Aerospace engineering aims to keep structures lightweight and low-cost while maintaining structural integrity. | Авиационно-космическая техника стремится сохранить структуру легкой и недорогой, сохраняя структурную целостность. |
It severely hampered sustainable socio-economic development, perpetuated inequality, lowered productivity, reduced efficiency and effectiveness and undermined the integrity of social, economic, cultural and political order. | Она существенно сдерживает социально-экономическое развитие, закрепляет неравенство, ведет к снижению производительности, эффективности и результативности и подрывает целостность социального, экономического, культурного и политического устройства. |
[Agreed] Human activities are having an increasing impact on the integrity of ecosystems that provide essential resources and services for human well-being and economic activities. | [Согласовано] Человеческая деятельность оказывает все большее воздействие на целостность экосистем, которые обеспечивают существенно важные ресурсы и услуги в интересах благосостояния человека и хозяйственной деятельности. |
Instead, emphasis must be placed on the achievement of criteria in order to guarantee the integrity of the resumption process and ensure that any future crisis or pressure does not result in the police service facing further systemic failures. | Вместо этого упор следует делать на соблюдении критериев, с тем чтобы гарантировать целостность процесса передачи функций и избежать дальнейших системных сбоев в работе полицейской службы под действием любого будущего кризиса или давлением иных факторов. |
Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. | Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости. |
Therefore, a comparison of the sad reality in many countries with the important international safeguards of the rights to personal integrity and dignity points to an enormous implementation gap. | Поэтому сопоставление указанной печальной реальности во многих странах с важными международными гарантиями прав на личную неприкосновенность и достоинство указывает на огромный пробел в плане подлинного осуществления. |
On 9 December 2005, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia, Mr. Seyoum Mesfin, sent me a letter, stating that the integrity of the Temporary Security Zone had been violated, thus creating a dangerous situation. | 9 декабря 2005 года министр иностранных дел Эфиопии г-н Сейюм Месфин направил мне письмо, в котором он указал, что неприкосновенность временной зоны безопасности была нарушена, в результате чего возникла опасная ситуация. |
The Human Rights Committee followed the systematic interpretation of the rights to life and personal integrity originally developed by the European Court, although it increasingly realized the inconsistency between its approaches towards corporal and capital punishment. | Комитет по правам человека следовал систематическому толкованию прав на жизнь и неприкосновенность личности, первоначально разработанному Европейским судом, хотя он все больше осознавал несоответствие между его подходами к телесным наказаниям и к смертной казни. |
The Algerian Constitution includes a number of provisions relating to the protection of integrity and human rights in general, and it also prohibits all forms of violence on any pretext. | Конституция Алжира содержит ряд общих положений, предусматривающих неприкосновенность человеческой личности и осуществление прав человека, а также запрещение всех форм насилия независимо от причин его применения. |
In any case, the marriage of children under 16 - a serious infringement of their bodily integrity and their right to a childhood - must be prohibited and punished severely. | Как бы то ни было, браки детей младше 16 лет, являющиеся серьезным посягательством на их физическую неприкосновенность и их право на детство, должны быть запрещены и строго наказываться. |
Assuring integrity and maintaining public confidence in its neutrality will be important to its success. | Для того чтобы этот процесс был успешным, важно обеспечить его добросовестность и поддерживать веру общественности в его нейтралитет. |
Trying to circumvent consensus will only jeopardize the integrity of our work and may hinder the attainment of the important task with which we have been entrusted. | Попытки обойти консенсус поставят под сомнение добросовестность нашей работы и станут препятствием на пути решения важных задач, которые нам вверены. |
(b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и транспарентность; |
The integrity and good governance of the Organization are directly related to the conduct and values of the individuals whom it employs and whom it deploys. | Добросовестность и благое управление в Организации имеют непосредственное отношение к вопросам поведения и ценностям лиц, которые работают в ней и участвуют в развертывании. |
Emphasis on the rule of law, the integrity and independence of the judiciary and the effective regulation of economic activities in all countries is a precondition for preventing organized crime, corruption and associated links with terrorism. | Упор на законность, добросовестность и независимость судебной системы и эффективное регулирование экономической деятельности во всех странах является предпосылкой предотвращения организованной преступности, коррупции и сопутствующих связей с терроризмом. |
The thing I care for most is my integrity. | Больше всего я ценю свою честность. |
We will support transparency and integrity in the handling and reporting of public affairs. | Мы будем поддерживать транспарентность и честность в ведении государственных дел и информировании о них. |
But it doesn't count the health of our children or the integrity of our public officials. | Но он не учитывает здоровье наших детей или честность наших должностных лиц. |
Integrity encompasses such qualities as honesty, fairness, truthfulness, impartiality and incorruptibility. | Понятие добросовестности включает в себя такие качества, как честность, справедливость, правдивость, беспристрастность и неподкупность. |
Judge Bouchier's conduct is tantamount to her having interfered in the administration of criminal justice in the matter, resulting in the integrity of the judge being brought into question. | Поведение судьи Бушье равносильно вмешательству в отправление уголовного правосудия по данному вопросу, что ставит под сомнение ее профессиональную честность. |
As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. | Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность. |
Integrity, by requiring that the public interest be paramount, provides the basis for transparency and accountability. | Неподкупность, которая требует, чтобы доминировал общественный интерес, служит основой для прозрачности и ответственности. |
While reiterating that independence was a fundamental attribute of the prosecution services, speakers emphasized the need to find an equilibrium between them and other equally important principles inherent in prosecutors' functions such as integrity, transparency and accountability. | Неоднократно говоря о том, что независимость является принципиальной отличительной особенностью служб, осуществляющих судебное преследование, ораторы подчеркивали необходимость нахождения должного равновесия между ними и другими, не менее важными, принципами - неподкупность, транспарентность и подотчетность. |
As trial judge, won various awards for integrity and efficiency. | В качестве судьи, участвующего в рассмотрении дела, имеет ряд наград за честность и неподкупность и эффективность. |
The Convention, in its article 11, recognizes the integrity of the justice system as a central component of any strategy to counter corruption, in particular among members of the judiciary and the prosecution service. | В статье 11 конвенции признается, что честность и неподкупность работников системы юстиции - это центральный компонент любой стратегии борьбы с коррупцией, в частности среди работников судебных органов и органов прокуратуры. |
Goal: Improved integrity of public financial management and the commercial banking sector. | Цель: повысить надежность управления государственными финансами и сектора коммерческих банковских услуг. |
It would greatly improve the integrity and accuracy of the navigational signal, primarily driven by aeronautical requirements. | Это позволит значительно повысить надежность и точность навигационного сигнала прежде всего с учетом требований аэронавтики. |
Based on the integrity of the licence document, other applications have developed over time. | Учитывая надежность удостоверения водителя как документа со временем сложились и другие способы его применения. |
States must continue to support the regime established by the Treaty and make every effort to protect its integrity and credibility. | Государствам надлежит и впредь поддерживать режим, установленный Договором, и принимать все меры для того, чтобы защитить его целостность и надежность. |
In concluding, he referred to a series of questions raised for discussion around six central themes: current trends, legislative and regulatory measures, integrity and security of documents, capacity-building, international cooperation and technical assistance. | В заключение своего выступления он напомнил вопросы для обсуждения, касающиеся шести основных тем: современные тенденции, законодательные и нормативно-правовые меры, защищенность и надежность документов, создание потенциала, международное сотрудничество и техническая помощь. |
In conclusion, he noted that the integrity and neutrality of UNHCR had at times been threatened and stated that the European Community and its member States commended the courage and determination displayed by UNHCR staff in overcoming difficult situations. | ЗЗ. В заключение оратор отмечает, что иногда ставятся под угрозу объективность и нейтральность УВКБ, и заявляет, что ЕЭС и его государства-члены отдают должное мужеству и решимости, которые демонстрирует персонал УВКБ в своих усилиях по преодолению трудных ситуаций. |
Invites the International Monetary Fund to strengthen the transparency and integrity of debt sustainability analysis through, inter alia, the commissioning and making use of studies prepared by impartial sources that are selected in consultation with creditors and debtors and relevant United Nations bodies, as appropriate; | предлагает Международному валютному фонду повысить транспарентность и объективность анализа приемлемого уровня задолженности, в частности заказывая и используя исследования, подготовленные беспристрастными источниками, которые отбирались бы в консультации с кредиторами и должниками и, при необходимости, соответствующими органами Организации Объединенных Наций; |
Integrity of indicators: Sources, definitions and compilation/estimation methods are not always made explicit. | объективность показателей: источники, определения и методы компиляции/оценки ясны не во всех случаях. |
This would emphasize the need to concentrate on autonomy, objectivity, impartiality, professional integrity and the other features made explicit in the principles. | Это требует первоочередного рассмотрения таких вопросов, как автономность, объективность, беспристрастность, профессиональная добросовестность и другие качества, перечисленные в принципах. |
Integrity of staff recruitment process | Объективность и добросовестность процесса набора персонала |
The law guarantees the integrity of the election process and the right of candidates to observe electoral activities. | Закон гарантирует беспристрастность избирательного процесса и право кандидатов проводить связанные с выборами мероприятия. |
She emphasized that its three interlinked pillars should be preserved and strengthened, with research and analysis being the key driver of UNCTAD's work and the organization's integrity and intellectual independence being maintained. | Она отметила необходимость сохранения и укрепления трех взаимосвязанных основных направлений деятельности ЮНКТАД, при этом исследования и анализ должны выступать главной движущей силой в работе ЮНКТАД и нужно сохранить беспристрастность и интеллектуальную независимость организации. |
A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
In performing their professional duties, they should be guided by loyalty, integrity, impartiality and dignity. | Добросовестность, порядочность, беспристрастность и достоинство - вот ценности, которыми учитель должен руководствоваться в своей работе. |
The Government of the Republic of Slovenia is convinced that, if elected, Dr. Boštjan M. Zupančič would fulfil the requirements for an independent member of high moral character, impartiality and integrity with extensive expertise in criminal law. | Правительство Республики Словении убеждено в том, что в случае его избрания др Боштьян М. Зупанчич будет удовлетворять таким требованиям, которые предъявляются к судьям, как высокие моральные качества, беспристрастность, независимость и глубокие знания уголовного права. |
Easy-Forex guarantees the accuracy, security and integrity of all transactions. | Система Easy-Forex гарантирует точность, безопасность и достоверность всех сделок. |
The Kyoto ICT Guidelines propose ways in which a comprehensive ICT security strategy can ensure the availability, integrity and confidentiality of the information and the IT systems and data they handle. | В Киотских руководящих принципах по применению ИКТ предлагаются способы, с помощью которых всеобъемлющая стратегия в области безопасности ИКТ может обеспечить доступность, достоверность и конфиденциальность информации, а также систем ИТ и данных, которые они обрабатывают. |
Privacy and data integrity have their own software protocols but are generally handled in the same way as described above. | Конфиденциальность и достоверность данных обеспечиваются отдельными программными протоколами. Работа с ними аналогична описанной выше. |
The nature of the Regular Process demands that contributors pay special attention to issues of independence and bias to maintain the integrity of, and public confidence in, the results. | Характер Регулярного процесса требует, чтобы участники оценки уделяли особое внимание вопросам независимости и непредвзятости, дабы обеспечить обоснованность результатов и их достоверность в глазах общественности. |
The Board was concerned that inadequate user account management procedures might lead to users being granted access that was not in line with their job responsibilities, and availability, reliability and integrity of information might be impaired. | Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих процедур управления счетами пользователей может стать предоставление пользователям такого доступа к системам, который не соответствовал бы их должностным обязанностям, и наличие, достоверность и целостность информации могут оказаться под угрозой. |
The Special Rapporteur urges States, and in particular members of the judiciary in the countries concerned, to use all their authority and integrity to bring this unacceptable practice to an end. | Специальный докладчик призывает государства, и особенно сотрудников судебных органов соответствующих стран, использовать всю полноту своей власти и авторитет, с тем чтобы положить конец этой недопустимой практике. |
The continuation of such a trend will only jeopardize the credibility and integrity of the IAEA. | Сохранение такой тенденции лишь ставит под угрозу авторитет и престиж МАГАТЭ. |
Such an approach, by providing incentives for membership and compliance, can guarantee the longevity, integrity and credibility of the NPT. | Такой подход, обеспечивая стимулы для присоединения к ним и их соблюдения и выполнения, способен гарантировать долговечность, целостность и авторитет ДНЯО. |
The authority and integrity of the International Court of Justice are at stake here and we urge all member States to demonstrate the necessary political will and to support the decisions of the International Court of Justice. | От этого будут зависеть авторитет Международного Суда и доверие к нему, и мы настоятельно призываем все государства-члены проявить необходимую политическую волю и поддержать вынесенные Международным Судом решения. |
We are confident that the draft resolution will be supported by the majority of Member States that are sincere in promoting the credibility and integrity of the NPT, as was the case at the last session. | Мы уверены в том, что, как и на прошлой сессии, нынешний проект резолюции получит поддержку большинства государств-членов, которые искренне стремятся повысить авторитет ДНЯО и укрепить его целостность. |
I never should have questioned his integrity. | Я не должен был подвергать сомнению его порядочность. |
Their view of the integrity of senior managers was less than positive. | По их мнению, порядочность старших руководителей оставляет желать лучшего. |
She talked a lot of sense about who should be judging whose integrity, which, sad to say, makes her a very long shot indeed. | Она сказала много разумного насчет того, кому судить чью порядочность, что, к сожаленью говоря, делает ее несомненным аутсайдером. |
He was a national leader who combined intellectual vigour, political courage and personal integrity and who was committed to the course of maintaining the peace and stability of the nation. | Он был национальным лидером, который сочетал в себе интеллектуальную энергию, политическую смелость и личную порядочность и который был привержен делу сохранения мира и стабильности в стране. |
You can't put a price on integrity. | Порядочность не имеет цены. |
Furthermore, such risks to the environment infringe on the right of indigenous peoples to utilize the resources found on their lands and weaken the cultural integrity of their communities. | При этом в случае того, что экология подвергается таким опасностям, нарушается право коренных народов на использование находящихся на их землях ресурсов и ослабляется культурная самобытность их общин. |
The Declaration includes references to the right to equality and non-discrimination; the right to cultural integrity; the rights over lands, territories and natural resources; the right to self-government and autonomy; the right to free, prior and informed consent; and others. | В Декларации упоминаются такие права, как право на равенство и недискриминацию; право на культурную самобытность; право на распоряжение землями, территорией и природными ресурсами; право на самоуправление и автономию; право на свободное, предварительное и осознанное согласие и другие права. |
Promoting full and effective participation of indigenous peoples in decisions that directly or indirectly affect their lifestyles, traditional lands and territories, their cultural integrity as indigenous peoples with collective rights or any other aspect of their lives, considering the principle of free, prior and informed consent | Поощрение полного и эффективного участия коренных народов в принятии решений, которые прямо или косвенно затрагивают их жизнь, традиционные земли и территории, их культурную самобытность как коренных народов с коллективными правами или любые другие аспекты их жизни, с учетом принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия |
For two years now, we have been making intensive efforts and establishing contacts with both the Sudanese Government and the opposition in order to achieve comprehensive national reconciliation and to preserve the unity, identity and territorial integrity of that brotherly country. | На протяжении двух лет мы предпринимаем активные усилия и осуществляем контакты как с правительством Судана, так и с оппозицией, чтобы добиться всеобъемлющего национального примирения и сохранить единство, самобытность и территориальную целостность этой братской страны. |
The solution should show respect for the territorial integrity of Georgia and the necessity of granting maximum autonomy for Abkhazia, which would permit the Abkhazians to express their identity within Georgia. | Такое решение должно предусматривать уважение территориальной целостности Грузии и необходимость предоставления максимальной автономии Абхазии, которая позволила бы абхазцам выражать свою самобытность в пределах Грузии. |
Technical maintenance in particular includes prophylactic and optimization activities that provide continuous work of website and data integrity. | Техническая поддержка, в частности, включает профилактические и оптимизационные мероприятия, обеспечивающие бесперебойную работу сайта и сохранность данных. |
UPU noted that its Postal Security Action Group was aimed at enhancing security and integrity of the international mail network and had incorporated strong working relationships with numerous international organizations. | ВПС отметил, что его Группа действий по обеспечению безопасности почты имеет целью укреплять безопасность и сохранность международной почтовой сети и установила прочные рабочие связи со многими международными организациями. |
The lack of continuity has resulted in the loss of data and limited data integrity. | Из-за сбоев в обеспечении непрерывности функционирования систем происходит потеря данных, а их сохранность обеспечивается в недостаточной мере. |
The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. | Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности. |
The whole business logic is inside this database allowing saving data intact independently of failures in other parts of the application and guarantee high integrity of available data. | Вся бизнес логика располагается непосредственно в СУБД, что делает сохранность данных независимой от сбоев в других частях программы и гарантирует повышенную целостность данных. |
He is known as a producer with a lot of integrity and who had an interest in making music that wasn't just pop. | Он известен как очень честный продюсер и не был заинтересован в создании банальной поп-музыки». |
Whether a man of integrity is what's needed to build the railroad, we don't yet know. | Окажется ли честный человек тем, что нужно, чтобы построить железную дорогу, сказать пока нельзя. |
I don't care how much you'd pay me, 'cause I got integrity. | И мне плевать, сколько бы вы мне платили, потому что я честный. |
You're loyal, you're honest and you have integrity. | Ты верный, честный, цельный человек. |
Lastly, his delegation wished to extend its thanks to the countries, agencies and organizations of the United Nations system and non-governmental organizations which were assisting the Eritrean people and had had the integrity to expose the atrocities committed by Ethiopia. | В заключение делегация Эритреи хотела бы поблагодарить страны, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации за содействие, которое они оказывают эритрейскому народу, и за их честный подход в освещении зверств, совершаемых Эфиопией. |
But it diminishes the integrity of our State Department. | Но это снизит принципиальность нашего Госдепартамента. |
I congratulate Mayor Bloomberg for his moral courage and integrity. | Я выражаю признательность мэру Блумбергу за его мужественную нравственную позицию и принципиальность. |
The Secretary-General is widely acknowledged and respected in Korea, and beyond, for his virtues of integrity, diligence and a strong work ethic. | Такие черты характера Генерального секретаря, как принципиальность, усердие и строгая трудовая дисциплина, снискали ему глубокое уважение и признание не только в Корее, но и за ее пределами. |
This suggested composition of such a mechanism promotes agility, integrity and top-level international legal expertise. | Этот предложенный состав такого рода механизма обеспечит оперативность и принципиальность в его работе, а также возможность использования передовых международно-правовых знаний и опыта. |
You're principled and have integrity. | Ты сама принципиальность и честность. |
Monitoring should ensure the integrity of funding and ensure that there is effective delivery in cooperation with wider development or rebuilding processes. | Мониторинг должен обеспечивать цельность финансирования и эффективность осуществления программ в увязке с более широкими процессами развития или восстановления. |
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |
Integrity of content: ensuring that information content is sound and has not been modified or interfered with, and that the content has not been destroyed, altered or tinkered with at any stage of handling or exchange, whether during internal treatment or through illegal interference; | цельность содержания: обеспечение цельности содержания, чтобы оно не было изменено или искажено, чтобы не было уничтожено, переработано или исправлено на каком-либо этапе ее обработки или обмена ею, будь то при работе с нею внутри или в результате незаконного вмешательства; |
Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |