Law enforcement campaigns were frequently frustrated by the ease with which new organizations and channels could be established; they were well organized internationally and had the financial means and the technology to promote their illicit activities and transactions and to carry out money-laundering. |
Кампании, направленные на осуществление закона, как правило, сводились на нет, так как возникали новые хорошо организованные на международном уровне организации и каналы, располагающие соответствующей технологией и средствами осуществления своих незаконных мероприятий и операций по "отмыванию" денег. |
Taking into account the internationally coordinated multidisciplinary space-borne programme and the new series of satellite sensors, as well as the transmission service of high resolution images from spacecraft, |
принимая во внимание согласованную на международном уровне многодисциплинарную космическую программу и новую серию спутниковых сенсоров, а также возможность передачи с космических кораблей изображений с высокой разрешающей способностью, |
It notes the adoption by the Government of Chile of the National Plan of Action in Favour of Children and the readiness of the Government to cooperate with all interested parties, both nationally and internationally, in implementing it. |
Он принимает к сведению принятие правительством Чили Национального плана действий в интересах детей и готовность правительства сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, как на национальном, так и на международном уровне, в целях его осуществления. |
Such an approach was said to be appropriate in view of the fact that internationally harmonized solutions to legal issues in EDI had not yet emerged and that those issues were still currently under consideration by the Working Group on Electronic Data Interchange. |
Было указано на то, что такой подход является уместным с учетом того факта, что унифицированные на международном уровне решения правовых проблем ЭДИ еще не выработаны и что эти проблемы в настоящее время рассматриваются Рабочей группой по электронному обмену данными. |
After a nearly four decade hiatus of official relations, the nations of Cambodia and Serbia announced a reestablishment of bilateral relations in 2011, and the nations promised political support for each other internationally. |
После почти четырехлетнего перерыва в 2011 году Камбоджа и Сербия объявили о возобновлении двусторонних отношений, обе страны пообещали друг другу политическую поддержку на международном уровне. |
The prevailing view, however, was that the practical problems caused by the disharmony among national laws governing cross-border insolvencies warranted further study of legal issues in cross-border insolvencies and possible internationally acceptable solutions. |
Вместе с тем, по мнению большинства, практические проблемы, возникающие из-за несогласованности национальных законов, регулирующих вопросы трансграничной неплатежеспособности, требуют дальнейшего исследования правовых вопросов, связанных с трансграничной неплатежеспособностью, и поисков возможных решений, приемлемых на международном уровне. |
(c) Projects and programmes that can play a catalytic role in the practical realization of internationally recognized human rights standards (resolution 1990/59, para. 7); |
с) осуществление проектов и программ, которые могут играть стимулирующую роль в практической реализации признанных на международном уровне норм в области прав человека (резолюция 1990/59, пункт 7); |
Noting the proposal concerning the settlement of disputes, he pointed out that if Member States failed to abide by the principles of the United Nations as set forth in its resolutions, or to implement them, the Organization's credibility would suffer internationally. |
Принимая к сведению предложение, касающееся урегулирования споров, представитель Пакистана отмечает, что, если государства-члены не будут соблюдать и применять принципы Организации в том виде, в каком они закреплены в ее резолюциях, доверие к Организации на международном уровне может быть подорвано. |
The more conclusive of the two, which quantified results and findings, included consideration of the feasibility of systematic, worldwide measurement by countries of 80 internationally identified indicators and the possibility and potential usefulness of aggregating information on them at the global level. |
В более обстоятельном из этих двух исследований, содержащем перечень результатов и выводов, рассматривались, в частности, вопрос о практической осуществимости систематического измерения странами во всем мире 80 установленных на международном уровне показателей, а также возможность и потенциальная целесообразность обобщения информации о них на глобальном уровне. |
Efforts should be made internationally to preserve and to protect the cultural patrimony of Afghanistan, which is their common heritage, and should include in particular Kabul museum, the minarets and the Jamia mosque in Herat. |
На международном уровне необходимо предпринять усилия по защите и охране культурного достояния Афганистана, которое является общим наследием афганцев и к которому должны быть отнесены, в частности, кабульский музей, а также минареты и мечеть Джамия в Герате. |
The Federal Republic of Germany is internationally acknowledged to be one of the leading nations in the world in the field of research; this applies both to public and private expenditures on research and to the recognition of the high level achieved in all essential disciplines. |
Федеративная Республика Германия признана на международном уровне одной из ведущих стран мира в области научных исследований; это обусловлено объемом государственных и частных ассигнований на проведение исследований, а также признанием высокого уровня достижений во всех основных областях. |
This study was preceded by another study conducted in 1987 by the same organizations of children between birth and seven years, which showed that the children's weight fell within the internationally prescribed averages. |
До этого обследования в 1987 году теми же организациями было проведено еще одно обследование детей начиная с рождения и до семи лет, результаты которого показали, что вес детей соответствовал принятым на международном уровне средним нормам. |
"(2) The Republic of Bulgaria shall grant asylum to foreigners persecuted for their convictions and beliefs or for their activities in defence of internationally recognized rights and freedoms." |
Республика Болгария предоставляет убежище иностранцам, подвергающимся преследованиям за их убеждения или деятельность в защиту признанных на международном уровне прав и свобод. |
Since the conflict undermines peace and security in the region and impedes implementation of the Convention, the Committee hopes that a solution can be found in accordance with the principles identified in the framework of the OSCE and with internationally recognized human rights standards. |
Поскольку конфликт подрывает мир и безопасность в регионе и препятствует осуществлению Конвенции, Комитет надеется, что удастся найти решение в соответствии с принципами, определенными в рамках ОБСЕ, и с признанными на международном уровне нормами в области прав человека. |
The principle of non-interference in the domestic affairs of another State is an internationally recognized principle of customary law, particularly when the means of interference is the use of force. |
Принцип невмешательства во внутренние дела других государств представляет собой принцип обычного права, признанный на международном уровне, и охватывает, в частности, случаи, когда средством вмешательства является применение силы. |
Underscore the importance of regulation of transboundary movement of chemicals and wastes in accordance with internationally adopted agreements and guidelines and the obligations of developed country parties in this regard; |
обращаем особое внимание на важность регулирования трансграничной перевозки химических веществ и отходов в соответствии с принятыми на международном уровне соглашениями и руководящими принципами, а также обязательствами развитых стран-участниц в этом отношении; |
Promoting an internationally competitive and efficient service infrastructure for trade and development, as well as advisory services in such fields as investment, competition, technology, trade and entrepreneurship, are important factors for good governance. |
Важными факторами благотворного управления являются содействие развитию конкурентоспособной и эффективной на международном уровне инфраструктуры услуг в области торговли и развития, а также консультационных услуг в таких областях, как инвестиции, конкуренция, технология, торговля и предпринимательство. |
Despite the importance of adequate information exchange in all phases of disaster management, a number of Member States do not yet have the required telecommunications infrastructure that would support the reception and processing of disaster-related information, both nationally and internationally. |
Несмотря на важность соответствующего обмена информацией на всех этапах борьбы со стихийными бедствиями, ряд государств-членов до сих пор не обладают необходимой инфраструктурой связи, позволяющей принимать и обрабатывать информацию, касающуюся стихийных бедствий, как на национальном, так и на международном уровне. |
It should be mentioned that as of 1 October, China had lowered its average tariff from 23 per cent to 17 per cent, thus demonstrating once again that it was determined and confident about further opening up its economy and competing and cooperating internationally. |
Следует отметить, что с 1 октября Китай сократил с 23 до 17 процентов средние ставки таможенных сборов, что еще раз свидетельствует о его решимости и приверженности делу дальнейшего открытия своей экономики и о его намерении сотрудничать и конкурировать на международном уровне. |
The commercialization of hydrometeorlogical data or any political restrictions that could limit the availability of information essential to warning systems within individual countries or internationally can only reinforce inequalities based on wealth or political advantage. |
Коммерциализация гидрометеорологических данных или любые политические ограничения, которые могут ограничить доступ к информации, имеющей существенно важное значение для функционирования систем предупреждения в рамках отдельных стран или на международном уровне, могут только способствовать росту масштабов неравенства, основанного на материальных благах или политических преимуществах. |
Globalization and the ICT revolution have provided many countries with more opportunities to raise incomes and living standards but they are also among the factors that have led to growing inequality both domestically and internationally, with the group of poorest countries being further marginalized. |
Хотя глобализация и революция в области ИКТ расширили возможности стран по мобилизации ресурсов и повышению уровня жизни, они способствовали также усилению неравенства как на национальном, так и на международном уровне и еще большей маргинализации беднейших стран. |
The organization was founded in 1930 to bring together women in business and the professions from all parts of the world to work together for equal opportunities in economic, civil and political life in their communities both nationally and internationally. |
Организация была основана в 1930 году для привлечения женщин из всех районов мира к предпринимательской и профессиональной деятельности, с тем чтобы сообща добиваться равных возможностей в экономической, общественной и политической жизни своих общин как на национальном, так и на международном уровне. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. |
На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
The Ombudsman was highly esteemed both in Peru and internationally: at the third annual congress of the Ibero-American Federation of Ombudsmen, held at Lima in September 1998, he had been chosen as head of the Federation. |
Как в Перу, так и на международном уровне Народный защитник пользуется высоким авторитетом, и на третьем ежегодном конгрессе Латиноамериканской федерации омбудсменов, состоявшемся в Лиме в сентябре 1998 года, он был избран президентом этой Федерации. |
In Mauritania, as in most countries in the subregion, additional efforts need to be made both nationally and internationally with a view to expediting progress, satisfying the expectations of the population and minimizing the fragility and disequilibrium occasioned by desertification and progress towards sustainable national development. |
В Мавритании, как и в большинстве стран субрегиона, необходимо приложить дополнительные усилия как на национальном, так и на международном уровне для ускорения осуществления начатого процесса, удовлетворения чаяний населения и снижения степени уязвимости и дисбаланса, обусловленных опустыниванием, в целях достижения устойчивого развития страны. |