Achieving this balance through rules and standards that are internationally recognized and operable across national borders is a major task of policymaking in the area of electronic commerce. |
Нахождение сбалансированного подхода на основе норм и стандартов, признанных на международном уровне и пригодных для трансграничного применения, является одной из главных задач выработки политики в области электронной торговли. |
The theme of the Note, which was the need for reconciling State interests with internationally assumed responsibilities, evoked particular interest amongst speakers, with all accepting that without a responsible balance between national interests and international responsibilities, refugee protection is in serious jeopardy. |
Тема записки, которая касалась необходимости согласования интересов государств с обязательствами, принимаемыми ими на международном уровне, вызвала особый интерес у выступавших: все они признали, что без должного баланса между национальными интересами и международной ответственностью деятельность по обеспечению защиты беженцев оказывается под серьезной угрозой. |
He called upon intergovernmental organizations, including IMO, UNCTAD, UNIDROIT and UNCITRAL, to continue work on the development and harmonization of laws relating to recognition of security interests in movable property and their enforcement internationally. |
Оратор призвал межправительственные организации, включая ИМО, ЮНКТАД, ЮНИДРУА и ЮНСИТРАЛ, продолжить усилия по развитию и унификации правовых норм, касающихся признания обеспечения в виде движимого имущества и обращения взыскания на такое обеспечение на международном уровне. |
Our world is in the throes of transformation, internationally as well as within each of our States, and our transition towards the third millennium is not without certain contradictions. |
Наш мир проходит через мучительный этап преобразований на международном уровне, равно как и внутри каждой из наших стран, и наш переход к третьему тысячелетию не лишен некоторых противоречий. |
Market reforms, functioning financial and capital markets, thriving foreign trade, together with the growth of a middle class, are essential elements of balanced, healthy, internationally competitive economic development and the basis for further integration into the world economy. |
Рыночные реформы, функционирование финансовых рынков и рынков капитала, расцвет внешней торговли наряду с ростом среднего класса являются главными элементами сбалансированного, здорового, конкурентоспособного на международном уровне экономического развития и основой для дальнейшей интеграции в мировую экономику. |
The Government has pledged not to increase tax in real terms since it aims to remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). |
Правительство обещало не повышать налоги в реальном исчислении, так как оно стремится сохранить конкурентоспособность на международном уровне (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год). |
The Group calls for the universalization and implementation of, as well as compliance with, internationally negotiated multilateral arms control agreements with the objectives of increasing security, freeing resources currently dedicated to military expenditure for other activities, and building confidence. |
Группа призывает обеспечить универсальность и осуществление, а также соблюдение достигнутых на международном уровне многосторонних соглашений по контролю над вооружениями с целью повышения безопасности, высвобождения ресурсов, которые в настоящее время идут на покрытие военных расходов, для другой деятельности и укрепления доверия. |
By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. |
Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах. |
(a) To foster the implementation and evaluation of integrated urban safety initiatives and the sharing of best practices in crime prevention programmes internationally; |
а) содействие осуществлению и оценке комплексных инициатив по обеспечению безопасности населения городов и обмен передовым опытом осуществления программ по предупреждению преступности на международном уровне; |
It is recognized that the funding constraints contributed, inter alia, to a deterioration of the infrastructure in the camps and a reduction in essential services to refugees below internationally prescribed standards such as the so-called SPHERE standards. |
Следует признать, что ограниченность финансирования стала, в частности, одним из факторов, приведших к ухудшению состояния инфраструктуры в лагерях и к сокращению объема услуг первой необходимости, предоставляемых беженцам, ниже установленных на международном уровне стандартов, таких, как стандарты проекта «Сфера». |
The stage we have reached is critical and there can be only one response: We must urgently reverse this trend and uphold the primacy of the rule of law, both nationally and internationally. |
Мы подошли к решающему этапу, и ответ здесь может быть лишь один: мы должны в срочном порядке положить конец данной тенденции и поддержать принцип верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
The Consensus clearly spelled out that such a partnership is needed to eradicate poverty and to make real progress in the developing countries towards the internationally established development goals and targets. |
В Консенсусе предельно ясно говорится, что подобное партнерство необходимо для искоренения нищеты и обеспечения реального прогресса в развивающихся странах в деле достижения согласованных на международном уровне целей и задач в сфере развития. |
They are left having to compete internationally with enterprises from the developed countries, while having to sacrifice a larger slice of their revenue to financial services, yet still remaining exposed to many of the risks associated with international trade. |
На международном уровне им приходится конкурировать с предприятиями из развитых стран, отдавая при этом большую часть своей прибыли финансовым учреждениям и в то же время оставаясь незащищенными перед многими рисками, связанными с международной торговлей. |
The principle behind the Initiative is that the international community would reduce the debt burden of poor countries, following the implementation of internationally accepted programmes of reform, to a level that would no longer hinder their economic growth and development. |
В основе этой инициативы лежит следующий принцип: после осуществления бедными странами согласованных на международном уровне программ реформ международное сообщество облегчает бремя задолженности этих стран до уровня, который не тормозит более их экономический рост и развитие. |
The rule of law at the domestic level must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards and transparent and fair rules in international decision-making. |
Утверждение принципа верховенства права на национальном уровне должно подкрепляться утверждение этого же принципа на международном уровне посредством обеспечения полного и безоговорочного соблюдения международно признанных норм и транспарентной и справедливой процедуры принятия международных решений. |
The fifty-ninth session of the General Assembly is the first to be convened since Libya's declaration, on 19 December 2003, that it would voluntarily give up its programmes and equipment that could lead to the production of internationally prohibited weapons. |
Пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи является первой сессией, созванной после сделанного Ливией 19 декабря 2003 года заявления о том, что она добровольно свертывает свои программы и отказывается от оборудования, которые могли бы привести к производству запрещенных на международном уровне вооружений. |
Good governance suggests to us in Saint Kitts and Nevis that Governments abide by and commit themselves to internationally recognized standards and principles and do not discard them when it becomes expedient. |
Для нас, жителей Сент-Китс и Невис, понятие благого правления предполагает, что правительства принципиально придерживаются в своей деятельности принципов и стандартов, признанных на международном уровне, и не отказываются от них из соображений выгоды. |
The United Nations Food and Agriculture Organization has asserted that the most important action would be to regulate the trade in livestock from Somalia and to put internationally accepted certification and disease surveillance in place. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций заявила, что наиболее важное значение будут иметь регулирование процедур торговли живым скотом из Сомали и введение согласованной на международном уровне сертификации и санитарного контроля на местах. |
But, from the human rights perspective, the goal remains: to use right to health indicators that are disaggregated in relation to as many of the internationally prohibited grounds of discrimination as possible. |
Однако, с точки зрения прав человека, цель остается прежней: использовать дезагрегированные показатели осуществления права на здоровье применительно к как можно большему количеству запрещенных на международном уровне признаков, лежащих в основе дискриминации. |
The Department provides grants and contributions for projects that promote a greater understanding of human rights issues, laws and institutions, both domestically and internationally, in the justice system and the community at large. |
Министерство вносит свой финансовый и материальный вклад в осуществление проектов, цель которых состоит в содействии более глубокому пониманию правозащитных вопросов, законов и в поощрении функционирования учреждений, существующих как в стране, так и на международном уровне, в системе правосудия и обществе в целом. |
WILPF has not participated in any activities supporting the Global Compact with Corporations because the organization remains convinced that a voluntary mechanism of this type undermines the body of internationally forged legal obligations to which corporations should be subject. |
МЖЛМС не участвовала в каких-либо мероприятиях в поддержку «Глобального договора» с корпорациями, так как Лига по-прежнему убеждена в том, что добровольный механизм такого вида подрывает весь комплекс взятых на международном уровне периодических обязательств, которые корпорации должны выполнять. |
In all of those areas, internationally accepted human rights principles would continue to form an integral part of advice and capacity-building carried out by UNMISET - consolidation phase. |
Во всех этих областях принятые на международном уровне принципы прав человека будут по-прежнему составлять неотъемлемую часть консультативной деятельности и деятельности по укреплению потенциала, осуществляемой МООНПВТ на этапе консолидации. |
The session of the Colloquium addressing cyber fraud advised participants of a project supported by a national government to study the protection of critical infrastructures within the country and internationally. |
На заседаниях Коллоквиума, посвященных теме кибермошенничества, участникам проекта, осуществляемого при поддержке правительства одного из государств, было предложено изучить вопрос о защите важнейших инфраструктур внутри этой страны и на международном уровне. |
In the session on money-laundering, it was noted that, originally, the money-laundering rules that had been established internationally were aimed at recovering the profits of illegal drug trafficking. |
В ходе заседаний, посвященных проблеме отмывания денег, отмечалось, что на первоначальном этапе нормы об отмывании денег, принятые на международном уровне, имели своей целью возвращение доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
These tools should be made available internationally in order to share knowledge and information concerning ways and means of recognizing, protecting, avoiding and handling new types of cybercrime and to inform the public of effective response mechanisms. |
Эти механизмы следует сделать доступными на международном уровне, чтобы наладить обмен знаниями и информацией о путях и методах распознавания, защиты, недопущения и борьбы с новыми видами киберпреступлений и информировать общество об эффективных механизмах реагирования. |