The right of scientists to form and join professional associations as well as to collaborate with others in their own country and internationally, including the freedom to leave and re-enter their own country, must also be respected and protected. |
Должны быть также обеспечены соблюдение и защита права ученых создавать профессиональные ассоциации и вступать в них, а также сотрудничать с другими учеными в своей собственной стране и на международном уровне, включая свободу выезда и возвращения в свою страну. |
He stressed that the Office should retain its unbiased approach and independence while operating within the framework of the accepted principles of the Human Rights Council and should cease to insist on issues that were not internationally recognized human rights norms and standards in its reports. |
Оратор подчеркивает, что Управлению следует сохранить свой беспристрастный подход и независимость, действуя в рамках принятых принципов Совета по правам человека, и в своих докладах прекратить настаивать на вопросах, которые не являются признанными на международном уровне нормами и стандартами. |
It was therefore important to agree not only on a robust notion of the rule of law but also on how best to give it institutional expression nationally and support those efforts internationally. |
Поэтому важно договориться не только о разработке жизнеспособной концепции верховенства права, но и о том, как обеспечить ее институциональное выражение на национальном уровне и мобилизовать поддержку этих усилий на международном уровне. |
However, the draft resolution should have been more balanced in order to promote dialogue between the two sides, end the violence between them and achieve a peaceful resolution that recognized the right of both parties to live within secure, internationally recognized borders. |
Тем не менее проект резолюции должен быть более сбалансированным, чтобы содействовать диалогу между двумя указанными сторонами, прекратить насилие между ними и достичь мирного решения, при котором признается право обеих сторон жить в пределах безопасных границ, признанных на международном уровне. |
UNIDO helped countries to develop internationally recognized certification services and was assisting African cotton producers to establish regional production standards, improve the quality of their product, strengthen their value-added processing capacity and export cotton and cotton by-products. |
ЮНИДО помогает странам в создании признаваемых на международном уровне служб сертификации и содействует африканским странам - производителям хлопка в установлении региональных производственных стандартов, повышении качества продукции, наращивании потенциала по более глубокой переработке сырья и экспорту хлопка-сырца и полуфабрикатов. |
While free trade had the potential to contribute to the economic and social development of the subregion, the issue of market access needed to be addressed internationally in the World Trade Organization. |
Хотя свободная торговля обладает потенциалом, способным внести вклад в экономическое и социальное развитие субрегиона, вопрос доступа на рынки следует решать на международном уровне во Всемирной торговой организации. |
The right of all States to import, export, transfer and manufacture arms and to acquire arms for legitimate national security needs or participate in internationally mandated peacekeeping operations; |
право всех государств импортировать, экспортировать, поставлять и производить оружие, а также приобретать его для удовлетворения законных потребностей обеспечения национальной безопасности или участвовать в санкционированных на международном уровне операциях по поддержанию мира; |
CONVINCED that an internationally harmonized approach in addressing these issues would allow for more effective prevention, detection and response measures at all levels, |
БУДУЧИ УБЕЖДЕНА в том, что согласованный на международном уровне подход к решению этих вопросов позволит принимать на всех уровнях более эффективные меры в области предупреждения, обнаружения и реагирования, |
The work of the WBG is focused at the United Kingdom level, but is linked with groups that have similar aims in Scotland and Wales and with both NGOs and intergovernmental organisations that promote gender budgeting internationally. |
Работа ЖБГ в основном осуществляется на территории Соединенного Королевства, однако она связана с группами, преследующими аналогичные цели в Шотландии и Уэльсе, и с НПО и межправительственными организациями, выступающими за внедрение гендерного подхода в бюджетный процесс на международном уровне. |
In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. |
Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
Noting that the International Narcotics Control Board, in its report for 2006, highlighted, inter alia, the illegal distribution of internationally controlled licit substances via the Internet, |
отмечая, что в своем докладе за 2006 год Международный комитет по контролю над наркотиками обратил особое внимание, в частности, на проблему незаконного распространения через Интернет контролируемых на международном уровне веществ законного происхождения, |
Absence of a coherent set of internationally established principles, guidelines and conventions for disaster relief and reduction, covering regulations and standards adapted to emerging needs to cope with major and transboundary disasters; |
а) отсутствие четкого комплекса определенных на международном уровне принципов, руководящих положений и конвенций для оказания чрезвычайной помощи и уменьшения опасности бедствий, охватывающего нормы и стандарты, адаптированные к новым потребностям, связанным с крупными трансграничными бедствиями; |
Its mandate is to initiate, encourage and carry out women's studies and gender research, provide information on this field, and cooperate with similar research institutions, nationally and internationally. |
Его задача состоит в том, чтобы инициировать, стимулировать и проводить исследования по женской и гендерной проблематике, распространять информацию по этой теме, сотрудничать с аналогичными научно-исследовательскими учреждениями как на национальном, так и на международном уровне. |
The extensive programme of activities undertaken to mark the Year, which is covered in a separate report, is expected to have a lasting effect and will foster the mainstreaming of language issues in United Nations programmes and internationally. |
Широкая программа мероприятий, проводящихся в рамках этого Года, которому будет посвящен отдельный доклад, должна, как представляется, оказать ощутимое долгосрочное воздействие и будет способствовать обеспечению учета вопросов, касающихся языков, в программах Организации Объединенных Наций и на международном уровне. |
In order to ensure internationally harmonized action, the Protocol should refer to applicable international standards and recommendations and should identify ways and means to recognise and implement them at the national level. |
В целях принятия согласованных на международном уровне действий в протокол следует внести ссылки на действующие международные нормы и рекомендации и определить пути и способы их признания и осуществления на национальном уровне. |
To monitor the implementation of the medium-term plan, the internationally approved Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) indicators are used, facilitating a global comparison of the achievement of the objectives of the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. |
Для отслеживания хода выполнения среднесрочного плана используются принятые на международном уровне показатели Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), что содействует глобальному сопоставлению результатов усилий, направленных на достижение целей, поставленных в Декларации о приверженности 2001 года и в Политической декларации 2006 года. |
Her knowledge and her practical experience of working internationally with diverse cultures confirm that the Secretary-General has made the right choice and, indeed, that the General Assembly has taken the correct position by unanimously endorsing Judge Pillay. |
Ее знания и практический опыт работы на международном уровне с представителями различных культур подтверждают правильность выбора Генерального секретаря и правильность решения Генеральной Ассамблеи единогласно утвердить в этой должности судью Пиллэй. |
Further, it should continue working on estimating potential wood supply using internationally available datasets, using robust and transparent approaches to estimate potential wood supply on both national and international level. |
Кроме того, ему следует продолжать проводить работу по оценке потенциального предложения древесины с помощью имеющихся на международном уровне баз данных, применяя при этом надежные и транспарентные подходы к оценке потенциального предложения древесины как на национальном, так и международном уровнях. |
In the presentation, the speaker highlighted the importance of conducting internationally comparative studies as a means of detecting universal factors associated with violence against women and as a tool for assisting the implementation of international agreements and norms. |
В ходе своего выступления оратор подчеркнула важное значение проведения сопоставимых на международном уровне исследований как средства для выявления всеобщих факторов, связанных с насилием в отношении женщин, и средства для оказания помощи в деле осуществления международных соглашений и норм. |
To further PRTR capacity-building and awareness of the Protocol on PRTRs internationally, the secretariat participates in an international PRTR coordination process, which until January 2005 operated under IOMC and since then as an independent coordination process. |
С целью укрепления потенциала РВПЗ и пропаганды Протокола по РВПЗ на международном уровне секретариат принимает участие в деятельности международной координационной группы по РВПЗ, которая до января 2005 года функционировала под эгидой МПБОХВ, а позднее трансформировалась в самостоятельный координационный механизм. |
First, companies could affect the entire spectrum of internationally recognized rights, including health-related rights; the rights of indigenous peoples; civil rights and rights related to an adequate living standard. |
Во-первых, деятельность компаний может затрагивать весь спектр признанных на международном уровне прав, включая права, связанные со здоровьем; права коренных народов; гражданские права и права, связанные с надлежащим уровнем жизни. |
Her country had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in April 2008 and would continue its efforts to promote women's empowerment as a strategic objective nationally and internationally. |
Ее страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в апреле 2008 года и будет продолжать свои усилия по поощрению расширения прав и возможностей женщин в качестве стратегической цели как на национальном, так и на международном уровне. |
We did so in accordance with the best practices of the industry internationally, and we were guided every step of the way by the recommendations of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Мы сделали это в соответствии с передовой практикой такой индустрии на международном уровне, и на каждом шагу мы руководствовались рекомендациями Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
In addition, delegates underlined the importance of the development of niche markets, given the inability of small island developing States to compete internationally with regard to price and volume, owing to lack of scale in production. |
Делегаты также подчеркивали важность создания рынков специализированной продукции, учитывая, что малые островные развивающиеся государства не в состоянии выдерживать конкуренцию на международном уровне в плане цен и объема производимой продукции вследствие низких масштабов производства. |
Governments should support their drug law enforcement agencies in their efforts to strengthen cooperation with their professional counterparts, both nationally and internationally, in rapid exchange of information, in undertaking of joint operations and in provision of operational assistance. |
Правительствам следует поддерживать усилия своих органов по обеспечению соблюдения закона о наркотиках, направленные на укрепление сотрудничества с партнерами в этой области как на национальном, так и на международном уровне по таким вопросам, как оперативный обмен информацией, проведение совместных операций и оказание оперативной помощи. |