и мужчины получают с пищей соответственно 80 и 70 процентов от рекомендуемой на международном уровне суточной дозы кальция. |
In many cases, multinational companies had to be encouraged by Governments to buy locally rather than internationally, because their instinct was to link up with their global networks. | Во многих случаях правительствам приходилось поощрять межнациональные корпорации производить закупки на местах, а не на международном уровне, так как по своей природе они стремятся вести свою деятельность на уровне глобальных сетей. |
But the frequent discovery of Roman coins in India suggests that Roman coinage continued to be accepted internationally long after it must have been obvious that its gold or silver content had fallen. | Но частые находки римских монет в Индии предполагают, что римские монеты продолжали приниматься на международном уровне еще долгое время после того, как должно было стать очевидным уменьшение содержания в них золота и серебра. |
Given the limited resources available for training and the wide range of training needs, several participants supported the idea of focusing on training at national and regional centres rather than more expensive training programmes which are available internationally. | С учетом ограниченных ресурсов, выделяемых на цели профессиональной подготовки, и широкого спектра потребностей в этой области несколько участников поддержали идею сосредоточения внимания на организации профессиональной подготовки в национальных и региональных центрах вместо развертывания более дорогих программ подготовки кадров на международном уровне. |
The Working Group has found that in some situations local authorities cooperate with international forensic scientists and implement the standards internationally accepted for this purpose. | Рабочая группа установила, что в некоторых ситуациях местные власти сотрудничают с международными судебно-медицинскими экспертами и применяют для этой цели международно принятые стандарты. |
The PRESIDENT: Ms. Erica-Irene Daes of Greece is an internationally acclaimed advocate for the protection of the human rights of the world's indigenous peoples. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Г-жа Эрика-Ирэне Даес, Греция, является международно признанным поборником защиты прав человека коренных народов мира. |
We must commit ourselves to human rights, as enshrined in the United Nations Charter, and we must fully comply with internationally recognized human rights standards. | Мы должны взять обязательство содействовать соблюдению прав человека согласно Уставу Организации Объединенных Наций и полностью выполнять международно признанные стандарты в области прав человека. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. | В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
International cooperation aimed at promoting the pre-eminence of the rule of law at the international and national levels would greatly improve international relations, the stability of emerging democracies and the application of internationally recognized human rights. | Международное сотрудничество, направленное на поощрение главенствующей роли верховенства права на международном и национальном уровнях, значительно улучшит международные отношения, повысит стабильность нарождающихся демократий и обеспечит более широкое применение международно признанных прав человека. |
The work of International IDEA is supported by an international secretariat composed of some 50 staff members, recruited internationally. | Международный секретариат в составе приблизительно 50 сотрудников, набираемых на международной основе, оказывает ИДЕА поддержку в его работе. |
potential for a levy on wood products traded internationally to finance implementation of sustainable forest management. | необходимость рассмотреть возможность введения специального налога на лесную продукцию, поступающую на международный рынок, в целях финансирования деятельности, направленной на осуществление устойчивого лесопользования. |
Liberian diamonds continue to flow on to the international market and the internationally accredited certification scheme introduced by neighbouring countries under the terms of the Kimberley Process has failed to prevent this. | Либерийские алмазы продолжают поступать на международный рынок, и признанная на международном уровне система сертификации, внедренная соседними странами по условиям Кимберлийского процесса, не смогла это предотвратить. |
Urges the International Narcotics Control Board to publish, including electronically, information on restrictions in national jurisdictions applicable to travellers under medical treatment with internationally controlled drugs. | настоятельно призывает Международный комитет по контролю над наркотиками опубликовывать, в том числе в электронной форме, информацию о предусмотренных во внутренних правовых системах ограничениях, применяемых в отношении путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем |
Since its inception in 1958, AARP has reached out internationally, serving as a premier source of information and as an advocate on issues affecting aging populations. | С момента своего создания в 1958 году деятельность ААП приобрела международный масштаб, и ААП выступает в качестве одного из основных источников информации и защищает интересы пожилого населения в затрагивающих его вопросах. |
Measures to facilitate the implementation of standards and technical regulations including approval of definitions of terms used internationally in the fields of standardization and related activities. | Меры по упрощению применения стандартов и технических предписаний, включая утверждение определений международных терминов в области разработки стандартов и связанной с ними деятельностью. |
A formula for common negative security assurances, if found, could most naturally be applied to the States parties to the Treaty or to other internationally binding commitments not to acquire nuclear explosive devices. | Формула для общих негативных гарантий безопасности, если таковая будет найдена, могла бы быть самым естественным образом применена в отношении государств - участников Договора или других международных юридических обязательств не приобретать ядерные взрывные устройства. |
Her delegation attached high significance to treaties and other internationally binding instruments and commended the United Nations Office of Legal Affairs for promoting their ratification and implementation through the organization of annual treaty events. | Ее делегация придает большое значение договорам и другим юридически обязательным международным документам и выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по правовым вопросам за содействие их ратификации и осуществлению путем организации ежегодных дней международных договоров. |
In view of the trend towards the adoption and implementation of international standards, the need for harmonization of an internationally accepted qualification for professional accountants and auditors has become more evident. | Тенденция принятия и внедрения международных стандартов придала еще большую актуальность задаче согласования требований, дающих право на получение признаваемых на международном уровне дипломов профессиональных бухгалтеров и аудиторов. |
A year ago, President Putin offered negotiations between his representative and an envoy of Aslan Maskhadov, the Chechen rebel warlord who won internationally supervised elections as Chechen president in 1997. | Год назад президент Путин предложил провести переговоры между его представителем и посланником Аслана Масхадова, предводителя чеченских повстанцев, победившего на выборах президента Чечни, прошедших в 1997 году в присутствии международных наблюдателей. |
This should lead to a clearer allocation of resources both nationally and internationally; | Это должно привести к более четкому распределению ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях; |
Another area which needs a strong gender perspective is the administration of justice, both on a national level and internationally. | Другой областью, где должны обязательно учитываться гендерные аспекты, является отправление правосудия как на национальном, так и на международном уровнях. |
The recognition of the need for reform and to effect change, both domestically and internationally, is a sign of the times. | Признание необходимости реформы и перемен как на национальном, так и на международном уровнях, является велением времени. |
Please provide information on the migration of women and girls, both internally and internationally, including information about the number and profile of migrant women and girls, and steps being taken to protect migrant women and girls from abuse, exploitation and violence. | Просьба представить информацию о миграции женщин и девочек как на национальном, так и на международном уровнях, включая информацию о количестве и справочные данные о женщинах и девочках-мигрантах, а также о предпринимаемых шагах по защите женщин и девочек-мигрантов от надругательств, эксплуатации и насилия. |
The eradication and the feminization of poverty needed to be addressed both nationally and internationally. | Вопросы, касающиеся ликвидации нищеты и распространения этого явления преимущественно среди женщин, необходимо рассматривать как на национальном, так и на международном уровнях. |
These are based on principles well-established internationally and are provided for in our Constitution. | Они основываются на принципах, которые закреплены на международной арене и обеспечены нашей конституцией. |
Others are working internationally to promote better and improved trading conditions and prices for commodities. | Другие ведут на международной арене работу, направленную на установление более приемлемых и выгодных условий торговли и цен на сырьевые товары. |
In today's globalized and interconnected world, a more robust parliamentary engagement internationally is desirable to identify possible solutions to major global issues and work towards their implementation. | В современном глобализированном и взаимосвязанном мире желательно, чтобы парламенты играли более активную роль на международной арене в целях поиска возможных решений крупных глобальных проблем и успешного проведения их в жизнь. |
Let me use the issue of reducing deforestation and forest degradation - an issue that our Prime Minister, Grand Chief Sir Michael Somare, has championed internationally - as an example. | Позвольте мне использовать вопрос о сокращении масштабов обезлесения и деградации лесов - вопрос, который наш великий вождь премьер-министр Майкл Сомаре активно отстаивает на международной арене, - в качестве примера. |
Her role will include building cross-Government partnerships and policy coherence and representing the United Kingdom internationally on VAWG issues. | Ее роль будет заключаться в создании партнерств между различными подразделениями правительства и обеспечении согласованности политики; она также будет представлять Соединенное Королевство на международной арене, отстаивая его позицию по проблеме насилия в отношении женщин и девочек. |
However, the 2005 Human Security Report showed a sharp decline in such conflict since 2002, and internationally recognized peace agreements had ended most of the former conflicts in Africa. | Вместе с тем в докладе о человеческой безопасности за 2005 год говорится о резком уменьшении количества таких конфликтов после 2002 года, причем большинство из старых конфликтов в Африке были урегулированы на основе мирных соглашений, признанных международным сообществом. |
Germany therefore helped to initiate the decision to set up the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which opened its doors in the autumn of 1993, and also makes an internationally recognized, ongoing contribution to the practical implementation of its work. | Поэтому Германия поддержала инициативу создания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который начал функционировать осенью 1993 года, а также оказывает признанное международным сообществом постоянное содействие осуществлению на практике его деятельности. |
As a province of China, Taiwan had no sovereign status internationally, a fact widely recognized by the international community. | Китая, Тайвань не имеет суверенного международного статуса, и этот факт широко признан международным сообществом. |
An internationally mandated, as well as internationally accountable and independent, criminal investigation would make it comprehensive and ensure the cooperation of all concerned. | Проведение санкционированного международным сообществом, подотчетного ему и независимого уголовного расследования гарантировало бы его всеобъемлющий характер и обеспечило бы сотрудничество всех, кого это касается. |
The main theme of the 2002 report was democracy, an issue far too controversial for such a report, since no precise definition or single, internationally accepted, model of democracy existed, still less any indicators for quantifying it. | Основная тема доклада 2002 года касалась демократии, а эта тема слишком полемична для подобного доклада, поскольку в этой области не имеется ни четкого определения, ни единой модели, которая была бы принята всем международным сообществом, не говоря уже о показателях, позволяющих определять уровень демократии. |
Yet, while Zuma's populist appeal reflects South Africa's especially large differences in economic class, the threat of imposing higher taxes and other obligations on employers and the wealthy has raised fears at home and internationally. | В то время как популистские призывы Зумы отражают особенно большие различия в экономическом классе Южной Африки, угроза введения более высоких налогов и наложение других обязательств на работодателей и состоятельных людей вызвала опасения, как в стране, так и во всем мире. |
This is an internationally recognized level of "absolute disparity." | Это признанный во всем мире уровень "абсолютного неравенства". |
At the request of the Government of Nigeria, the Secretary-General has decided to send a fact-finding mission to Nigeria composed of three persons internationally recognized for their judgement and independence of mind to look into two issues of concern to the international community. | По просьбе правительства Нигерии Генеральный секретарь принял решение направить в Нигерию миссию по установлению фактов в составе трех лиц, квалификация и независимость мышления которых признается во всем мире, с тем чтобы она рассмотрела два вопроса, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
Thailand's candidature for a seat on the Human Rights Council for the 2010-2013 term is further testament to our commitment to enhance human rights internationally. | Кандидатура Таиланда в качестве претендента на место в Совете по правам человека на период 2010 - 2013 годов является еще одним свидетельством нашей приверженности укреплению прав человека во всем мире. |
The Skrivanek Group has concluded a treaty on professional liability insurance with the internationally respected company AIG, and this agreement is obligatory for all the Skrivanek Group branches. | Предприятие «Скриванек» заключило договор о страховании профессиональной гражданско-правовой ответственности с известным во всем мире обществом AIG, и этот договор является обязательным для всех филиалов «Скриванек Группа». |
Counsel also led in expert evidence an internationally known art critic, who rejected the prosecution expert's contentions. | Адвокат также представил экспертное заключение всемирно известного критика по вопросам искусства, который опроверг утверждения эксперта со стороны обвинения. |
The Committee will continue to invite internationally renowned personalities to brief the Committee and the wider United Nations membership. | Комитет будет и впредь предлагать всемирно известным деятелям проводить брифинги для Комитета и всех членов Организации Объединенных Наций. |
Hayao Miyazaki's internationally renowned manga, Nausicaä of the Valley of the Wind, was serialized in Animage from 1982 through 1994. | Всемирно известная манга Хаяо Миядзаки «Навсикая из долины Ветров» публиковалась в «Анимаге» с 1982 по 1994 годы. |
Karlovy Vary is the most significant and internationally known spa city of the spa "triangle", situated in a deep woodland valley of the river Teplá. | Карловы Вары - это самый значимый, всемирно известный курортный город "спа-треугольника", расположенный в тенистой, поросшей лесом долине реки Тепла. |
The uncle of the somewhat more famous Giovanni Gabrieli, he was the first internationally renowned member of the Venetian School of composers, and was extremely influential in spreading the Venetian style in Italy as well as in Germany. | Был первым всемирно известным представителем Венецианской композиторской школы, повлиял на распространение венецианского стиля в Италии, а также в Германии. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
Here they can learn academic English in an exciting location set in the heart of rural Yorkshire, yet within easy travelling distance of many internationally renowned places of interest. | Здесь они могут выучить академичную английскую язык в exciting положении установленном в сердце сельского Yorkshire, но в пределах легкого перемещая расстояния много интернационально известных мест интереса. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
Properties that are developed by Crown and on behalf of any of their partners are subject to a rigorous due diligence exercise to ensure that they meet internationally acknowledged good practice standards. | Объекты, созданные компанией "Краун" и от имени любого из наших партнеров, подлежат тщательной проверке и контроли, чтобы гарантировать, что они отвечают интернационально признанным стандартам хорошей практики. |
The Conference on Disarmament should proceed intensively with its negotiations regarding such a universal and internationally verifiable treaty, with a view to bringing it to an early successful completion. | Конференции по разоружению следует активизировать проведение переговоров по выработке такого универсального и поддающегося международному контролю договора в целях его скорейшего успешного заключения. |
We reaffirm our support to the already agreed mandate, which calls for the establishment of an ad hoc committee to negotiate a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable treaty. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке уже согласованного мандата, который требует создания специального комитета по выработке недискриминационного, многостороннего, поддающегося эффективной международной проверке договора. |
It is consistent with India's position to work with others at the Conference on Disarmament towards the conclusion of a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT, provided it corresponds with India's national security interests. | Эти шаги согласуются с позицией Индии в контексте сотрудничества с другими странами на Конференции по разоружению в целях заключения путем переговоров недискриминационного, многостороннего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, поддающегося международному контролю, если он будет соответствовать национальным интересам Индии в области безопасности. |
China supports the negotiation and conclusion of a multilateral non-discriminatory, internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, according to the mandate contained in the Shannon report, on the basis of a comprehensive and balanced programme of work of the Conference on Disarmament. | Китай выступает за переговоры с целью заключения многостороннего недискриминационного и поддающегося международному и эффективному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона и на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
The conclusion of an internationally and effectively verifiable treaty banning all nuclear tests would be an effective way to realize the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), one of the most important international disarmament instruments. | Заключение договора о запрещении всех ядерных испытаний, поддающегося международному и эффективному контролю, стало бы действенным путем реализации целей Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), одного из самых важных международных разоруженческих инструментов. |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Some countries found it useful to follow recommendations for standards put forward in internationally recommended frameworks, for example, by Eurostat. | Некоторые страны считают полезным руководствоваться рекомендациями в отношении стандартов, разработанными в рамках таких рекомендуемых в международном плане структур, как, например, Евростат. |
We also have reservations about prescribing internationally that national requirements must be established by a regulation (and not by a law). | Кроме того, у нас есть оговорки в отношении необходимости предписания, действующего в международном плане, в соответствии с которым национальные предписания должны устанавливаться на основании соответствующих правил (а не закона). |
And just as Governments cannot, domestically, retreat from that moral function of fostering peace and upholding justice and liberty, neither can they do so internationally. | Так же как правительства не могут отказываться во внутренних делах от этой моральной стороны своих обязанностей по поддержанию мира, а также обеспечению справедливости и свободы, точно так же они не могут это сделать и в международном плане. |
The second objective was to apply those rules internationally, and for that purpose the Code should be used by the international criminal tribunals and above all by the future international criminal court. | Его вторая цель состоит в применении этих норм в международном плане, для чего кодекс должен будет использоваться международными уголовными трибуналами и прежде всего будущим международным уголовным судом. |
Internationally, there is a pressing global interest to demonstrate mitigation benefits and related costs, as well as determining useful criteria to support investment in risk reduction. | В международном плане наблюдается настойчивый всеобщий интерес к демонстрации выгодности смягчающих мер и расходов на них, а также к определению полезных критериев с целью поддержки инвестиций в уменьшение риска. |
These reforms should reflect the changes that have taken place internationally and should be aimed at making these organs more responsive to current realities. | Эти реформы должны отражать изменения, происходящие в международном масштабе, и должны быть направлены на то, чтобы сделать эти органы более восприимчивыми к современным реалиям. |
(b) How does your country actively promote the exchange of technology internationally?; | Ь) Насколько активно ваша страна содействует обмену технологией в международном масштабе? |
With the General Assembly's approval of the New Partnership for Africa's Development as the main framework for international cooperation with Africa, the Department has sought to publicize widely the priorities and activities of the New Partnership within Africa and to implement it internationally. | После того, как Генеральная Ассамблея утвердила Новую программу по обеспечению развития в Африке в качестве главной основы для международного сотрудничества с Африкой, Департамент стремился широко пропагандировать в Африке приоритеты и мероприятия Новой программы и содействовать их реализации в международном масштабе. |
Director-General of the Danish Centre for Human Rights since 1991; the Danish Centre for Human Rights has 80 professional staff members and is operating domestically as well as internationally | Нынешняя должность: С 1991 года Генеральный директор Датского центра по правам человека; в Датском центре по правам человека работает 80 профессиональных сотрудников, и он действует как в стране, так и в международном масштабе |
Internationally, the high-level segment of the Economic and Social Council can serve, for example, as an ideal forum for regular meetings of finance and trade ministers, and ministers responsible for labour and social policies, in order to review policy coherence among them. | В международном масштабе этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета мог бы, к примеру, послужить идеальным форумом для проведения регулярных совещаний министров финансов и торговли, а также министров, отвечающих за вопросы труда и социальную политику, в целях совместного анализа согласованности их политики. |
Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. | Государства должны не только решать эту проблему в рамках своих собственных границ, но и делиться опытом и информацией о возможных решениях в международном масштабе. |
The Partnership developed a new strategy that will provide an internationally coordinated and holistic approach to Earth system science. | Партнерство разработало новую стратегию, которая предусматривает согласованный в международном масштабе холистический подход к изучению земной системы. |
The National Action Committee is Canada's largest feminist lobby organization advocating for the advancement of women's equal rights nationally and internationally. | Национальный комитет действий по положению женщин (НКД) является самой крупной женской организацией Канады, выступающей за интересы и обеспечение равноправия женщин в национальном и международном масштабе. |
Indeed, if the standards of domestic trade laws were applied internationally, perhaps a majority of firms within the US would be guilty of dumping. | Действительно, если бы стандарты внутренних торговых законов применялись в международном масштабе, наверное, большинство фирм внутри США были бы признаны виновными в демпинге. |
The delegations of the countries in the Latin American and the Caribbean Group, being aware how important it is for indigenous peoples that their rights should be internationally recognized, undertake and urge all States to: | Делегации стран в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сознавая, насколько важно для коренных народов, чтобы их права признавались в международном масштабе, берут на себя обязательство и настоятельно призывают все государства: |