Convinced that an internationally accepted recommendation on this subject would provide for transparency and stability in the application of the Convention as it would stipulate for all Contracting Parties the conditions under which multi-user transport operation can be carried out in the framework of the Convention, |
Будучи убежден, что рекомендация по этому вопросу, принятая на международном уровне и определяющая для всех Договаривающихся сторон условия, при выполнении которых такие транспортные операции могут осуществляться в рамках Конвенции, прояснила бы положение дел и повысила бы стабильность применения Конвенции, |
In this regard, we call upon international cooperation to facilitate connectivity within landlocked developing countries, as well as internationally between landlocked developing countries and transit developing countries and the other parts of the world; |
В связи с этим мы призываем развивать международное сотрудничество, направленное на содействие развитию систем связи в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а также на международном уровне между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и остальными частями мира; |
The issue was not one of coordinating the norms on the objective element of State responsibility with the exhaustion of local remedies rule but of identifying the moment when the internationally wrongful act occurred and evaluating the international responsibility of the State at the international level. |
Речь идет не об увязывании норм, касающихся объективного элемента ответственности государств, с положением о правиле предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты, а, скорее, об установлении того момента, когда подтверждается международно-противоправное деяние, и о сопоставлении международной ответственности государства на международном уровне. |
In this regard, faith-based organizations play a vital role in providing insight into the local needs of communities, delivering care and fostering solidarity both locally and internationally for the needs of people around the world. |
В этой связи религиозные организации играют жизненно важную роль в понимании потребностей общин на местном уровне, в оказании помощи по уходу и в укреплении солидарности как на местном, так и на международном уровне на благо удовлетворения потребностей людей во всем мире. |
The World Peace and Economic Development Organization is the brainchild of Sher-E-Khwaja, who is well-known nationally and internationally for his philanthropic and development activities for the promotion and emancipation of peace for mankind and welfare for the poor worldwide. |
Организация в поддержку всеобщего мира и экономического развития - это детище Шер-е-Хваджи, чья филантропическая деятельность и деятельность в области развития в интересах содействия миру и освобождению человечества, а также повышения благосостояния беднейшего населения по всему миру широко известны как на национальном, так и на международном уровне. |
Intrinsically, information reported by Parties has an added value compared to information gathered from other sources, including internationally recognized sources: it has been validated through national processes and released through internal clearance procedures; |
По существу информация, сообщаемая Сторонами, более полезна, чем информация, собираемая в других источниках, в том числе источниках, признанных на международном уровне: ее достоверность была подтверждена с помощью национальных процессов и ее было разрешено использовать после проведения внутренних процедур утверждения. |
Categorically demands that the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina be safeguarded and protected within its internationally recognized frontiers and supports the people of Bosnia and Herzegovina so that they may continue to live as a multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society; |
решительно требует сохранения и защиты суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины в пределах ее признанных на международном уровне границ, и выступает в поддержку права народа Боснии и Герцеговины продолжать жить в многоэтничном, многокультурном и многоконфессиональном обществе; |
Internationally, there would be a substantial gap between ageing developed countries and youthful developing countries for some decades. |
На международном уровне в ближайшее десятилетие возникнет огромный разрыв между стареющим населением развитых стран и более молодым населением развивающихся стран, что может привести к усилению иммиграции, социальным изменениям, включая изменения в роли должников и кредиторов. |
Internationally, it required greater cooperation and assistance from the developed world for debt relief and reviving the Doha Development Agenda negotiations. |
На международном уровне развитые страны должны оказать максимальное содействие и помощь в области облегчения бремени задолженности развивающихся стран и возобновить переговоры в рамках Дохийского раунда переговоров по вопросам развития. |
Internationally it earned $56,009,149 for a total worldwide gross of $89,456,761. |
На международном уровне она заработала 56009149 долларов США, а общая мировая прибыль составила 89456761 долларов США. |
Internationally, it had hosted two meetings of the Movement of Non-Aligned Countries, one for experts in biodiversity, and another for Ministers of Culture. |
А на международном уровне она принимала у себя в стране два совещания, проведенных в рамках Движения неприсоединившихся стран, в одном из которых приняли участие эксперты по биологическому разнообразию, а в другом - министры культуры. |
Internationally, where order is more tenuous, residual concerns about the coercive use of force, even if a low probability, can have important effects. |
На международном уровне, где порядка меньше, остающийся вопрос о применении сил принуждения, даже при малой вероятности, может иметь большое значение. |
Internationally, a neutral arbitration panel should be constituted, with each side nominating an equal number of arbitrators, who in turn elect one more member; these panels would be dissolved after their job is done. |
На международном уровне необходимо создать независимую арбитражную группу, в состав которой от каждой стороны войдет равное количество представителей, избирающих, в свою очередь, еще одного члена; эти группы будут распускаться после завершения своей деятельности. |
Internationally compiled indicators could constitute the basis for default monitoring in the case of data gaps at the national level for the first reporting process. |
При наличии пробелов в данных на национальном уровне для целей первой отчетной кампании в качестве основы можно было бы использовать показатели, компилируемые на международном уровне. |
Internationally, NPA focuses on development of democracy in partnership with organizations; NPA is also a central actor globally within the Mine Action and ERW sector, and is active both as a policy and implementing agency. |
На международном уровне ПНН занимается в основном вопросами развития демократии в партнерстве с различными организациями; ПНН также играет важную роль в деятельности по разминированию противопехотных мин и оставшихся после войны взрывоопасных предметов, а также активно работает в области формирования и осуществления политики. |
Internationally, we are seeing an increasing use of what I call the 'T-word' - terrorism - to demonize political opponents... |
«На международном уровне слово «терроризм» - «слово, начинающееся с буквы Т», как я его называю - все чаще стало применяться в целях демонизации политических оппонентов... |
Internationally recognized standards of protection will be effectively upheld only when they are given the force of law, and when violations are regularly and reliably sanctioned. |
Признанные на международном уровне нормы защиты будут эффективно соблюдаться только тогда, когда им будет придана сила закона и когда их нарушения будут постоянно и неотвратимо влечь за собой правовые санкции. |
Internationally, the then Japanese Prime Minister, Ryutaro Hashimoto, proposed the "Initiative for a Caring World" at the G-7 Lyon summit in 1996, with a view to promoting the concept of "active ageing". |
Что касается деятельности на международном уровне, то на лионском саммите "большой семерки" в 1996 году бывший в то время премьер-министром Японии Рютаро Хашимото выступил с инициативой под названием "Инициатива создания мира заботы", цель которой содействовать утверждению концепции "активного старения". |
Internationally, we are also seeing an increasing use of what I call the "T word"- terrorism - to demonize political opponents, to throttle freedom of speech and the press and to delegitimize legitimate political grievances. |
На международном уровне слово «терроризм» - «слово, начинающееся с буквы Т», как я его называю - все чаще стало применяться в целях демонизации политических оппонентов, ущемления свободы слова и печати и объявления вне закона законного политического недовольства. |
Internationally sponsored household survey programmes, such as the Demographic and Health Survey and the Multiple Indicators Cluster Survey, have contributed to the increasing availability of social statistics in many developing countries. |
Благодаря осуществлению программ, финансируемых на международном уровне, таких как медико-демографическое обследование и обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки, во многих развивающихся странах увеличился объем имеющихся данных социальной статистики. |
Internationally, the goal of the GLI program is to support girls' access to quality education in the Partner Classroom and to enable communication and understanding among Chapter members and the students in the Partner Classroom. |
На международном уровне целью программы МОД является содействие доступу девочек к качественному образованию в рамках программы «Партнерство школьных классов» и обеспечение взаимодействия и понимания между членами организации и учащимися в рамках программы «Партнерство школьных классов». |
Internationally, in every regional and international fora and through our bilateral relationships, Canada remains a strong advocate and proponent of the need to respect international human rights and humanitarian and refugee law while fighting terrorism. |
Что касается деятельности на международном уровне, то в контексте всех региональных и международных форумов, а также своих двусторонних отношений, Канада по-прежнему решительно отстаивает идею необходимости уважения в условиях борьбы с терроризмом международно признанных прав человека и норм гуманитарного и беженского права. |
Internationally recognised choices of the names of attractive points for international traffic on the E Road and TERN networks will lead to better driver information and thus safer traffic. |
Согласованные на международном уровне наименования удобных направлений международных перевозок в сети дорог категории Е и Трансъевропейской дорожной сети будут способствовать более эффективному информированию водителей и, таким образом, повышению безопасности дорожного движения. |
Internationally prohibited discrimination highlights the pattern of exclusion that has historically proved widespread, worldwide, and requires particular attention. |
Рассмотрение запрещенной на международном уровне практики дискриминации дает информацию о схеме отторжения, которая исторически является широко распространенной, существует во всем мире и требует особого внимания. |