It had always observed the principles of non-use of force and the sovereignty, equality and rights to self-determination and integrity of all States. | Она всегда соблюдала принципы неприменения силы и суверенитета, принцип равенства и права на самоопределение и целостность всех государств. |
These factors have combined to erode the integrity of the international civil service and to render the United Nations less inviting for professionals from competing national civil services. | З. Сочетание этих факторов подорвало целостность международной гражданской службы и сделало Организацию Объединенных Наций менее привлекательной для специалистов из конкурирующих национальных гражданских служб. |
He stated, among other things, that on 3 January 1833, a British naval force had expelled the legitimate Argentine authorities and population from the Islands and that the colonial dispute remained unresolved, compromising the territorial integrity of Argentina. | Он, в частности, заявил, что З января 1833 года британские военно-морские силы изгнали законные аргентинские власти и население с Мальвинских островов и что колониальный спор остается нерешенным, подорвав территориальную целостность Аргентины. |
The destruction of the lamin networks is controlled by specialized apoptotic proteases called caspases, which cleave the lamin proteins and, thus, degrade the nucleus' structural integrity. | Разрушение сети ламинов происходит с участием апоптотических протеаз, известных как каспазы, которые разрушают ламины и, таким образом, влияют на структурную целостность ядра. |
While autonomy could be useful in overcoming political and economic disparities in multi-racial and multi-ethnic States, it should not be extended to the point of calling into question the territorial integrity of (Mr. Akram, Pakistan) | Хотя автономия может быть полезна для преодоления политических и экономических диспропорций в многорасовых и многоэтнических государствах, эту концепцию не стоит расширять настолько, что это может поставить под вопрос территориальную целостность законно образованных государств. |
The Charter of the United Nations protects the rights and integrity of internationally recognized States in the same way as the Constitution of a democratic State protects the integrity of each and every citizen. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает защиту прав и целостности международно признанных государств таким же образом, как конституция любого демократического государства защищает неприкосновенность каждого из ее граждан. |
According to the same Charter, article 12, the right to the inviolability of the physical and psychological integrity is guaranteed. | Согласно статье 12 Хартии, право на физическую и нравственную неприкосновенность гарантировано. |
Infringements upon the lives, bodily integrity, or liberty of such persons are punishable by terms of from one to eight years' imprisonment; infringements upon their reputations are punishable by a maximum two years' imprisonment or the levying of fines. | Посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность или свободу таких лиц наказываются лишением свободы сроком от одного до восьми лет; посягательства на их репутацию наказываются тюремным заключением сроком максимум на два года или штрафом. |
The Association européenne contre les violences faites aux femmes au travail is an independent feminist organization which defends rights at work and the integrity of the person. | Европейская ассоциация борьбы с насилием над женщинами в сфере труда - это автономная женская ассоциация, защищающая права личности на труд и неприкосновенность. |
The Military Code of Criminal Procedure determines that the conditions of imprisonment be adequate, clean, with circulation of air, and respect the physical and moral integrity of the detainee. | В соответствии с Военным уголовно-процессуальным кодексом условия содержания под стражей должны отвечать установленным требованиям, помещения должны быть чистыми и легко проветриваемыми и не должна нарушаться физическая и психическая неприкосновенность содержащегося под стражей лица. |
Its values include honesty and integrity. | Ее ценности включают в себя честность и добросовестность. |
Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. | Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
(a) Core values: integrity, professionalism and respect for diversity; | а) основные ценности: добросовестность, профессионализм и уважение многообразия; |
A number of States referred to the independence and integrity of the members of the treaty bodies and the importance of respect for their independence. | Несколько государств указали на независимость и добросовестность членов договорных органов и важность уважения их независимости. |
The most relevant competencies for the manager of the future include the following: Integrity; Vision and leadership; Capacity for policy analysis; Judgement and capacity for decision-making; People empowerment; Managing performance; Building trust; Accountability. | К наиболее важным качествам руководителя будущей формации относятся следующие: добросовестность; видение и умение повести за собой людей; аналитические способности; умение здраво мыслить и способность принимать решения; создание более широких возможностей для людей; управление служебной деятельностью; завоевание доверия; подотчетность. |
Neither does an award for leadership or integrity. | Как и награда за лидерство и честность. |
It was also suggested that the commentary could discuss positive qualities such as integrity and good management. | Кроме того, было высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы рассмотреть такие позитивные качества, как честность, неподкупность и надлежащие навыки управления. |
Promoting the values of integrity, transparency and efficiency in the management of public affairs; | поощрение таких ценностей в управлении государственными делами, как честность, транспарентность и эффективность; |
(b) To adopt and implement policies and programmes aimed at guiding all decisions concerning the prosecution of offences of violence against children and ensuring the fairness, integrity and effectiveness of such decisions; | Ь) принять и осуществлять политику и программы, которые должны определять все решения, касающиеся уголовного преследования за насильственные преступления в отношении детей, и обеспечить справедливость, честность и эффективность таких решений; |
Trust, faith, integrity - are all these empty words? | Доверие, вера, честность... И это всё пустые слова? Неужели нет ничего чистого? |
He drew attention to other issues considered by the Council during its first year, such as the right to the truth, the incompatibility between racism and democracy, and the integrity of the judicial system and of transitional justice. | Он упоминает и другие вопросы, которые Совет рассмотрел в течение первого года своего существования, включая право на истину, несовместимость расизма и демократии, неподкупность судебного аппарата и правосудие переходного периода. |
Integrity, by requiring that the public interest be paramount, provides the basis for transparency and accountability. | Неподкупность, которая требует, чтобы доминировал общественный интерес, служит основой для прозрачности и ответственности. |
A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
While reiterating that independence was a fundamental attribute of the prosecution services, speakers emphasized the need to find an equilibrium between them and other equally important principles inherent in prosecutors' functions such as integrity, transparency and accountability. | Неоднократно говоря о том, что независимость является принципиальной отличительной особенностью служб, осуществляющих судебное преследование, ораторы подчеркивали необходимость нахождения должного равновесия между ними и другими, не менее важными, принципами - неподкупность, транспарентность и подотчетность. |
Furthermore, States parties expressed their commitment, in their capacity as States members of public international organizations, to use their influence in the organizations in which they participated to have those organizations align their financial and other public integrity rules to the principles of the Convention. | Государства-участники в свою очередь заявили о своем намерении в качестве государств - членов публичных международных организаций добиваться согласования финансовых и других действующих в таких организациях правил, обеспечивающих добросовестность и неподкупность в публичной сфере, с принципами, установленными в Конвенции. |
The Special Rapporteur holds the view that central to any democratic transition, anchored in important human rights principles, including participation, empowerment, transparency, accountability and non-discrimination, is the effective functioning and integrity of State institutions and bodies. | Специальный докладчик придерживается того мнения, что центральным элементом любого перехода к демократии является эффективное функционирование и надежность государственных институтов и органов, основанные на таких важных принципах прав человека, как участие, расширение прав и возможностей, транспарентность, подотчетность и недискриминация. |
All of those would increase accountability, oversight, integrity and transparency, resulting in greater credibility of UNODC, and attract more soft earmarked and general-purpose funds. | Все это позволило бы улучшить отчетность, контроль, надежность и транспарентность, что приведет к росту доверия к ЮНОДК и позволит привлечь более значительные целевые средства, предоставляемые на менее ограничительных условиях, а также средства общего назначения. |
In terms of applicability, the considerations are more technical in nature and may include questions related to the durability of the technology, if the technology affects the integrity or functionality of the weapon or if weapon markings can be easily obliterated. | С точки зрения применимости необходимо учитывать аспекты, которые носят более технический характер и касаются срока службы технологий, их влияния на надежность и функциональность оружия, а также на стойкость маркировочных знаков. |
Such double standards and discriminatory approaches will only undermine the reliability and integrity of the NPT and IAEA. | Такие двойные стандарты и дискриминационные подходы могут лишь подорвать надежность и целостность ДНЯО и МАГАТЭ. |
The reliability and durability of hydrogen-flow closures is essential for the integrity of the full storage system. | Надежность и износоустойчивость запорных устройств отсечки водорода имеют важнейшее значение для обеспечения целостности всей системы хранения. |
Due to allegations of this kind, one trial has been suspended for seven months pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of the proceedings. | Из-за заявлений подобного рода одно разбирательство было приостановлено на семь месяцев до разбора возникшего в его ходе вопроса о проявлении неуважения, с тем чтобы обеспечить объективность разбирательства. |
Mr. Grant (Canada) said that in 2012 his Government had reformed its asylum system to make it faster and fairer and to improve its integrity, including through the removal of those asylum seekers deemed not to need protection. | Г-н Грант (Канада) говорит, что в 2012 году его правительство реформировало свою систему предоставления убежища, повысив ее оперативность, беспристрастность и объективность, в том числе путем исключения из числа лиц, ищущих убежища, тех, кто был признан не нуждающимся в защите. |
The Principles include values that should be at the core of standards of ethical conduct for the judiciary: independence; impartiality; integrity; propriety; equality; competence; and diligence. | Эти принципы включают показатели, которые должны являться основой норм этического поведения судей: независимость, объективность, честность, соблюдение этических норм, равенство, компетентность и старательность. |
The current requirements for the ACABQ state that at least three of the 16 members should be financial experts of recognized standing, who have integrity, objectivity and discipline. | В соответствии с нынешними требованиями для ККАБВ предусматривается, что по крайней мере трое из 16 членов должны быть финансовыми экспертами признанной квалификации, обладающие такими качествами, как добросовестность, объективность и дисциплина. |
It must comprise legal experts of unimpeachable integrity, impartiality and objectivity. | В ее состав должны входить юристы, честность, беспристрастность и объективность которых не подлежат никакому сомнению. |
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety. | В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия. |
This would emphasize the need to concentrate on autonomy, objectivity, impartiality, professional integrity and the other features made explicit in the principles. | Это требует первоочередного рассмотрения таких вопросов, как автономность, объективность, беспристрастность, профессиональная добросовестность и другие качества, перечисленные в принципах. |
It was also of great importance in terms of highlighting the integrity of the Committee, particularly in the eyes of States parties which did not have nationals on the Committee. | Он весьма важен и потому, что четко показывает беспристрастность Комитета, особенно государствам-участникам, не имеющим в его составе своих граждан. |
In appointing mandate holders, the professional and personal qualities of the individual - expertise and experience in the area of the mandate, integrity, independence and impartiality - will be of paramount importance. | При выдаче мандатов определяющее значение будут иметь личные и профессиональные качества кандидатов: компетентность и профессиональный опыт в сфере мандата, добросовестность, независимость и беспристрастность. |
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed on the basis that the disclosure supports their integrity and any impartiality or lack of independence can be assessed against the circumstances disclosed. | В других странах такое лицо тем не менее может быть назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов на том основании, что такое сообщение лишь подтверждает его честность, и любая беспристрастность или утрата независимости может быть оценена путем сопоставления с раскрытыми обстоятельствами. |
A sound methodology ensures the integrity and credibility of an evaluation's evidence, analysis and conclusions. | Обоснованная методология обеспечивает достоверность информации и обоснованность анализа и выводов в рамках оценки. |
The Board recommends that UNHCR refine and enhance its current stocktaking procedures in the light of lessons learned from the experience gained in 2010, including the need for more frequent counts, until the integrity of the systems is assured. | Комиссия рекомендует УВКБ уточнить и доработать существующие процедуры инвентаризации с учетом извлеченного опыта 2010 года, включая необходимость проведения более частой инвентаризации, пока не будет обеспечена достоверность всех данных в системах. |
Skype can therefore not guarantee the accuracy, veracity, integrity or quality of the content made available in SkypeFind. | Поэтому Skype не в состоянии гарантировать точность, достоверность, качество и добросовестность материалов, размещаемых в SkypeFind. |
The Board was concerned that inadequate user account management procedures might lead to users being granted access that was not in line with their job responsibilities, and availability, reliability and integrity of information might be impaired. | Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих процедур управления счетами пользователей может стать предоставление пользователям такого доступа к системам, который не соответствовал бы их должностным обязанностям, и наличие, достоверность и целостность информации могут оказаться под угрозой. |
The currently relevant set of security goals may include: confidentiality, integrity, availability, privacy, authenticity & trustworthiness, non-repudiation, accountability and auditability. | Перечень целей безопасности может включать конфиденциальность, целостность, доступность, неприкосновенность частной жизни, подлинность и достоверность, неотказуемость, подотчетность и проверяемость. |
That distorted report only degraded the integrity of the Organization, and her delegation had no intention of discussing it. | Этот искажающий факты доклад лишь подрывает авторитет Организации, и делегация Израиля не намеревается обсуждать его. |
Seek to strengthen the integrity of a leader's Office and its effectiveness. | Стремление укрепить авторитет должности руководителя и его эффективность. |
These challenges need to be met firmly in order to uphold the Treaty's integrity and the authority of the IAEA safeguards system. | На эти вызовы необходимо реагировать решительным образом, с тем чтобы сохранить целостность Договора и поддержать авторитет системы гарантий МАГАТЭ. |
Our duty, then, is to defend and strengthen at all costs our Organization's objectives and purposes, in particular the integrity and authority of our international legal system. | Следовательно, наш долг защищать и укреплять любой ценой цели нашей Организации, в частности целостность и авторитет нашей международной правовой системы. |
It will be a sad day for the world when the credibility and integrity of the Security Council and of the United Nations are challenged, and more so if they are threatened in any way. | Печальным будет для мира день, когда доверие к Совету Безопасности и к Организации Объединенных Наций и их авторитет будут оспорены, а тем более если они так или иначе окажутся под угрозой. |
I never should have questioned his integrity. | Я не должен был подвергать сомнению его порядочность. |
You have jeopardized this case and the integrity of my office. | Ты поставила под сомнение это дело и порядочность моего офиса. |
The integrity of the United Nations in this respect is secure; | Порядочность Организации Объединенных Наций в этом отношении сомнениям не подвергается; |
What do I care about your integrity? | Думаешь меня волнует твоя порядочность? |
So, integrity and passion: the single most important things out there. | Кроме этого, есть целый ряд Итак, порядочность и увлечённость - главные параметры. |
Under the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights adopted in 2002, the Andean Community promoted non-discrimination and the full and effective participation of indigenous peoples in decisions which directly or indirectly affected their lifestyles and their cultural integrity as indigenous peoples. | В соответствии с принятой в 2002 году Андской хартией поощрения и защиты прав человека Андское сообщество добивается недопущения дискриминации и обеспечения полного и действенного участия коренных народов в принятии решений, прямо или косвенно затрагивающих их образ жизни и их культурную самобытность как коренных народов. |
It appeals to all illegal armed groups to respect the identity and integrity of these minorities and indigenous communities. | Она призывает все незаконные вооруженные группировки уважать самобытность и неприкосновенность этих меньшинств и коренных общин. |
For we wish to keep and maintain our identity, vitality and, most of all, our dignity and our integrity. | Мы хотим сохранить и поддержать свою самобытность, жизнеспособность и, прежде всего, наше достоинство и честность. |
The implementation of this proposal would enable ethnic Albanians in the province to have autonomy; the Serbs and other communities in the province would be able to protect their identity and security; while Serbia would preserve its sovereignty and territorial integrity. | Осуществление этого предложения позволило бы этническим албанцам, проживающим в этом крае, иметь автономию; сербы и другие национальности в этом крае смогли бы сохранить свою самобытность и обеспечить свою безопасность, а Сербия сохранила бы свой суверенитет и территориальную целостность. |
International society is faced with new situations: the divisions are far less clear-cut and the conflicts, ever more scattered and sometimes difficult to comprehend, target people's integrity, identity, freedom and humanity. | Международное сообщество сталкивается с новыми ситуациями: стираются различия и все более рассредоточенные и подчас с трудом поддающиеся анализу конфликты подрывают целостность, самобытность, свободу и гуманные основы нашей цивилизации. |
After preliminary evaluation, used mobile phones which are destined for reuse should be packaged in such a way as to protect their integrity. | После предварительной оценки бывшие в употреблении мобильные телефоны, которые предполагается использовать повторно, подлежат упаковке, которая должна обеспечивать их сохранность. |
The lack of continuity has resulted in the loss of data and limited data integrity. | Из-за сбоев в обеспечении непрерывности функционирования систем происходит потеря данных, а их сохранность обеспечивается в недостаточной мере. |
The approach adopted consists in recognizing the functional equivalence between electronic and paper documents where guarantees for their storage and integrity are assured. | Принятый подход заключается в том, чтобы признать функциональную эквивалентность электронных документов наравне с бумажными, когда их сохранность и целостность гарантируются. |
Consequently, it is proposed to establish two posts for evidence registration assistants, who will be responsible for the safe custody and maintaining the integrity of exhibits and evidence in the Office of the Prosecutor. | Поэтому предлагается учредить две новые должности для младших сотрудников по регистрации доказательств, которые будут отвечать за сохранность и целостность вещественных и иных доказательств в Канцелярии Обвинителя. |
As part of the first phase of the Trade Repository launch, NSD registers repo and currency swap contracts; Keeps the register of registered contracts; Provides confirmations of registered contracts to clients or the regulator; and Ensures the integrity and security of information. | В рамках запуска первой очереди репозитария осуществляется регистрация сделок РЕПО и «валютный своп»; ведет реестр зарегистрированных договоров; предоставляет подтверждения о зарегистрированных договорах клиентам и регулятору; обеспечивает целостность и сохранность информации. |
The Organization would need a strong leader with the vision, experience and integrity to command the respect of all stakeholders. | Организации пона-добится сильный руководитель, дальновидный, опыт-ный и честный, который пользовался бы авторитетом у всех заинтересованных сторон. |
You're such a man of integrity. | Ты такой честный человек. |
The achievement of that mandate requires a person of high moral standing and personal integrity. | Для достижения этих целей нужен честный человек, обладающий высокими моральными качествами. |
You've got guts. Integrity. | Ты смелый, честный человек. |
A man of integrity with a prodigious work ethic and a keen business sense, within a few years Redpath was running his own sizeable construction business. | Честный, трудолюбивый человек, обладающий острым деловым чутьём, через несколько лет Редпат запускает свой собственный строительный бизнес. |
Participants stressed that the credibility and integrity of the special procedures system were crucial in ensuring cooperation of the various stakeholders. | Участники подчеркнули, что надежность и принципиальность системы специальных процедур имеет решающее значение для обеспечения сотрудничества с различными заинтересованными лицами. |
We urge the Committee to maintain the high-mindedness and moral integrity that have always characterized its deliberations. | Мы настоятельно призываем Комитет сохранять свою благородную позицию и принципиальность, которыми всегда характеризовалась его работа. |
I congratulate Mayor Bloomberg for his moral courage and integrity. | Я выражаю признательность мэру Блумбергу за его мужественную нравственную позицию и принципиальность. |
I cannot lose my integrity. | Я не могу потерять принципиальность. |
This suggested composition of such a mechanism promotes agility, integrity and top-level international legal expertise. | Этот предложенный состав такого рода механизма обеспечит оперативность и принципиальность в его работе, а также возможность использования передовых международно-правовых знаний и опыта. |
You know, artistic integrity, that sort of thing. | Понимаешь, художественная цельность, типа того. |
You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |
Given the importance of the Monterrey Consensus in meeting our development goals, Nigeria is of the view that the integrity of the Monterrey follow-up as a distinct process and important event should be preserved. | Учитывая значение Монтеррейского консенсуса для достижения целей в области развития, Нигерия полагает, что необходимо сохранить цельность последующих действий по выполнению принятых в Монтеррее решений как отдельного процесса и важного мероприятия. |
Architectural integrity of the United Nations compound: findings of architectural historic preservation experts | Цельность архитектурного облика комплекса Организации Объединенных Наций: выводы экспертов по охране памятников архитектуры |