China's reputation in high-speed railway technology was scrutinized internationally. | Репутация Китая в сфере высоких технологий была тщательно проверена на международном уровне. |
The work was soon taken up internationally. | Вскоре произошло становление организации на международном уровне. |
Although the Guidelines stressed that the production of environmental reports must be based on indicators, the Guidelines stopped short from offering specific recommendations in this regard and recommended to use internationally developed series of indicators. | Хотя в данных руководящих принципах подчеркивается необходимость подготовки природоохранных докладов на основе использования показателей, никаких конкретных рекомендаций на этот счет, за исключением рекомендации использовать разработанные на международном уровне наборы индикаторов, в них не приводится. |
Internationally coordinated action to optimize the benefits of modern communications in promoting healthy lifestyles was discussed, as was the importance of international efforts to limit the negative effects of advertising and marketing. | Обсуждались согласованные на международном уровне действия с целью наиболее эффективного использования преимуществ современных средств связи в целях пропаганды здорового образа жизни, а также важность международных усилий с целью ограничения негативных последствий рекламы и маркетинга. |
It was also stressed that in order to be seen as legitimate, multilateral verification processes should be undertaken by independent experts, taking into account the due security interests of the States concerned, and in accordance with a set of internationally accepted global norms on verification. | Было также подчеркнуто, что, если мы хотим добиться того, чтобы контроль считался легитимным процессом, необходимо проводить многосторонние процессы контроля усилиями независимых экспертов, учитывая при этом законные интересы безопасности соответствующих государств, а также принятые на международном уровне глобальные нормы контроля. |
The source concludes that this couple were detained in reprisal for their exercise of internationally recognized fundamental rights and liberties. | Источник делает вывод о том, что супруги были задержаны в отместку за осуществление ими международно признанных основных прав и свобод. |
There are variations in the national laws of States in relation to what constitutes criminal conduct and there are no internationally accepted definitions for each crime. | В национальном законодательстве государств имеются расхождения относительно того, что представляет собой преступное поведение, а международно признанные определения каждого преступления отсутствуют. |
In preparation for the plebiscite, the people of the island were working, without much success, to secure funding for an educational campaign to make voters aware of the internationally recognized political status options. | В ходе подготовки к референдуму народ острова предпринимал без какого-либо значительного успеха усилия по привлечению финансовых средств для проведения просветительской кампании с целью информирования избирателей о международно признанных вариантах политического статуса. |
The solutions must be sought through this framework and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) can help establish the peace by responding positively to the requests of the international community to recognize the Republic of Croatia within its internationally recognized borders. | Следует осуществлять поиск решений в этих рамках, и СРЮ (Сербия и Черногория) может содействовать установлению мира путем позитивного реагирования на просьбы международного сообщества о признании Республики Хорватии в рамках ее международно признанных границ. |
Affirming that human rights are universal and indivisible and that the violation of internationally recognized human rights standards cannot be justified by cultural or religious considerations, | утверждая, что права человека являются универсальными и неделимыми и что нарушение международно признанных стандартов в области прав человека не может оправдываться культурными или религиозными соображениями, |
He also stressed that the exchange of information internationally by experts is of vital importance in this area. | Он также подчеркнул исключительно важное значение, которое имеет в этой связи международный обмен информацией между экспертами. |
Nigeria was a party to all United Nations drug-control conventions, and used the import/export authorization system for all internationally controlled substances intended for legitimate medical and scientific purposes. | Нигерия является участницей всех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и применяет систему лицензирования импорта/экспорта в отношении всех подпадающих под международный контроль веществ, предназначенных для законного использования в медицинских и научных целях. |
Reductions in the number of nuclear weapons are declaratory, fall short of expectations for deeper cuts and have not been internationally verified. | Сокращения количества ядерных вооружений носят декларативный характер, не оправдывают ожиданий в отношении более глубоких сокращений и не подпадают под международный контроль. |
Approximately 40 per cent of all fish production is traded internationally, which is more than other foods such as rice (5 per cent) and wheat (20 per cent). | Около 40 процентов всех рыбных продуктов попадает в международный торговый оборот, что превышает соответствующий показатель для других пищевых продуктов, таких как рис (5 процентов) и пшеница (20 процентов). |
The notion of "recognized international standard" should be interpreted broadly to cover both international technical and commercial standards and standards and norms adopted by governmental or intergovernmental bodies, of a normative or interpretative nature, which are generally accepted as applicable internationally. | Понятие "признанный международный стандарт" следует толковать широко - как охватывающее международные технические и коммерческие стандарты, а также стандарты и нормы, принятые правительственными или межправительственными органами. |
If certain categories of internationally wrongful acts are regarded as international crimes, then the legal consequences attached to them must be differentiated. | Если определенные категории международно-противоправных деяний рассматриваются в качестве международных преступлений, их правовые последствия необходимо дифференцировать. |
In June 2009, the Conference of International Investigators adopted revised uniform guidelines for investigations, an internationally accepted document setting the standards for investigations conducted by international organizations and multilateral institutions. | В июне 2009 года Конференция международных следователей утвердила пересмотренный вариант «Единообразных руководящих принципов по проведению расследований» в качестве признанного на международном уровне документа, содержащего стандарты проведения расследований международными организациями и многосторонними учреждениями. |
(c) Complexity of environmental parameters that cannot be aggregated into a single score in an internationally and scientifically appropriate way; and | с) сложности экологических параметров, которые не могут быть надлежащим образом объединены в единый показатель с учетом международных особенностей и научных соображений; и |
The Secretary-General indicates that average vacancy rates for internationally recruited posts in field-based missions had fallen from 25 per cent in July 2010 to 18 per cent as at 30 June 2011 (ibid., para. 67). | Генеральный секретарь отмечает, что средний показатель доли вакантных должностей международных сотрудников в полевых миссиях сократился с 25 процентов в июле 2010 года до 18 процентов по состоянию на 30 июня 2011 года (там же, пункт 67). |
It will also provide countries in transition with an evaluation of their labour efficiency position on the basis of internationally accepted criteria and will help them conceive some solutions to overmanning. | Реализация этого проекта также поможет странам с переходной экономикой провести оценку их положения в области производительности труда на основе признанных международных критериев и отыскать решения проблемы наличия избыточной рабочей силы. |
Another area which needs a strong gender perspective is the administration of justice, both on a national level and internationally. | Другой областью, где должны обязательно учитываться гендерные аспекты, является отправление правосудия как на национальном, так и на международном уровнях. |
Initiated in 1998, the ITF is a coalition of government and non-government organizations (NGOs) whose purpose is to build support behind the need for Holocaust education, commemoration and research - both domestically and internationally. | Созданная в 1998 году, МЦГ представляет собой коалицию правительственных и неправительственных организаций (НПО), цель которой - оказывать поддержку в удовлетворении потребностей в просвещении, памяти и исследовании Холокоста как на национальном, так и на международном уровнях. |
To undertake the full range of work proposed would require a significant effort, both nationally and internationally, although it should be recognized that work on some of the proposed actions has already commenced. | Осуществление всего диапазона предложенных мер потребует значительных усилий как на национальном, так и на международном уровнях, хотя следует признать, что определенная работа по некоторым из предложенных мер уже началась. |
The committed support of NGOs and civil society organizations, both nationally and internationally, will be a crucial factor toward achieving the MDGs in the LDCs. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС будет иметь решающее значение решительная поддержка со стороны НПО и организаций гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
For the United States, efforts aimed at mobilizing and increasing financial resources for forest management both domestically and internationally have been focused on leveraging partnerships and funding among the public and private sectors. | В Соединенных Штатах усилия по мобилизации ресурсов для финансирования лесохозяйственной деятельности как на национальном, так и на международном уровнях и увеличению объема такого финансирования были сосредоточены в основном на содействии налаживанию отношений партнерства между государственным и частным секторами и выделению средств по соответствующим каналам. |
These are the pillars that will take New Zealand society forward in a country known internationally for its achievement of universal human rights and fundamental freedoms regardless of gender. | Это - основополагающие ценности, который обеспечат прогресс новозеландского общества в стране, которая на международной арене известна своими достижениями в обеспечении всеобщих прав человека и основных свобод независимо от пола. |
Let me use the issue of reducing deforestation and forest degradation - an issue that our Prime Minister, Grand Chief Sir Michael Somare, has championed internationally - as an example. | Позвольте мне использовать вопрос о сокращении масштабов обезлесения и деградации лесов - вопрос, который наш великий вождь премьер-министр Майкл Сомаре активно отстаивает на международной арене, - в качестве примера. |
The majority of companies operating internationally and with a significant interest and involvement in regulation were based mainly in the United Kingdom and the United States of America, where government and relevant industry associations were closely cooperating to raise industry standards and establish uniform national standards. | Большинство компаний, действующих на международной арене и в значительной степени заинтересованных и участвующих в регулировании, базируются, главным образом, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, где правительства и соответствующие отраслевые ассоциации работают в тесном сотрудничестве над повышением отраслевых стандартов и введением единых национальных норм. |
The Danish Government wants Denmark to assume a leading role internationally in the fields that comprise e-Government: | Правительство стремится к тому, чтобы Дания играла одну из ведущих ролей на международной арене в следующих областях, которые включает в себя концепция "электронного правительства": |
Hunger definitely means something a little bit different in America than it does internationally, but it's incredibly important to address hunger in our own country. | Термин голод явно имеет в США несколько иное значение, чем на международной арене, но решать эту проблему в собственной стране чрезвычайно важно. |
It was internationally acknowledged that social development could not be separated from economic development or from peace and stability. | Международным сообществом признается тот факт, что социальное развитие нельзя отделять от экономического развития или от мира и стабильности. |
In its reply of 22 June 2000 to the Secretary-General, Saudi Arabia reported that since 1996 it had prohibited the use of all large-scale pelagic drift-nets and other internationally condemned means of fishing in the high seas. | В своем ответе от 22 июня 2000 года на имя Генерального секретаря Саудовская Аравия сообщила, что с 1996 года запрещает применение всех крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей и других осужденных международным сообществом орудий рыбного промысла в открытом море. |
The Conference of the Parties adopted and launched at its third meeting (Budapest, 27 - 30 October 2004) the internationally supported Assistance Programme to assist the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe in strengthening the implementation of the Convention. | Конференция Сторон на своем третьем совещании (Будапешт, 27-30 октября 2004 года) приняла и ввела в действие поддержанную международным сообществом Программу оказания помощи, призванную содействовать странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы в укреплении процесса осуществления Конвенции. |
We congratulate the people of Kosovo on having adopted one of the most progressive of constitutions, one that contains the strongest internationally recognized human rights protection mechanisms and includes European best practices for multi-ethnic protection. | Мы поздравляем народ Косово с принятием одной из самых прогрессивных конституций, в которой содержатся широко признанные международным сообществом механизмы защиты прав человека, а также самая передовая европейская практика защиты многоэтнического общества. |
To come into line with internationally recognized human rights principles, fast-acting, flexible mechanisms have been sought for dealing with all such cases. | Кроме того, применительно ко всем этим случаям ставится цель создания оперативных механизмов, призванных соответствовать принципам, признанным международным сообществом в области прав человека. |
The Russian regions were becoming a source of best practices for ways of working with investors that were applied internationally as well as nationally. | Российские регионы становятся источником передовых методов работы с инвесторами, которые применяются во всем мире и на национальном уровне. |
The prohibition on import, sale and use of internationally banned pesticides should be enforced. | Следует принять меры к обеспечению соблюдения запрета на импорт, продажу и использование запрещенных во всем мире пестицидов. |
Bahrain's good and positive record on human rights is well known to all countries an Bahrain has consistently cooperated with the Commission and the Centre for Human Rights to raise concerns internationally regarding human rights. | Позитивная и конструктивная позиция Бахрейна в области соблюдения прав человека хорошо известна во всем мире, и Бахрейн неизменно сотрудничает с Комиссией и Центром по правам человека в деле привлечения внимания мировой общественности к проблемам в области прав человека. |
Aware of the profound processes of productive, trade and financial restructuring now taking place worldwide, with the active participation of transnational corporations at the helm of internationally integrated production systems into which some countries of the region are being incorporated, | осознавая глубокие процессы производственной, торговой и финансовой перестройки, которые сейчас происходят во всем мире при активном участии транснациональных корпораций, стоящих у руля интегрированных на международном уровне систем производства, в которые включаются некоторые страны региона, |
Thailand's candidature for a seat on the Human Rights Council for the 2010-2013 term is further testament to our commitment to enhance human rights internationally. | Кандидатура Таиланда в качестве претендента на место в Совете по правам человека на период 2010 - 2013 годов является еще одним свидетельством нашей приверженности укреплению прав человека во всем мире. |
The first Goodwill Ambassador, internationally acclaimed actor and human rights activist Danny Glover, was officially appointed in March 1998. | В марте 1998 года первым послом доброй воли был назначен всемирно известный актер и активист движения за права человека Дэнни Гловер. |
The Committee will continue to invite internationally renowned personalities to brief the Committee and the wider United Nations membership. | Комитет будет и впредь предлагать всемирно известным деятелям проводить брифинги для Комитета и всех членов Организации Объединенных Наций. |
I regard it as art and am simply in love with real estate! It was said by Donald Trump, the American tycoon who has created the internationally renowned standard of a successful businessman. | Я считаю ее искусством и просто влюблен в недвижимость!» Это сказал Дональд Трамп, американский магнат, создавший всемирно признанный стандарт успешного бизнесмена. |
The Imagist poet and critic John Gould Fletcher wrote in 1923 that because of his honesty Stevens stands "head and shoulders" above the internationally famous aesthetes like Eliot, the Sitwells, and Valéry. | Поэт-имажист Джон Гулд Флетчер писал в 1923 году, что благодаря своей честности Стивенс стоит на голову выше всемирно известных эстетов вроде Элиота, Ситвеллов или Валери. |
The United Nations Communications Group task force on public opinion surveys has already taken the first steps towards involving internationally known pollsters for this purpose. | Целевая группа по опросам общественного мнения, созданная в составе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, уже предприняла первые шаги для привлечения к такой работе всемирно известных служб общественного мнения. |
Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Properties that are developed by Crown and on behalf of any of their partners are subject to a rigorous due diligence exercise to ensure that they meet internationally acknowledged good practice standards. | Объекты, созданные компанией "Краун" и от имени любого из наших партнеров, подлежат тщательной проверке и контроли, чтобы гарантировать, что они отвечают интернационально признанным стандартам хорошей практики. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
The Conference on Disarmament should proceed intensively with its negotiations regarding such a universal and internationally verifiable treaty, with a view to bringing it to an early successful completion. | Конференции по разоружению следует активизировать проведение переговоров по выработке такого универсального и поддающегося международному контролю договора в целях его скорейшего успешного заключения. |
It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Therefore, we would like to see a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty that has both non-proliferation and disarmament objectives. | Поэтому мы выступаем за принятие недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который ориентирован на достижение целей в области как нераспространения, так и разоружения. |
China supports the Conference on Disarmament in Geneva in its efforts to reach a comprehensive and balanced programme of work and to launch negotiations an a multilateral, non-discriminatory, and internationally verifiable fissile material cut-off treaty. | Китай поддерживает Конференцию по разоружению в Женеве в ее усилиях разработать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы и начать переговоры о заключении многостороннего, недискриминационного и поддающегося международной проверке договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Also urges the Conference on Disarmament to proceed intensively, as a priority task, in its negotiation of such a universal and internationally and effectively verifiable treaty; | настоятельно призывает также Конференцию по разоружению в приоритетном порядке обеспечивать интенсивное развитие организованных ею переговоров о заключении такого универсального договора, поддающегося международному и эффективному контролю; |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
The requirement should therefore merely contribute to bringing into force the national requirements which require to be implemented internationally. | Поэтому цель настоящего предписания должна ограничиваться содействием осуществлению национальных предписаний, которые требуется применить в международном плане. |
Still, in recent years R&D activities have become more internationally mobile, and developing countries are starting to become nodes in global innovation networks. | Тем не менее в последние годы НИОКР стали более мобильными в международном плане, а развивающиеся страны начали превращаться в узлы глобальных сетей инноваций. |
Less well known is the significant role played by the United Nations system in establishing the regulatory framework in which business and industry acts internationally. | Не столь широко известна значительная роль, которую играет система Организации Объединенных Наций в установлении нормативных рамок, в которых действуют деловые и промышленные круги в международном плане. |
(a) Expeditiously adopt an amended Juveniles Bill raising the age of criminal responsibility to an internationally acceptable level, as previously recommended; | а) быстро принять исправленный законопроект о несовершеннолетних правонарушителях, повысив возраст наступления уголовной ответственности до принятого в международном плане возраста, как это ранее уже было рекомендовано; |
Project sponsors, contractors and lenders may be encouraged to participate in projects in countries that provide a hospitable and internationally acceptable legal climate for the settlement of disputes, as offered by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Для спонсоров, подрядчиков и кредиторов стимулом для участия в проектах может служить наличие в стране благоприятного и в международном плане приемлемого режима для урегулирования споров, такого, какой, например, предлагается Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Today's trading patterns involve many countries and need to be applied internationally. | В систему современных торговых отношений входит целый ряд стран, и они должны применяться в международном масштабе. |
The approaches proposed for consideration at the regional level included, for example, an internationally harmonized system of national taxes and regionally accepted tradeable permit systems. | К числу предложенных для рассмотрения на региональном уровне подходов относились, например, согласованная в международном масштабе система национального налогообложения и принятые в регионах системы оборотных лицензий. |
An internationally accepted classification of diseases must have flexibility enough to concur with the development of medical science and at the same time exhibit stability and continuity over time. | Принятая в международном масштабе классификация болезней должна обладать достаточной гибкостью, с тем чтобы соответствовать прогрессу медицинской науки и обеспечивать при этом стабильность и последовательность во времени. |
The recommendations of the conference especially chapter 24, "Global Action for Women Towards Sustainable and Equitable Development", shaped a series of activities of REDEH in Brazil and internationally. | Рекомендации Конференции, особенно положения главы 24, «Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития», определяли характер целого ряда мероприятий РЕДЕХ, которые проводились в Бразилии и в международном масштабе. |
Internationally recognized human rights standards and principles as contained in core international human rights treaties cover and protect older persons. | Признанные в международном масштабе правозащитные нормы и принципы, содержащиеся в основных международных договорах о правах человека, распространяются на пожилых людей и предусматривают их защиту. |
The overt government backing provided to Berlusconi's Mediaset against Rupert Murdoch's Sky caused a far greater stir internationally than it did in Italy. | Открытая правительственная поддержка, предоставленная медиа-империи Берлускони против Sky Руперта Мердока, вызвала куда большее волнение в международном масштабе, чем в самой Италии. |
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. | Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе. |
Australia took a cooperative and practical approach to promoting human rights internationally and had put considerable effort into supporting institution-building, particularly in the Asia and the Pacific region, as a means of achieving good governance and respect for human rights. | Австралия стоит на позициях коллективизма и практической целесообразности в деле поощрения прав человека в международном масштабе и предприняла значительные усилия в поддержку создания организационной базы, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, как средства обеспечения благого правления и уважения прав человека. |
In addition, work is under way to achieve a single set of global accounting standards and on internationally consistent implementation of agreed measures to improve transparency and introduce regulation and supervision of hedge funds, credit rating agencies, compensation practices and over-the-counter derivatives. | Кроме того, ведется работа над созданием единого набора мировых стандартов бухгалтерского учета и последовательного осуществления в международном масштабе согласованных мер по улучшению прозрачности и организации регулирования деятельности хедж-фондов, кредитно-рейтинговых агентств, компенсационной практики и внебиржевых деривативов и осуществления надзора за ними. |
His Government continued to work overseas and through multilateral institutions to improve the situation of indigenous people internationally, and had provided political and financial support to the economic, social and political development of indigenous peoples around the world and would continue to do so. | Правительство продолжает работать за границей и через многосторонние учреждения в целях улучшения положения коренных народов в международном масштабе и оказывало политическую и финансовую поддержку экономическому, социальному и политическому развитию коренных народов и будет оказывать ее и впредь. |