| This includes private sector development, the development of physical infrastructure for industry and policies to foster internationally competitive manufacturing and services sectors. | Сюда следует отнести развитие частного сектора, создание физической инфраструктуры для промышленности и разработку политики, предусматривающей развитие конкурентоспособных на международном уровне секторов обрабатывающей промышленности и услуг. |
| In conformity with the Cairo Programme of Action, we promote full respect for all moral and religious values, in accordance with internationally recognized human rights. | В соответствии с Каирской программой действий мы выступаем за уважение к моральным и религиозным ценностям в соответствии с правами человека, признанными на международном уровне. |
| Stressing the importance of the rule of law, both nationally and internationally, as an essential element in addressing and preventing organized crime and corruption, | подчеркивая важность верховенства права как на национальном, так и на международном уровне как основополагающего элемента деятельности по противодействию и предупреждению организованной преступности и коррупции, |
| Internationally, Bangladesh had supported the struggle against racism and intolerance and was a party to all the major human rights conventions, which it was endeavouring to implement despite all its limitations. | На международном уровне Бангладеш поддерживает борьбу против расизма и нетерпимости и является участником всех основных конвенций по правам человека, которые она стремится выполнять, несмотря на все содержащиеся в них недостатки. |
| The Committee notes that this event took place at a time when the Convention had not yet entered into force internationally and well before it was ratified by the State party on 4 February 1984. | Комитет отмечает, что это событие произошло до вступления Конвенции в силу на международном уровне и до ее ратификации государством-участником 4 февраля 1984 года. |
| A whole range of manuals and handbooks, as well as internationally compatible databases are illustrated. | В нем описывается целый ряд руководств и справочников, а также международно совместимых баз данных. |
| The Central Auditing Organization has taken important steps towards harmonizing public sector accounting and auditing standards with the internationally accepted standards. | Центральная ревизионная организация предприняла важные шаги по согласованию стандартов учета и аудита государственного сектора с международно принятыми стандартами. |
| When drafting auditing standards, effort is made to adapt internationally recognized standards to country circumstances. | При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны. |
| Many speakers highlighted the absence of systematic and internationally recognized procedures to share assets among Member States as an impediment to international cooperation in money-laundering and confiscation cases. | Многие ораторы отмечали, что препятствием для международного сотрудничества по делам об отмывании денег и конфискации имущества является отсутствие систематизированных и международно признанных процедур распределения активов между государствами-членами. |
| In this regard, the Cabinet of Ministers identified the Eritrean territories that lie within the internationally recognized boundary of Eritrea but that have now been incorporated into the Tigray Administrative Zone according to an official map issued by the Ethiopian Mapping Authority in 1997 (see enclosure). | В этой связи кабинет министров определил участки эритрейской территории, которые находятся в пределах международно признанных границ Эритреи, но теперь включены в административный район Тиграй в соответствии с официальной картой, изданной Картографическим управлением Эфиопии в 1997 году (см. добавление). |
| Although many SMEs still rely mainly on domestic markets, the internationally active share of SMEs is increasing. | Хотя многие МСП в основном продолжают работать на отечественных рынках, растет и доля тех из них, которые выходят на международный уровень. |
| In a number of developing countries, it is the coalition of this internationally oriented business sector with a Government determined to promote fiscal reform that has been able to develop programmes for macroeconomic reform, and liberalization in both goods and services. | В ряде развивающихся стран именно альянс ориентированного на международный рынок делового сектора и правительства, исполненного решимости реализовать фискальную реформу, позволил разработать программы микроэкономической реформы и либерализации в товарном и сервисном секторах. |
| There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. | Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
| Mr. Guerrero said he was pleased to note that the International Court of Justice had referred on many occasions to various principles contained in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and had in some cases referred explicitly to the articles themselves. | Г-н Герреро говорит, что с удовлетворением узнал о том, что Международный Суд многократно упоминал о различных принципах, содержащихся в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния, а иногда даже прямо ссылался на сами эти статьи. |
| Decides that the International Tribunal for the Law of the Sea shall appoint an internationally recognized firm of auditors to examine the financial statements of the International Tribunal for the financial year 2004. | постановляет, что Международный трибунал назначит международно признанную аудиторскую фирму для проверки финансовых ведомостей Международного трибунала за 2004 финансовый год. |
| Their reports on the situation in Benin's prisons would be broadcast internationally. | Их отчеты о положении в тюрьмах Бенина будут распространены в международных масштабах. |
| The Government is committed to spending approximately $80 million over the next five years on all aspects of its campaign against HIV/AIDS, sourced from local revenue, World Bank loans and other facilities available internationally. | Наше правительство готово выделить около 80 млн. долл. США в течение пяти лет на все аспекты кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, пользуясь местными налогами, кредитами Всемирного банка и других международных учреждений. |
| One speaker proposed that a mechanism be created, possibly as an addendum to the manual, specifying obligations of producers or suppliers of goods sold internationally to recover such items for disposal at the end of their useful lives. | Один оратор предложил создать механизм, возможно, в виде добавления к руководству с указанием обязательств производителей или поставщиков товаров, продаваемых на международных рынках для восстановления таких товаров на предмет их удаления в конце их полезного цикла жизни. |
| In this regard, the notion of the rule of law is a fairly recent paradigm in international is seen as a limit on the arbitrariness of the State and a principle for regulating relationships both internationally and within each society. | В этой связи понятие верховенства права является относительно новой парадигмой в международных отношениях, которая рассматривается в качестве предела, ограничивающего произвол государства, и принципа для регулирования как международных отношений, так и отношений внутри каждого общества. |
| At present, the National Programme is continuing the work begun by LUSIDA by working closely with civil society in the various national and international forums, participating actively in the development of internationally financed projects and in the Country Coordinating Mechanism for the management of the Global Fund. | В настоящее время Национальная программа продолжает дело, начатое в рамках осуществления ЛУСИДА, посредством тесных контактов с гражданским обществом на различных национальных и международных уровнях, активного участия в разработке проектов с международным финансированием и участия координационного механизма страны в деятельности Глобального фонда. |
| Authorities can co-operate both nationally and internationally to combat registration fraud. | В целях борьбы с мошенничеством в области регистрации органы власти могут осуществлять сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Belarus pledges to continue its efforts in fighting human trafficking both nationally and internationally, namely to advance better international coordination in this sphere. | Беларусь обещает продолжить свои усилия по борьбе с торговлей людьми как на национальном, так и на международном уровнях, в том числе добиваться улучшения координации международной деятельности в этой сфере. |
| Supports the efforts of the Programme to advocate that increased resources be devoted to the response to HIV/AIDS and to explore innovative options for expanding the funding base, both nationally and internationally; | поддерживает усилия Программы по пропаганде увеличения объема ресурсов, направляемых на цели реагирования на ВИЧ/СПИД, и по изучению новаторских подходов к расширению базы финансирования как на национальном, так и на международном уровнях; |
| The committed support of NGOs and civil society organizations, both nationally and internationally, will be a crucial factor toward achieving the MDGs in the LDCs. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС будет иметь решающее значение решительная поддержка со стороны НПО и организаций гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Thus, there is a risk that concerns for national security will further marginalize the social agenda both nationally and internationally, especially in times of heightened public alert over security threats. | Так, существует опасность того, что забота об обеспечении национальной безопасности будет приводить к тому, что социальные вопросы будут еще дальше отодвигаться на второй план как на национальном, так и на международном уровнях, особенно в периоды роста тревоги среди населения в связи с угрозами безопасности. |
| Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. | Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |
| Significant progress in this respect will improve the atmosphere, at home and internationally, and help normalize Myanmar's relations with the international community. | Серьезный прогресс в этой области улучшит как обстановку в стране, так и ее положение на международной арене, и поможет Мьянме нормализовать отношения с международным сообществом. |
| Without an inflationary cushion labor markets would have to be modernized, and peso wages would fall to the point were the country could compete internationally. | Без инфляционного амортизатора рынки труда будут вынуждены провести модернизацию, а зарплата в песо упадет до точки, где страна станет конкурентной на международной арене. |
| Financial conglomerates, internationally active institutions and collective problems permeating national boundaries require coordinated corrective action at the international level; and | а) наличие финансовых конгломератов, учреждений, активно работающих на международной арене, и проблем, выходящих за рамки национальных границ, требует координации деятельности на международном уровне; и |
| The Danish Government wants Denmark to assume a leading role internationally in the fields that comprise e-Government: | Правительство стремится к тому, чтобы Дания играла одну из ведущих ролей на международной арене в следующих областях, которые включает в себя концепция "электронного правительства": |
| It should be able to bring to justice those accused of the most heinous crimes in proceedings which guaranteed all the internationally recognized safeguards for fair trials adopted by the international community over the past half century. | Суд должен быть способен привлекать к ответу обвиняемых в самых зловещих преступлениях, осуществляя процедуры, в рамках которых обеспечивались бы все международно признанные гарантии справедливого разбирательства, утвержденные международным сообществом в последние пятьдесят лет. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| While developing countries themselves were responsible for their development, the objectives set for them internationally could be reached only with the support of the international community. | Хотя развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, они могут выполнить поставленные перед ними международным сообществом задачи лишь при его поддержке. |
| Both WHO and UNAIDS commended Oman on its transparency in sharing information on the disease and on the performance of its national HIV/AIDS control programme, which applies internationally recommended strategies for combating the problem. | И ВОЗ, и ЮНЭЙДС высоко оценили как транспарентность, которой придерживается Оман при обмене информацией, касающейся этой болезни, так и ход выполнения государственной программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой применяются рекомендованные международным сообществом стратегии. |
| The Government of Burma should have no doubt that it would be held responsible for any actions that resulted in physical harm or unjust punishment against those who had simply engaged in the peaceful exercise of internationally recognized rights. | Ему следует напомнить о том, что ему придется ответить за любое посягательство на неприкосновенность личности и на права тех, кто требует лишь возможности осуществлять, не нарушая общественного порядка, свободы, признанные всем международным сообществом. |
| German passports and travel documents are internationally recognized as being very hard to forge. | Во всем мире признано, что германские паспорта и проездные документы очень трудно подделать. |
| At the same time, Al-Qaida networks were described as being a much more complex phenomenon with an internationally more diverse range of supporters and active fighters. | Вместе с тем было отмечено, что сети «Аль-Каиды» представляют собой намного более сложное явление, поскольку у них имеются самые разнообразные сторонники и активные члены во всем мире. |
| Given its importance in Africa and internationally, Nigeria must set an example of full respect for human rights and fundamental freedoms. | Заметное место, которое эта страна занимает в Африке и во всем мире, налагает на нее обязательство служить примером в деле полного соблюдения прав личности и основных свобод. |
| While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. | В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
| The short time frame between the official announcement of the referendum and 10 May, the date of its holding, raised deep concerns locally and internationally with regard to the readiness, preparedness, organization and carrying out of the referendum process. | Короткий период времени между официальным объявлением референдума и датой его проведения 10 мая вызвал серьезные озабоченности в стране и во всем мире по поводу уровня подготовки, степени готовности, организации и проведения процесса референдума. |
| This was the symphony that made Dvořák internationally known as a symphonic composer. | Именно благодаря шестой симфонии Дворжак стал всемирно известен как симфонический композитор. |
| The internationally known guerrillero has been described as a "new" and "postmodern" Che Guevara, or a cross between Mad Max and Zorro. | Всемирно известного партизана описывают как «нового» и «постмодернистского» Че Гевару, или как помесь Безумного Макса и Зорро. |
| "Around the World (La La La La La)", is the more internationally famous English language version of the song. | «Around the World (La La La La La)», является всемирно известной англоязычной версией песни. |
| Thanks to its long record of achievement, it is securely established and internationally respected. | С давних пор метод пользуется успехом, и поэтому приобрел доброе имя. Метод «Каллэн» - всемирно известный. |
| And I myself in aide of Mr. Brown... an internationally renowned practitioner in the art of prestidigitation. | А я сам в качестве помощника мистера Брауна... всемирно признанного специалиста в сфере искусства жонглирования. |
| Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
| They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
| Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
| The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
| Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
| We reaffirm our support to the already agreed mandate, which calls for the establishment of an ad hoc committee to negotiate a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable treaty. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке уже согласованного мандата, который требует создания специального комитета по выработке недискриминационного, многостороннего, поддающегося эффективной международной проверке договора. |
| In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
| The Conference on Disarmament can be proud of having been the architect of this first internationally verifiable multilateral disarmament treaty. | Конференция по разоружению может гордиться тем, что она была творцом этого первого многостороннего договора по разоружению, поддающегося международной проверке. |
| After two years of concerted effort and study of the problem, we concluded that an "internationally and effectively verifiable treaty" was not achievable, even with a highly intrusive inspection regime. | После двух лет усилий и изучения проблемы, мы пришли к выводу о том, что не удастся достичь «договора, поддающегося международной и эффективной проверке», даже при высоко интрузивном режиме инспекций. |
| In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
| It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
| On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
| This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
| All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
| Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
| UNU work on zero emissions has increasingly expanded internationally. | Масштабы деятельности УООН в области нулевых выбросов все больше расширяются в международном плане. |
| Our Government is fully convinced that if we are to enjoy sustained medium- and long-term growth it must be based on an efficient and competitive productive sector, both domestically and internationally, and to that end we have adopted the requisite economic policy measures. | Наше правительство полностью убеждено в том, что для обеспечения устойчивого среднесрочного и долгосрочного роста необходимо, чтобы он основывался на эффективном и конкурентоспособном производственном секторе, как во внутреннем, так и в международном плане, и с этой целью мы принимаем необходимые меры в области экономической политики. |
| Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. | В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
| Internationally, China had for the first time held in Kunming, with the valuable assistance of the Australian network of the International Campaign to Ban Landmines, a seminar on mine clearance methods, the development of new techniques and the relationships between mine action and social reconstruction. | В международном плане Китай впервые провел в Куньмине с ценной помощью австралийской сети Международной кампании за запрещение наземных мин семинар, посвященный методам разминирования, разработке новых методик и соотношению между противоминной деятельностью и социальным оздоровлением. |
| Internationally, according to UNDP Human Development Reports, the poorest 40 or 50 countries have seen their share of world income decline to the point where a fifth of the world's people now share less that 1.5 per cent of world income. | Согласно докладам о развитии людских ресурсов ПРООН, в международном плане доля наибеднейших 40-50 стран в мировом доходе снизилась до такого уровня, когда пятая часть населения мира располагает менее 1,5 процента мирового дохода. |
| The need to strengthen the integration of CPC and HS internationally. | Необходимость усиления интеграции КОП и ГС в международном масштабе. |
| It fosters inter-group harmony and understanding among diverse religious, ethnic, racial and social groups internationally. | АЕК содействует установлению гармоничных межобщинных отношений и достижению взаимопонимания между различными религиозными, этническими, расовыми и социальными группами в международном масштабе. |
| Sandro would soon embark on his own contemporary pop standards career that would make him popular internationally. | Сандро, солист группы, вскоре начал писать свои поп-хиты, что сделало его популярным в международном масштабе. |
| All such material is made available internationally, free of charge in hard copy and through the IRMT website. | Все такие материалы публикуются в международном масштабе, бесплатно на бумажном носителе и на сайте организации. |
| The database, which has been established with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), provides a comprehensive set of internationally available gender-based statistics in a single, comprehensive and well-documented source. | База данных, которая была создана при поддержке ЮНФПА, представляет собой всеобъемлющую статистическую программу, содержащую собранную в международном масштабе информацию по гендерным вопросам, и является единым, всеобъемлющим и объемным источником информации. |
| The IAEA's activities contribute to the establishment of peace in the world and help secure the benefits of sharing nuclear technology internationally to achieve socio-economic development. | Деятельность МАГАТЭ способствует достижению мира на планете и помогает получить блага от совместного использования ядерной технологии в международном масштабе для достижения социально-экономического развития. |
| This is the logic of an analysis in which the internationally accepted concept of the indivisibility of rights is to the fore. | Подобный подход является следствием анализа, в ходе которого учитывается принятая в международном масштабе концепция неделимости прав. |
| The Review Conference should reaffirm the urgent need to implement the 13 practical steps, which represented an internationally endorsed plan to achieve the total elimination of nuclear weapons. | Обзорная конференция должна вновь подтвердить необходимость скорейшего осуществления 13 практических шагов, которые представляют собой одобренный в международном масштабе план по достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
| The idea of partnership, initiated by the Earth Summit, is also based on the notion of participatory democracy at all levels, nationally and internationally. | Идея партнерства, прозвучавшая на Всемирной встрече на высшем уровне, также основана на понятии демократического участия на всех уровнях как в национальном, так и международном масштабе. |
| Internationally, this cooperation is undertaken directly on the one hand between various partner authorities, such as from FIU to FIU, public prosecutor to public prosecutor, and financial supervisory authority to financial supervisory authority. | В международном масштабе это сотрудничество осуществляется напрямую, с одной стороны, между различными органами-партнерами, например между органами финансовой разведки, между органами прокуратуры и между органами финансового контроля. |