When considered in the light of the definition of enhanced electronic signature in draft article 2, however, draft article 7 would have little meaning because integrity was potentially a feature of an enhanced electronic signature. |
В то же время, если рассматривать этот вопрос в свете определения усиленной электронной подписи в проекте статьи 2, проект статьи 7 будет практически бессмысленным, поскольку целостность является потенциальной характерной чертой усиленной электронной подписи. |
These are all steps running in parallel with steps taken by the international community towards nuclear disarmament and leading, in the final analysis, to preserving the integrity of the NPT regime through the activation of nuclear disarmament measures. |
Все эти меры предпринимаются параллельно с шагами международного сообщества в направлении ядерного разоружения, что в конечном итоге позволит сохранить целостность режима ДНЯО благодаря активизации мер в области ядерного разоружения. |
The risks of maintaining information systems outside the core UNIDO management information systems, i.e. FPCS and InfoBase, are that the integrity of the management information could be compromised and the already limited resources of the field offices not being efficiently used. |
Опасность использования информационных систем, не входящих в ключевые системы управленческой информации, например СКФД и InfoBase, заключается в том, что тем самым может быть нарушена целостность управленческой информации и использование и без того ограниченных ресурсов отделений на местах может оказаться неэффективным. |
My Government believes that condemning the initiatives that allowed us to defend our national sovereignty would be tantamount to forcing us to renounce the fundamental rights and duties of every Government to defend the sovereignty and integrity of its country by all means possible. |
Мое правительство полагает, что осуждение инициатив, которые позволили нам защитить наш национальный суверенитет, будет равносильно принуждению нас к отказу от основополагающих прав и обязанностей каждого государства защищать суверенитет и целостность своей страны всеми возможными средствами. |
Azerbaijan is prepared to collaborate with Armenia once Armenia has evacuated the occupied territories, has recognized the territorial integrity of Azerbaijan and has accepted the autonomous status of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Азербайджан готов сотрудничать с Арменией, как только та освободит оккупированные территории, признает территориальную целостность Азербайджана и согласится с автономным статусом Нагорного Карабаха, который является одним из районов Азербайджана. |
They shall be free to establish themselves and to engage in their activities provided that they respect democratic principles and do not by their purpose or their actions undermine national sovereignty, territorial integrity or the unity of the Nation and the Republic . |
Они могут свободно образовываться и осуществлять свою деятельность при условии, если они уважают демократические принципы и если их цели и их деятельность не ставят под угрозу национальный суверенитет, территориальную целостность и единство нации и Республики . |
States parties to the Treaty should also be empowered to convene extraordinary meetings in the event of a situation that threatens the integrity or viability of the Treaty, for example, a notification of intent to withdraw from the Treaty. |
Кроме того, государства - участники Договора должны иметь право созывать чрезвычайные совещания при возникновении такой ситуации, которая ставит под угрозу целостность или действенность Договора, например, когда поступает уведомление о намерении выйти из Договора. |
In this sense, the engine provides a known source of carbon flow, and observing the same carbon flow in the exhaust pipe and at the outlet of the partial flow PM sampling system verifies leak integrity and flow measurement accuracy. |
В этом смысле двигатель представляет собой известный источник потока углерода, и наблюдение за этим же потоком углерода в отводящей выпускной трубе и на выходе системы отбора проб ТЧ при частичном разбавлении потока позволяет проверить целостность системы на просачивание и точность измерения потока. |
Aims and purposes of the organization: The overall goal of the International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA) is to endorse and promote indigenous peoples' right to self-determination, their cultural integrity and their right to development on their own conditions. |
Цели и задачи организации: общая цель Международной рабочей группы по вопросам коренных народов (МРГВК) заключается в поддержке и поощрении права коренных народов на самоопределение, их культурную целостность и их право на развитие по своему усмотрению. |
It affirms its complete solidarity with the Sudan in that country's attempts to preserve its sovereignty, security and stability and the integrity of its people and territory and to confront any threat to peace in that territory. |
Он заявляет о своей полной солидарности с Суданом в его усилиях, направленных на то, чтобы защитить свой суверенитет, свою безопасность, свою стабильность и целостность своего народа и своей территории и успешно противодействовать любой угрозе миру на этой территории. |
However, the fact that the United Kingdom had conquered the Malvinas Islands by force both in 1833 and in 1982 meant that the territorial integrity of a State Member of the United Nations had been breached both before and after the adoption of the Charter. |
Однако тот факт, что Соединенное Королевство силой завоевало Мальвинские острова как в 1833 году, так и в 1982 году, означает, что территориальная целостность государства-члена Организации Объединенных Наций была нарушена как до, так и после принятия Устава. |
The system has to guarantee to suppliers and contractors the integrity and security of the data that they submit to the procuring entity, the confidentiality of information that should be treated as confidential and that information that they submit will not be used in any inappropriate manner. |
Система должна гарантировать целостность и защищенность данных, которые поставщики и подрядчики представляют закупающей организации, конфиденциальность информации, с которой необходимо обращаться как с конфиденциальной, а также обеспечивать гарантию того, что информация, которую они представляют, не будет использоваться несанкционированным образом. |
While recognizing migrant workers' contribution to the country and the need to promote and protect their rights, Thailand also saw a need to protect the integrity of its immigration and labour laws and borders. |
Признавая вклад трудящихся-мигрантов в развитие страны и необходимость поощрения и защиты их прав, Таиланд констатировал также необходимость защищать целостность его иммиграционного и трудового законодательства и границ. |
Reprisals were regarded as an attack on the integrity of the Council and the special procedures system, and mandate holders had the responsibility to follow up on cases of reprisals proactively, including by informing the President of the Council and the State concerned. |
Репрессии рассматриваются в качестве посягательства на целостность Совета и системы специальных процедур, и мандатарии обязаны активно реагировать на случаи репрессии, в том числе путем информирования Председателя Совета и властей соответствующего государства. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. |
Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; |
а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
If the document has to be printed, additional data should be printed on the document so that the reader can check the authenticity and integrity of the document. |
если документ подлежит распечатке, он должен содержать дополнительные данные, благодаря которым читатель мог бы проверить его подлинность и целостность; |
The integrity of the procurement process should be preserved and procurement opportunities for vendors in developing countries and countries with economies in transition, as well as local and small vendors, should continue to be promoted. |
Следует сохранять целостность процедуры закупок и по-прежнему поощрять осуществление закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также у местных и мелких торговцев. |
Using a secure electronic signature without a human witness, it could be possible to verify the authenticity of the signature, the identity of the person to whom the signature belongs, the integrity of the document and probably even the date and time of signing. |
Использование защищенной электронной подписи могло бы позволять без привлечения свидетелей подтверждать подлинность подписи, личность того, кому принадлежит подпись, целостность документа и даже, вероятно, дату и время подписания. |
Any exercise of this sort must be predicated on the integrity of the Agreements and respect for the rule of law, which has to be ascertained unequivocally and publicly. |
любые усилия такого рода должны быть продиктованы стремлением сохранить «целостность» соглашений и уважение верховенства права, о чем должно быть заявлено недвусмысленно и публично; |
In addition, article 6 of the Ukraine-Russian Federation Treaty of 19 November 1990 provided specifically that both parties recognized and respected the territorial integrity of the former Russian and Ukrainian Republics of the USSR within the borders existing in the framework of the USSR. |
Кроме того, статья 6 Договора между Российской Федерацией и Украиной от 19 ноября 1990 года предусматривает конкретно, что обе стороны признают и уважают территориальную целостность бывших Российской и Украинской республик СССР в существующих в рамках СССР границах. |
We support the cause of those other peoples whose sovereignty and territorial integrity is being threatened, like those of Venezuela and Bolivia, and we endorse the right of Puerto Rico to be independent. |
Мы поддерживаем дело всех других народов, чьи суверенитет и территориальная целостность находятся под угрозой, таких, как Венесуэла и Боливия, и мы поддерживаем право Пуэрто-Рико на независимость. |
The integrity of the global search and rescue regime, as governed by the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea and the 1979 International Convention on Maritime Search and Rescue, must be scrupulously protected. |
Целостность глобального режима поисково-спасательных операций, регулируемого Международной конвенцией 1974 года по охране человеческой жизни на море и Международной конвенции 1979 года по поиску и спасанию на море, должна скрупулезно защищаться. |
The Constitution guarantees the cultural, social and economic integrity of indigenous habitats and establishes that the exploitation of existing natural resources shall be subject to prior information and consultation with the respective indigenous communities. |
В Конституции гарантируется культурная, общественная и экономическая целостность территорий коренных народов и предусматривается, что использование природных ресурсов этих территорий может осуществляться только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих общин коренных народов. |
The Global Office, housed at the World Bank, acts as the secretariat to the Board and is in charge of the conceptual and data integrity of ICP, interregional coordination and publication of the global results. |
Глобальное управление, базирующееся в помещениях Всемирного банка, выступает в качестве секретариата Совета и отвечает за концептуальную целостность ПМС и целостность данных, межрегиональную координацию и опубликование глобальных результатов. |