There should be mechanisms that enable the judiciary to foster integrity and enhance accountability at both the institutional and individual levels. |
Необходимо создать механизмы, которые позволят укрепить неподкупность в судебной системе и повысить подотчетность на институциональном и индивидуальном уровнях. |
After all, the efficiency and integrity of the Public Service is ultimately based on the quality of public servants. |
В конечном счете эффективность и неподкупность государственной службы зависит от качества государственных служащих. |
Enron's stated core values were "respect, integrity, communication, and excellence". |
Основными из провозглашенных "Энроном" ценностей были "уважение, неподкупность, коммуникация и совершенство". |
In other words, integrity, transparency and accountability should define all activities in public administration that lead to improving the lives of the poor. |
Иными словами, неподкупность, прозрачность и ответственность должны играть определяющую роль в рамках всех мероприятий в области государственного управления, которые позволяют улучшить жизнь бедных слоев населения. |
Reviews could, alternatively, focus on standards and norms concerning cross-cutting normative aspects such as gender equality or integrity of criminal justice personnel. |
В свою очередь, обзоры могут быть сосредоточены на стандартах и нормах, касающихся перекрестных нормативных аспектов, таких как равенство мужчин и женщин или неподкупность персонала, занимающегося уголовным правосудием. |
(b) The capacity and integrity of enforcement need to be enhanced. |
Ь) необходимо укрепить потенциал и неподкупность механизмов осуществления законов. |
Such structure ensures the independence and integrity of the institutions. |
Это гарантирует независимость и неподкупность учреждений. |
Assessment tool 7: Judiciary, including the independence and integrity of judges and magistrates |
Инструмент для оценки 7: Судебная система, в том числе независимость и неподкупность судей и судебных работников |
In South Africa, UNODC is strengthening the integrity and capacity of the court system. |
В Южной Африке ЮНОДК укрепляет потенциал и обеспечивает неподкупность судебной системы. |
Such activities respond to the need expressed by an increasing number of countries to assess their experience of corruption and other challenges to integrity through solid methodologies based on empirical evidence. |
Такие мероприятия отвечают потребности, выражаемой все большим количеством стран, в том, что касается оценки их опыта, связанного с коррупцией, и других проблем, подрывающих честность и неподкупность, с помощью эффективных методологий на основе эмпирических данных. |
The secretariat highlighted that an increasing number of courses in law, business, finance, business administration and social sciences addressed topics such as ethics and integrity. |
Секретариат подчеркнул, что в рамках учебных курсов в области права, бизнеса, финансов, делового администрирования и социальных наук все чаще затрагиваются такие темы, как профессиональная этика, честность и неподкупность. |
The Convention also acknowledged principles such as integrity, accountability, transparency, equality and the right to information, which reinforced human rights. |
В Конвенции признаются такие принципы, как неподкупность, подотчетность, транспарентность, равенство и право на информацию, что укрепляет права человека. |
A. Corruption versus the integrity of the judiciary |
А. Коррупция и неподкупность судебной системы |
In the light of this common goal, administrative integrity, transparency and accountability are also critical to achieving the Millennium Development Goals. |
С учетом этой общей задачи крайне важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеют также неподкупность, прозрачность и ответственность органов управления. |
Accountability, transparency of decisions, and integrity of the public service, are crucial determinants of the trust of people for public authorities. |
Решающими факторами, определяющими доверие народа к органам государственной власти, являются подотчетность, транспарентность решений и неподкупность государственных служб. |
The provisions that follow this article govern the duties of availability for duty, impartiality, integrity and discretion on the part of police officials. |
Следующие за упомянутой статьей положения определяют такие обязанности сотрудников полиции, как готовность выполнить свой долг, непредвзятость, неподкупность и соблюдение профессиональной тайны. |
The sum total is a society that looses its self-esteem, with little or no integrity. |
В результате создается общество, потерявшее самоуважение, практически или полностью утратившее свою честность и неподкупность. |
A vicious circle was perpetuated thereby, since illicit activity made such areas even more unstable by perverting the local economy, deepening corruption and eroding the integrity of public institutions. |
Таким образом сохраняется замкнутый круг, поскольку нелегальная деятельность делает такие области еще более нестабильными, искажая местную экономику, углубляя коррупцию и ослабляя неподкупность государственных институтов. |
The healing process should therefore lead to a recovery of confidence, an assurance of integrity and a deeply internalized sense of peace. |
Поэтому процесс залечивания нанесенных травм должен приводить к восстановлению доверия, твердой веры в неподкупность и появлению глубокой внутренней уверенности в нерушимости мира. |
Rule of law and integrity of the judicial system were also prerequisites to ensuring the development and maintenance of fair, effective and efficient criminal justice institutions. |
Кроме того, правопорядок, добросовестность и неподкупность судебных систем являются предпосылками для создания и сохранения справедливых, эффективных и действенных институтов уголовного правосудия. |
Jordan indicated having a Code of Professional Conduct and Public Service Ethics in place to ensure integrity and transparency in public administration. |
Иордания сообщила о разработанном Кодексе профессионального поведения и этики публичной службы, призванном обеспечить неподкупность и транспарентность в сфере публичной администрации. |
Assessment tool 1: Oversight and integrity of the police |
Инструмент для оценки 1: Контроль над полицией и ее неподкупность |
These requirements are also imposed on judges under the world-renowned Bangalore Principles of Judicial Conduct, according to which competence, diligence, honesty and integrity are essential conditions for the proper fulfilment by judges of their duties. |
Эти требования также предъявляются к судьям и всемирно известными Бангалорскими принципами поведения судей, согласно которым компетентность, старательность, честность и неподкупность являются необходимыми условиями надлежащего исполнения судьей своих обязанностей. |
We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. |
Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. |
Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность. |