| Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. | Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность. |
| A number of international initiatives emphasizing the territorial integrity of Cyprus were described. | Была представлена информация о ряде международных инициатив с упором на территориальную целостность Кипра. |
| They were criminal acts that violated international law and the Charter of the United Nations and undermined the stability, territorial integrity and development of States. | Они являются преступными по своему характеру, нарушают международное право и Устав Организации Объединенных Наций и подрывают стабильность, территориальную целостность и развитие государств. |
| It is particularly gratifying that, after more than two decades of occupation, the sovereignty, unity and territorial integrity of Lebanon have been fully restored. | Особенно отрадно, что после более чем двух десятилетий оккупации полностью восстановлен суверенитет, единство и территориальная целостность Ливана. |
| The Convention did not, under any circumstances, legitimize claims against the territorial integrity of States (art. 21); neither did it derogate from existing standards of protection (art. 22). | В этой Конвенции ни при каких обстоятельствах не признается законность претензий на территориальную целостность государств (статья 21); кроме того, в ней запрещается отступление от существующих стандартов защиты (статья 22). |
| Forcing her to continue the pregnancy also constituted cruel and inhuman treatment and therefore a violation of her right to physical, psychological and moral integrity. | Принуждение ее к сохранению беременности также являлось жестоким и бесчеловечным обращением и тем самым нарушением ее права на физическую, психологическую и моральную неприкосновенность. |
| The inhuman treatment of detainees has also been considered a violation of the right to personal integrity. | Кроме того, следует отметить, что негуманное обращение квалифицируется как противоправное действие, нарушающее право на неприкосновенность личности. |
| (b) The personal integrity of persons under arrest or detention is inviolable; | Ь) личная неприкосновенность арестованного или заключенного является ненарушаемой; |
| (b) Thematic thrust 2: Guaranteeing the personal rights to the life, freedom and integrity; | Ь) второе тематическое направление: акцент на гарантии прав на жизнь, свободу и личную неприкосновенность; |
| Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. | Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами. |
| Financial regulation 5.12 sets out the four main principles that should be considered during the procurement process: best value for money; fairness, integrity and transparency; effective international competition; and the interest of the Organization. | В положении 5.12 Финансовых положений и правил устанавливаются четыре главных принципа, которые должны учитываться при осуществлении закупок: максимальная рентабельность затрат; справедливость, добросовестность и транспарентность; реальный международный конкурс; а также интересы Организации. |
| Secondly, this egregious act constitutes either a grave error of judgment or some wilful political agenda that puts their professionalism, competence and integrity on the line. | Во-вторых, этот вопиющий акт представляет собой либо серьезный просчет, либо некую злонамеренную политическую повестку дня, которая ставит под вопрос профессионализм, компетенцию и добросовестность членов Группы. |
| The integrity and transparency of the process is also important given the judicial authority bestowed on the Muftis on certain matters of family and inheritance law. | Добросовестность и транспарентность этого процесса имеет особую важность, учитывая, что на муфтиев возлагаются обязанности судей по некоторым вопросам семейного права и права наследования. |
| Managers and employees are to have personal and professional integrity and are to maintain a level of competence that allows them to understand the importance of developing, implementing and maintaining good internal controls and to accomplish the general objectives of internal controls. | Руководители и подчиненные должны проявлять личную и профессиональную добросовестность и поддерживать такой уровень компетентности, который позволял бы им понимать важное значение разработки, применения и непрерывного функционирования эффективной системы внутреннего контроля и осуществлять общие цели внутреннего контроля. |
| through officer competency validation/fitness certification by United Nations police (integrity and skill-based) with Inspector General of Police and Ministry of Justice | Повышение качества кадрового состава путем проведения аттестации профессиональных и личных качеств сотрудников (добросовестность и навыки) полицией Организации Объединенных Наций совместно с Генеральным инспектором полиции и министерством юстиции |
| Some people still place a high value on integrity. | У некоторых людей честность стоит превыше всего. |
| Such activities respond to the need expressed by an increasing number of countries to assess their experience of corruption and other challenges to integrity through solid methodologies based on empirical evidence. | Такие мероприятия отвечают потребности, выражаемой все большим количеством стран, в том, что касается оценки их опыта, связанного с коррупцией, и других проблем, подрывающих честность и неподкупность, с помощью эффективных методологий на основе эмпирических данных. |
| I don't know who you're trying to pay back... but don't claim this is about integrity or justice. | Я не знаю, кому вы хотите отплатить, но не говорите, что это честность или правосудие. |
| Values - Integrity - We value honesty, humility, uprightness and personal responsibility. | Ценности - порядочность, честность, скромность, справедливость и личная ответственность. |
| Ireland, often praised for its success in picking winners, relied on the technical competence of its renowned Industrial Development Agency to safeguard the integrity and effectiveness of the selection process. | Ирландия, которую часто хвалят за умение отбирать удачные проекты, опирается на техническую компетенцию своего знаменитого Агентства промышленного развития, обеспечивающего эффективность и честность процесса отбора. |
| The sum total is a society that looses its self-esteem, with little or no integrity. | В результате создается общество, потерявшее самоуважение, практически или полностью утратившее свою честность и неподкупность. |
| Assessment tool 1: Oversight and integrity of the police | Инструмент для оценки 1: Контроль над полицией и ее неподкупность |
| The meeting also finalized the United Nations Principles of Conduct for Judicial Integrity, and discussed the standards for review of judicial performance, applied in various jurisdictions. | На этом совещании были окончательно согласованы также разработанные под эгидой Организации Объединенных Наций принципы поведения, призванные обеспечить честность и неподкупность судей и работников судебных органов, и обсуждены стандарты для проведения обзора деятельности судей и работников судебных органов для применения в разных правовых системах. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| Furthermore, States parties expressed their commitment, in their capacity as States members of public international organizations, to use their influence in the organizations in which they participated to have those organizations align their financial and other public integrity rules to the principles of the Convention. | Государства-участники в свою очередь заявили о своем намерении в качестве государств - членов публичных международных организаций добиваться согласования финансовых и других действующих в таких организациях правил, обеспечивающих добросовестность и неподкупность в публичной сфере, с принципами, установленными в Конвенции. |
| The integrity of eco-labeling programs derives from the credibility and transparency of the independent entities that administer them. | Надежность программ экомаркировки достигается за счет доверия, которым пользуются независимые структуры, управляющие такими программами, и прозрачности их деятельности. |
| After the collapse of the Barre regime, Somali passports could be bought on the open market, and the integrity of the document collapsed. | После краха режима Барре сомалийские паспорта можно было купить повсеместно, и надежность этого документа резко упала. |
| Such double standards and discriminatory approaches will only undermine the reliability and integrity of the NPT and IAEA. | Такие двойные стандарты и дискриминационные подходы могут лишь подорвать надежность и целостность ДНЯО и МАГАТЭ. |
| As with the approach taken to registration in a specialized title registry, this approach is intended to protect the reliability of and integrity of the title certificate system while enhancing the flexibility and efficiency of the general secured transactions system. | Подобно подходу, применяемому в отношении регистрации в специальном реестре правовых титулов, этот подход преследует цель обеспечивать надежность и целостность системы сертификатов правового титула, способствуя при этом повышению степени гибкости и эффективности общей системы обеспеченных сделок. |
| Integrity of the intermediated security system | Надежность системы посред-ничества по ценным бумагам |
| The increase in the number and diversity of cases referred to the Court attests to the confidence of States in the integrity of this principal judicial organ of the United Nations. | Рост числа и разнообразия дел, передаваемых в Суд, свидетельствует о вере государств в объективность этого главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of this procedure is to guarantee the right of the person on whom such a sentence is passed and the integrity of the decisions resulting in these penalties from a legal point of view. | Цель такой процедуры заключается в том, чтобы гарантировать право лица, которому выносится такой приговор, и объективность решений, которые привели к вынесению такого приговора, с юридической точки зрения. |
| Requests the Executive Board to further enhance the objectivity of approaches used to assist in the demonstration and assessment of additionality while ensuring environmental integrity, including, where appropriate: | просит Исполнительный совет еще более повысить объективность подходов, используемых для оказания содействия в деле демонстрации и оценки дополнительного характера, при обеспечении экологической целостности, включая, в соответствующих случаях: |
| Auditor independence, objectivity and integrity | с) Независимость, объективность и честность аудиторов |
| The Government of Myanmar will continue its cooperation with the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Coomaraswamy, whose integrity and fairness we hold in high esteem. | Правительство Мьянмы будет и впредь сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря г-жой Кумарасвами, к которой мы относимся с глубоким уважением, высоко оценивая ее добросовестность и объективность. |
| In order to fulfil that mandate, the Security Council needs to always preserve its integrity and credibility. | Для осуществления этого мандата Совет Безопасности должен всегда сохранять свою беспристрастность и свой авторитет. |
| Independent judicial systems therefore need to demonstrate integrity, competence, diligence and impartiality. | Поэтому необходимо, чтобы независимые судебные системы демонстрировали добросовестность, компетентность, осмотрительность и беспристрастность. |
| Article 162 provides that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. | Так, статья 162 гласит о том, что честь суда и беспристрастность и порядочность судей, а также их справедливость составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
| In chapter 5, important fundamental principles concerning the judiciary are formulated: the integrity of the judiciary is deemed to be the basis of governance and the guarantee of rights and freedoms. | В главе 5 сформулированы важные основополагающие принципы, касающиеся системы судопроизводства: беспристрастность судебной системы считается основой правления и гарантией прав и свобод. |
| It is necessary, in our view, to ensure that responses to humanitarian situations are comprehensive and coordinated and that they preserve the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality, respect for sovereignty and the territorial integrity of States. | По нашему мнению, необходимо обеспечить, чтобы меры реагирования на гуманитарные ситуации носили всеобъемлющий и согласованный характер и осуществлялись с учетом основополагающих принципов гуманитарной помощи: нейтралитет, гуманность, беспристрастность, уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Problems with the registration process in the pre-election period resulted from manipulation of the voter registration process, which undoubtedly jeopardized the integrity of the list. | Проблемы с процессом регистрации в период, предшествовавший выборам, явились результатом манипуляций с процессом регистрации избирателей, что вне всякого сомнения поставило под угрозу достоверность этого списка. |
| In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. | Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
| Skype can therefore not guarantee the accuracy, veracity, integrity or quality of the content made available in SkypeFind. | Поэтому Skype не в состоянии гарантировать точность, достоверность, качество и добросовестность материалов, размещаемых в SkypeFind. |
| One vital element that will determine the credibility and the integrity of the coming elections is the security environment in which the elections are conducted. | Один жизненно важный элемент, который определит достоверность и честность предстоящих выборов, - это условия безопасности, в которых пройдут выборы. |
| By 2014, statistical systems in all countries should better meet the needs of users, operating in an efficient, cost-effective and results-based manner, in line with the core requirements of independence and integrity. | К 2014 году статистические системы всех стран должны лучше удовлетворять потребности пользователей, функционируя эффективно и экономично и ориентируясь на конечные результаты, с учетом таких основных требований, как независимость систем и достоверность данных. |
| Such activities undermined the objectives of the Treaty and jeopardized its integrity and credibility. | Такая деятельность подрывает цели Договора и ставит под угрозу его целостность и авторитет. |
| Recently, there had been several major shocks to the authority and integrity of the NPT. | Недавно авторитет и целостность ДНЯО подверглись целому ряду серьезных испытаний. |
| In a broader context, the success, credibility and effectiveness of United Nations peacekeeping operations continue to rest upon respect for the fundamental principles of the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States and non-intervention in matters that are essentially within their domestic jurisdiction. | В более широком контексте успех, авторитет и эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему основываются на соблюдении основных принципов суверенитета, территориальной целостности и политической независимости всех государств и невмешательства в вопросы, которые в основном относятся к внутренней юрисдикции. |
| Such trust has grown out of the prestige of that institution, which has been able to preserve throughout its history the virtues that characterize it: authority, integrity, impartiality and independence. | Подобное доверие сложилось благодаря престижу этого института, сохранившего с самого начала своей деятельности столь важные отличающие его качества: авторитет, честность, беспристрастность и независимость. |
| The authority and integrity of the NPT must be preserved and strengthened, and to that end the EU will continue to promote all the objectives contained in the Treaty. | Надо сохранять и укреплять авторитет и целостность Договора о нераспространении ядерного оружия, и с этой целью ЕС будет и впредь продвигать все цели, содержащиеся в Договоре. |
| She talked a lot of sense about who should be judging whose integrity, which, sad to say, makes her a very long shot indeed. | Она сказала много разумного насчет того, кому судить чью порядочность, что, к сожаленью говоря, делает ее несомненным аутсайдером. |
| Where is the woman I raised, the one with such integrity? | Где та женщина, которую я воспитала, где твоя порядочность? |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| It's about knowing that your-your common decency and integrity are-are more important than winning show choir competitions. | Понимать, что порядочность и честность важнее, чем победа на соревнованиях. |
| Today, we remember and honour President Yar'Adua's profound personal decency and integrity, his deep commitment to public service and his passionate belief in the vast potential and bright future of Nigeria's 150 million people. | Сегодня мы хотели бы вспомнить и почтить такие личные качества президента Яр'адуа, как глубокая порядочность и честность, его безграничная преданность государственной службе и его беззаветная вера в огромный потенциал и светлое будущее 150 миллионов нигерийцев. |
| It supports the struggle of indigenous peoples for human rights, self-determination, the right to territory, control of land and resources, cultural integrity and the right to development. | Она оказывает поддержку коренному населению в борьбе за права человека, самоопределение, реализацию прав на территорию, контроль над земельными угодьями и ресурсами, культурную самобытность и права на развитие. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| Under the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights adopted in 2002, the Andean Community promoted non-discrimination and the full and effective participation of indigenous peoples in decisions which directly or indirectly affected their lifestyles and their cultural integrity as indigenous peoples. | В соответствии с принятой в 2002 году Андской хартией поощрения и защиты прав человека Андское сообщество добивается недопущения дискриминации и обеспечения полного и действенного участия коренных народов в принятии решений, прямо или косвенно затрагивающих их образ жизни и их культурную самобытность как коренных народов. |
| The Declaration includes references to the right to equality and non-discrimination; the right to cultural integrity; the rights over lands, territories and natural resources; the right to self-government and autonomy; the right to free, prior and informed consent; and others. | В Декларации упоминаются такие права, как право на равенство и недискриминацию; право на культурную самобытность; право на распоряжение землями, территорией и природными ресурсами; право на самоуправление и автономию; право на свободное, предварительное и осознанное согласие и другие права. |
| International society is faced with new situations: the divisions are far less clear-cut and the conflicts, ever more scattered and sometimes difficult to comprehend, target people's integrity, identity, freedom and humanity. | Международное сообщество сталкивается с новыми ситуациями: стираются различия и все более рассредоточенные и подчас с трудом поддающиеся анализу конфликты подрывают целостность, самобытность, свободу и гуманные основы нашей цивилизации. |
| Technical maintenance in particular includes prophylactic and optimization activities that provide continuous work of website and data integrity. | Техническая поддержка, в частности, включает профилактические и оптимизационные мероприятия, обеспечивающие бесперебойную работу сайта и сохранность данных. |
| UPU noted that its Postal Security Action Group was aimed at enhancing security and integrity of the international mail network and had incorporated strong working relationships with numerous international organizations. | ВПС отметил, что его Группа действий по обеспечению безопасности почты имеет целью укреплять безопасность и сохранность международной почтовой сети и установила прочные рабочие связи со многими международными организациями. |
| Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. | В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
| The lack of continuity has resulted in the loss of data and limited data integrity. | Из-за сбоев в обеспечении непрерывности функционирования систем происходит потеря данных, а их сохранность обеспечивается в недостаточной мере. |
| The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. | Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности. |
| Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
| The Organization would need a strong leader with the vision, experience and integrity to command the respect of all stakeholders. | Организации пона-добится сильный руководитель, дальновидный, опыт-ный и честный, который пользовался бы авторитетом у всех заинтересованных сторон. |
| You got integrity, Charlie. | Ты честный, Чарли. |
| Congressman Charles Rangel (Democrat), a courageous man of integrity, said yesterday on the CNN television network that "no United States group has the right to enter Cuban airspace and drop anti-government propaganda, in violation of United States law and Cuban law". | Вчера, выступая в программе телевизионной компании Си-эн-эн, мужественный и честный конгрессмен-демократ Чарльз Рэнгел сказал, что "никакая американская группа не имеет права проникать в воздушное пространство Кубы и разбрасывать антиправительственные пропагандистские материалы в нарушение американских и кубинских законов". |
| The achievement of that mandate requires a person of high moral standing and personal integrity. | Для достижения этих целей нужен честный человек, обладающий высокими моральными качествами. |
| But it diminishes the integrity of our State Department. | Но это снизит принципиальность нашего Госдепартамента. |
| We thank him for his invaluable contributions, integrity and leadership. | Мы благодарим его за его очень ценный вклад, принципиальность и за его руководство. |
| We urge the authorities in Haiti to reach agreement to appoint women and men of demonstrated integrity and competence to Cabinet positions. | Мы настоятельно призываем власти Гаити привлекать к занятию постов в кабинете министров мужчин и женщин, продемонстрировавших принципиальность и компетентность. |
| This suggested composition of such a mechanism promotes agility, integrity and top-level international legal expertise. | Этот предложенный состав такого рода механизма обеспечит оперативность и принципиальность в его работе, а также возможность использования передовых международно-правовых знаний и опыта. |
| You're principled and have integrity. | Ты сама принципиальность и честность. |
| Trafficking in persons posed a direct threat to State sovereignty and the illegal movement of asylum-seekers undermined the effectiveness and integrity of the international refugee protection system and could erode public support for legal migration programmes. | Торговля людьми создает прямую угрозу суверенитету государств, а незаконный провоз людей, ищущих убежища, подрывает эффективность и цельность международной системы защиты беженцев и может ослабить поддержку программ законной миграции со стороны общественности. |
| Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
| You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
| Your kindness... your integrity. | Твоя доброта... твоя цельность. |
| Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |