Bucky Fuller said that tension is the great integrity, and he was right. | Баки Фуллер сказал, что напряжение - это великая целостность, и он был прав. |
He played a key role in negotiating a number of crucial international agreements aimed at strengthening the independence, territorial integrity and security of Ukraine. | Константин Грищенко сыграл ключевую роль в заключении ряда сверхважных международных соглашений, которые были призваны укрепить территориальную целостность, безопасность и независимость Украины. |
Meanwhile, UNMEE has continued, through extensive patrolling and within the restrictions imposed by both parties, to maintain the integrity of the Temporary Security Zone and to try to monitor the redeployed positions of the parties' armed forces. | Между тем МООНЭЭ продолжала посредством частого патрулирования и в рамках ограничений, введенных обеими сторонами, поддерживать целостность Временной зоны безопасности и пытаться наблюдать за позициями вооруженных сил сторон, на которые они передислоцировались. |
Furthermore, it stands in sharp contrast with the relevant Security Council resolutions on the Prevlaka issue adopted under the agenda item entitled "The situation in Croatia", which reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia. | Кроме того, он прямо противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности по вопросу о Превлакском полуострове, принятым по пункту повестки дня, озаглавленному "Положение в Хорватии", в которых подтверждается суверенитет и территориальная целостность Республики Хорватии. |
To explain its opposition to the independence of Karabakh, Azerbaijan had invoked its territorial integrity; yet such claims did not appear to be legally valid. | Чтобы объяснить свое возражение против предоставления независимости Карабаху, Азербайджан предъявил свои права на свою территориальную целостность. |
The State guarantees and protects human life from the time of conception, as well as the integrity and security of the person. | Государство гарантирует и охраняет жизнь человека с момента ее зачатия, равно как и неприкосновенность и безопасность личности . |
Maternal morbidity is a complication or illness that arises during gestation, birth or the period after childbirth, which affects the woman's integrity, and physical or mental health. | Материнская заболеваемость является осложнением или болезнью, которые возникают в ходе беременности, родов или в период после рождения ребенка и влияют на неприкосновенность, физическое или психическое здоровье женщин. |
The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
107.45. Continue its efforts to throw light on the violations of the right to life, personal integrity and freedom perpetrated under its jurisdiction, in accordance with what has been requested in successive United Nations General Assembly resolutions (Argentina); | 107.45 продолжать предпринимать усилия, с тем чтобы пролить свет на нарушения прав на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, которые были совершены под ее юрисдикцией, в соответствии с просьбами, неоднократно высказывавшимися в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Аргентина); |
In cases where testing is provided for by law and approved by the judicial authority, with reasons given, in the context of a judicial proceeding, the right to integrity is not infringed. | «Право на личную неприкосновенность не нарушается, когда речь идет о проверке, предусмотренной законом и обоснованно разрешенной судебной властью в рамках соответствующего процесса. |
My Special Representative continues to meet with all stakeholders in support of the inclusiveness and integrity of the process. | Мой Специальный представитель продолжает проводить встречи со всеми заинтересованными сторонами, стремясь обеспечить всеохватность и добросовестность этого процесса. |
I am here, sir, to assess the lady's performance and integrity, that is all. | Сэр, я здесь, чтобы оценить работу и добросовестность леди, это всё. |
The Board is concerned that the granting of waivers for instances that are not genuine exigency undermines the transparency, fairness and integrity of the procurement process. | Комиссия обеспокоена тем, что отступление от установленных требований в тех случаях, когда потребности не носят действительно неотложный характер, подрывает транспарентность, справедливость и добросовестность закупочного процесса. |
In performing their professional duties, they should be guided by loyalty, integrity, impartiality and dignity. | Добросовестность, порядочность, беспристрастность и достоинство - вот ценности, которыми учитель должен руководствоваться в своей работе. |
Integrity, accountability, transparency | Добросовестность, подотчетность, транспарентность |
They impugned the professionalism and integrity of the experts and other officers concerned. | Они подвергали сомнению профессионализм и честность экспертов и других соответствующих должностных лиц. |
Only Mrs Kågård has it and she's integrity incarnate. | Код знает только г-жа Когор, а она - сама честность. |
A system corrupted by lobbying and cronyism, which has tainted the integrity of all of us in this chamber. | Система коррумпирована лоббированием и панибратством, которые бросают тень на честность всех нас в этой палате. |
Today, we remember and honour President Yar'Adua's profound personal decency and integrity, his deep commitment to public service and his passionate belief in the vast potential and bright future of Nigeria's 150 million people. | Сегодня мы хотели бы вспомнить и почтить такие личные качества президента Яр'адуа, как глубокая порядочность и честность, его безграничная преданность государственной службе и его беззаветная вера в огромный потенциал и светлое будущее 150 миллионов нигерийцев. |
Integrity and openness about applications. | Честность и открытость в отношении прикладных видов использования. |
A. Corruption versus the integrity of the judiciary | А. Коррупция и неподкупность судебной системы |
He drew attention to other issues considered by the Council during its first year, such as the right to the truth, the incompatibility between racism and democracy, and the integrity of the judicial system and of transitional justice. | Он упоминает и другие вопросы, которые Совет рассмотрел в течение первого года своего существования, включая право на истину, несовместимость расизма и демократии, неподкупность судебного аппарата и правосудие переходного периода. |
The Secretary-General, for instance, has said that its handling of certain recent events has shaken the faith of the world in its authority, its legitimacy and its integrity. | Например, Генеральный секретарь сказал, что подход Совета к ряду недавних событий подорвал веру народов мира в его авторитет, легитимность и неподкупность. |
A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety. | В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия. |
The National Defence Force had earned respect for its integrity and discipline during all its peacekeeping activities in Africa. | Национальные силы обороны заслужили уважение за свою надежность и дисциплинированность в ходе миротворческой деятельности в Африке. |
In particular, adherence to the principles would help to ensure integrity, transparency and public access. | В частности, соблюдение этих принципов поможет обеспечить надежность, транспарентность и открытый доступ. |
The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to test the integrity of access to functionality or data in all applications developed or customized outside the Office. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии проверить надежность доступа к функциональным элементам или данным во всех прикладных системах, разработанных или адаптированных за пределами Управления. |
If creditors were not able to rely upon the security rights registry to indicate the possible existence of pre-existing retention-of-title arrangements, the integrity and the usefulness of the registry itself would be undermined. | Если бы кредиторы не могли полагаться на реестры обеспечительных прав для указания на возможность существования ранее заключенных соглашений об удержании правового титула, то это могло бы поставить под сомнение надежность и полезность самого реестра. |
The embedded, decentralized functions, while benefiting from characteristics (including functional and behavioural) that ensure the integrity and credibility of evaluations, need not be structurally independent of programme management. | Встроенные децентрализованные функции, хотя и имеют преимущества благодаря характеристикам (включая функциональный и поведенческий уровни), обеспечивающим добросовестность и надежность оценок, должны быть организационно независимыми от руководства программы. |
The increase in the number and diversity of cases referred to the Court attests to the confidence of States in the integrity of this principal judicial organ of the United Nations. | Рост числа и разнообразия дел, передаваемых в Суд, свидетельствует о вере государств в объективность этого главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
Due to allegations of this kind, one trial has been suspended for seven months pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of the proceedings. | Из-за заявлений подобного рода одно разбирательство было приостановлено на семь месяцев до разбора возникшего в его ходе вопроса о проявлении неуважения, с тем чтобы обеспечить объективность разбирательства. |
Independence, integrity, objectivity and discipline. | независимость, добросовестность, объективность и дисциплина. |
This would emphasize the need to concentrate on autonomy, objectivity, impartiality, professional integrity and the other features made explicit in the principles. | Это требует первоочередного рассмотрения таких вопросов, как автономность, объективность, беспристрастность, профессиональная добросовестность и другие качества, перечисленные в принципах. |
In our work we combine objectivity and integrity; we exclude possibility of interests' conflict. | В своей работе мы объединяем объективность и честность, исключая конфликт интересов. |
In order to fulfil that mandate, the Security Council needs to always preserve its integrity and credibility. | Для осуществления этого мандата Совет Безопасности должен всегда сохранять свою беспристрастность и свой авторитет. |
She would prefer the identity of country rapporteurs to remain confidential so that there could be no question of the Committee's integrity being impugned. | Она выступает за сохранение в тайне личности докладчиков по странам, чтобы нельзя было поставить под сомнение беспристрастность Комитета. |
It was therefore important for all staff, in the performance of their duties, to preserve the Organization's image, credibility, impartiality and integrity. | Поэтому важно, чтобы все сотрудники при исполнении своих обязанностей поддерживали престиж Организации и доверие к ней, а также сохраняли ее беспристрастность и моральный авторитет. |
At such a crucial moment in the history of the United Nations, the Security Council must be respected for its integrity and its effectiveness, and it is essential that its members enjoy the trust of the other States Members of the Organization. | В такой ответственный момент в истории Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен пользоваться уважением за эффективность и беспристрастность, и важно, чтобы его члены пользовались уважением со стороны других государств - членов нашей Организации. |
The deployment of such an operation should be carried out without compromising the integrity or impartiality of the United Nations. | Операцию следует развертывать таким образом, чтобы при этом не страдал авторитет и не ставилась под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций. |
Easy-Forex guarantees the accuracy, security and integrity of all transactions. | Система Easy-Forex гарантирует точность, безопасность и достоверность всех сделок. |
To reduce the relative number of cases is vital before the volume of cases invalidates the overall integrity of the Fund's records. | Решение задачи уменьшения доли таких случаев в общем составе участников Фонда имеет важнейшее значение, поскольку дальнейшее увеличение их количества может в определенный момент поставить под сомнение общую достоверность документации Фонда. |
UNHCR will enhance its control procedures to validate the integrity of data, including those received by third parties, such as the United Nations Staff Mutual Insurance Society, managed by the United Nations Office at Geneva (UNOG). | УВКБ будет продолжать совершенствовать свои процедуры контроля, с тем чтобы обеспечить достоверность данных, включая данные, получаемые третьими сторонами, такими как Общество медицинского страхования Организации Объединенных Наций от болезней и несчастных случаев, управляемое Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ). |
The ICP quality assurance framework covered six topics: prerequisites of quality; assurance of integrity; methodological soundness; accuracy and reliability; serviceability; and accessibility. | Базовые принципы обеспечения качества ПМС охватывают шесть тем: необходимые условия качества; обеспечение целостности; обоснованность методологии; точность и достоверность; пригодность; и доступность. |
The Board was concerned that inadequate user account management procedures might lead to users being granted access that was not in line with their job responsibilities, and availability, reliability and integrity of information might be impaired. | Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих процедур управления счетами пользователей может стать предоставление пользователям такого доступа к системам, который не соответствовал бы их должностным обязанностям, и наличие, достоверность и целостность информации могут оказаться под угрозой. |
In this connection, we stress that any unilateral action taken outside a United Nations Security Council mandate will undermine the integrity of the United Nations and considerably weaken the multilateral system and its machinery for preserving peace and security. | В этой связи мы подчеркиваем, что любые односторонние действия, предпринятые без санкции Совета Безопасности, подорвут авторитет Организации Объединенных Наций и значительно ослабят многостороннюю систему и его механизм по поддержанию мира и безопасности. |
We must maintain the integrity and authority of the Treaty and ensure its universality. | Нам следует поддерживать целостность и авторитет Договора и обеспечивать его универсальность. |
Its authority and integrity must be preserved and strengthened. | Его авторитет и целостность необходимо сохранять и укреплять. |
The fact that reform of the Security Council has been long overdue and has become urgent should not lead us to hasty and ill-considered solutions which will call into question the integrity and credibility of the reform process. | Тот факт, что реформа Совета Безопасности давно назрела и стала остро необходимой, не должен подталкивать нас к принятию поспешных и непродуманных решений, которые поставят под вопрос целостность и авторитет процесса реформ. |
In past reviews, ICSC had ensured the inviolability of the basic principles established by the General Assembly: its independence, its decision-making authority and the integrity of its statute. | Эти принципы являются важнейшей основой функционирования и эффективности работы Комиссии, и на них зиждется ее авторитет. |
They touch on fundamental questions of sovereignty, democratic governance, corporate accountability and individual integrity. | Они касаются таких основополагающих вопросов, как суверенитет, демократическое управление, корпоративная подотчетность и личная порядочность. |
It's unfortunate that councilman Richmond has chosen to viciously attack my integrity. | Прискорбно, что советник Ричмонд избрал столь низкий путь, решив поставить под сомнение мою порядочность. |
As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. | Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность. |
Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
Integrity can be defined as "moral uprightness" or "honesty", and ethics as "moral principles". | Добросовестность можно определить как "порядочность" или "честность", а этику - как "моральные принципы". |
The more we value diversity and integrity, the stronger will be the values that bring us all together. | Чем выше мы будем ценить многообразие и самобытность, тем больше будут укрепляться ценности, которые всех нас объединяют. |
These could include indicators for a harmonious society, cultural integrity, environmental sustainability and spiritual indicators viewed from the perspective of indigenous peoples. | Это могли бы быть показатели, характеризующие гармоничность общества, культурную самобытность, экологическую устойчивость, духовное развитие, в том виде, как их понимают коренные народы. |
The interrelationships between universal rights of equality, self-determination, cultural integrity, property, development, and social and economic welfare, understood in the specific context of indigenous peoples, define a range of specific indigenous peoples' rights that are articulated in the Declaration. | Взаимозависимость между универсальными правами, в частности на равенство, самоопределение, культурную самобытность, собственность, развитие и социально-экономическое благополучие, понимаемыми в конкретном контексте коренных народов, определяет содержание целого ряда конкретных прав коренных народов, которые были сформулированы в Декларации. |
Under the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights adopted in 2002, the Andean Community promoted non-discrimination and the full and effective participation of indigenous peoples in decisions which directly or indirectly affected their lifestyles and their cultural integrity as indigenous peoples. | В соответствии с принятой в 2002 году Андской хартией поощрения и защиты прав человека Андское сообщество добивается недопущения дискриминации и обеспечения полного и действенного участия коренных народов в принятии решений, прямо или косвенно затрагивающих их образ жизни и их культурную самобытность как коренных народов. |
These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. | Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства. |
TheCommentor does not guarantee the client's information integrity. | TheCommentor гарантирует сохранность информации только в случае несанкционированного доступа к серверу. |
UPU noted that its Postal Security Action Group was aimed at enhancing security and integrity of the international mail network and had incorporated strong working relationships with numerous international organizations. | ВПС отметил, что его Группа действий по обеспечению безопасности почты имеет целью укреплять безопасность и сохранность международной почтовой сети и установила прочные рабочие связи со многими международными организациями. |
A publishing initiative is also envisaged that will standardize production methods, codify workflows, integrate collaboration tools, expand opportunities for peer review, streamline clearance procedures, and ensure the availability and integrity of publication assets. | Также предусматривается инициатива, связанная с публикациями, которая позволит стандартизировать методы подготовки, кодифицировать рабочие процессы, использовать единые средства взаимодействия, расширить возможности для проверки работы коллегами, упростить процедуры утверждения и обеспечить доступность и сохранность публикуемых материалов. |
Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. | В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
Data integrity and quality-assurance testing | Сохранность данных и контроль качества |
We remain firm believers in the integrity of the judicial process and the neutrality of the judges. | Мы по-прежнему решительно выступаем за честный юридический процесс и нейтральность судей. |
Breen Van de Kamp's friends will tell you that she is a woman of honesty, integrity, and compassion. | Друзья Бри Ван де Камп подтвердят, что перед нами сидит честный и полный сострадания человек. |
Man of mettle and integrity. | «Храбрый и честный человек. |
International observers were witness to the credibility and integrity of the voting process. | Международные наблюдатели подтвердили честный и справедливый характер избирательного процесса. |
A man of integrity with a prodigious work ethic and a keen business sense, within a few years Redpath was running his own sizeable construction business. | Честный, трудолюбивый человек, обладающий острым деловым чутьём, через несколько лет Редпат запускает свой собственный строительный бизнес. |
It reflects well on the integrity of the Committee, and it should inspire hope for additional progress in the years to come. | Оно ясно отражает принципиальность этого Комитета и вселяет надежду на достижение дальнейшего прогресса в предстоящие годы. |
The co-facilitators acted with integrity and genuine will to conduct a transparent and inclusive process. | Сокоординаторы действовали, проявляя принципиальность и подлинную волю, в целях реализации этого транспарентного и всеохватного процесса. |
As the fifty-fifth President of the General Assembly, from 2000 to 2001, Harri Holkeri demonstrated great wisdom, integrity and patience. | В качестве пятьдесят пятого Председателя Генеральной Ассамблеи, исполнявшего эти обязанности с 2000 года по 2001 год, Харри Холкери продемонстрировал величайшую мудрость, принципиальность и терпение. |
Words like, "integrity," "self-respect," they haunt you. | Такие слова как "принципиальность", "самоуважение", они преследуют тебя. |
I cannot lose my integrity. | Я не могу потерять принципиальность. |
But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
Integrity of content: ensuring that information content is sound and has not been modified or interfered with, and that the content has not been destroyed, altered or tinkered with at any stage of handling or exchange, whether during internal treatment or through illegal interference; | цельность содержания: обеспечение цельности содержания, чтобы оно не было изменено или искажено, чтобы не было уничтожено, переработано или исправлено на каком-либо этапе ее обработки или обмена ею, будь то при работе с нею внутри или в результате незаконного вмешательства; |
Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |