During the first phase of the project in 2010, the secretariat has initially undertaken an in-house analysis of information on trace metal concentrations from the literature, data available from the Central Data Repository and unpublished data from different sources. |
На первом этапе проекта в 2010 году секретариат сначала своими предпринял анализ информации о микроконцентрациях металлов, имеющейся в литературе, данных Центрального хранилища и неопубликованных данных из различных источников. |
The law stipulates that the environmental authority is required to take the necessary measures to organise the environmental information it possesses, in relation with its duties with a view to making it actively and systematically available to the public, especially by using electronic means of communications. |
Согласно закону, прироохранный орган должен принимать необходимые меры по организации имеющейся в его распоряжении экологической информации, которая касается его функций, с целью ее регулярного представления общественности, в частности путем использования электронных средств связи. |
The meeting recognized that the reporting of information by 2008 needed to be enhanced and that the analytical process to make full use of the available global knowledge base should be refined. |
Участники этого совещания признали необходимость добиться к 2008 году улучшения положения с представлением информации, а также необходимость усовершенствовать аналитический процесс в целях всестороннего применения имеющейся глобальной базы знаний. |
In order to achieve the aforementioned purpose, COAF implemented, in 2002, the System of Information Request ("SISPED"), which allows any domestic authority to access all information available in the System referred to, including those involving secrecy. |
Для достижения указанной цели СКФД создал в 2002 году Систему информационных запросов (СИСПЕД), которая позволяет любому национальному органу получать доступ ко всей имеющейся в этой системе информации, включая секретную информацию. |
GTEPUDHM cited as a sign of progress the creation by the National Institute of Women of the Gender Information System (SIG), although it pointed out that the information does not make it possible to evaluate the response provided by the judicial system to safeguard rights. |
В числе достижений РГУПОПЧЖ отметила создание в Национальном институте по делам женщин информационной системы по гендерным вопросам (ИСГ), однако указала, что с помощью имеющейся информации не представляется возможным оценить роль органов правосудия в защите соответствующих прав. |
The Working Group, on the basis of information available to it, finds has been detained on account of his expression of opinions, writings and activities as the head of the Sakura organization, which engages in cultural activities. |
Рабочая группа на основе имеющейся у нее информации делает вывод о том, что г-н Али был задержан из-за своих высказываний, произведений и деятельности на посту президента ассоциации "Сакура", которая занимается проведением культурных мероприятий. |
According to the information before the Committee, there is no environment conducive to the establishment of non-governmental organizations in the State party, and national legislation imposes restrictions and heavy costs and therefore makes registration difficult for women's-rights organizations. |
Согласно имеющейся у Комитета информации в государстве-участнике нет условий, благоприятных для формирования неправительственных организаций, а в национальном законодательстве предусмотрено введение ограничений и существенная финансовая нагрузка, что затрудняет регистрацию организаций, занимающихся правами женщин. |
According to information at the Committee's disposal on the Turks and Caicos Islands, there is a gap between required retirement age and the age for accessibility to National Insurance benefits, non-contributory pensions and old-age benefit. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, на островах Тёркс и Кайкос существует разница между установленным возрастом выхода на пенсию и возрастом, дающим право на получение льгот, предоставляемых национальной системой страхования, пенсий, не требующих предварительных взносов в пенсионный фонд, и пособий по старости. |
The final decision about asylum in the Republic of Lithuania is adopted after the individual circumstances and available information about the asylum-seeker's country of origin is taken into consideration. |
Окончательное решение о предоставлении убежища в Литовской Республике принимается после рассмотрения всех обстоятельств в отношении соответствующего лица и всей имеющейся информации о стране происхождения лица, ищущего убежища. |
This undertaking, carried out in coordination with the Government of the Bahamas and with the cooperation and support of the Embassy of Haiti and the local Haitian community, involves data collection and analysis of existing information, and conducting surveys of Haitian migrant households. |
Эта работа, осуществляемая в координации с правительством Багамских Островов и в сотрудничестве с посольством Гаити и при его поддержке, включает сбор данных и анализ имеющейся информации и проведение обследований домохозяйств мигрантов из Гаити. |
According to the information received, the U.S. authorities have imposed a "mega fine" amount to US$ 8,970 million for violating the regulations governing the embargo against Cuba, as well as sanctions against other countries. |
Согласно всей имеющейся информации, американские власти наложили на указанный банк «мегаштраф» в сумме 8970 млн. долл. США за нарушения положений о блокаде Кубы, а также санкций в отношении других стран. |
On the basis of the information available, the Committee had concluded that, for one chemical, chrysotile asbestos, the two new notifications before the Committee had not met all the criteria in Annex II. |
На основе имеющейся информации Комитет пришел к выводу о том, что представленные Комитету два новых уведомления по одному химическому веществу - хризотиловому асбесту - не соответствуют всем критериям, указанным в приложении II. |
b) Its lists are publicly accessible, and to this end public authorities must implement practical arrangements to ensure that the right of access to environmental information is exercised effectively. |
ведение регистров или список экологической информации, имеющейся в распоряжении государственных органов или информационных центров с четким указанием того, где можно получить такую информацию. |
Their role is essentially to provide a meeting place and a link between the government and civil society/the general public as well as to provide access to available environmental information. |
Их роль главным образом заключается в том, чтобы обеспечивать место для проведения встреч и служить связующим звеном между правительством и гражданским обществом/общественностью, а также в том, чтобы предоставлять доступ к имеющейся экологической информации. |
Noting that the wealth of scientific information available on planet Earth remains largely untapped and hardly known to the public or to policymakers and decision makers, |
отмечая, что огромный объем имеющейся научной информации о планете Земля по-прежнему практически не используется и едва ли известен широкой общественности или лицам, отвечающим за выработку политики и принятие решений, |
Although the Special Rapporteur claimed that the press conference he had given had focused on the contents of his March report, according to available information, it appeared to have related to the current report. |
Что касается устроенной Специальным докладчиком пресс-конференции, на которой, по его словам, обсуждалось содержание его мартовского доклада, то, по имеющейся информации, на ней речь шла о нынешнем докладе. |
This certificate is only issued after the individual applying has been scrutinized, especially his background information with regard to a tendency for violence (Section 9). |
Такая справка выдается только после тщательного обследования заявителя, в частности проверки имеющейся о нем информации на предмет установления склонности к насилию (статья 9); |
Aside from seeking better information, efforts have been made to guarantee better access of women living in rural areas to care through health facilities in these areas, such as basic health units and health stations as sources of obtaining contraceptive services. |
Помимо улучшения просвещения женщин также предпринимались усилия по обеспечению более свободного доступа для сельских женщин за счет использования такой имеющейся на селе инфраструктуры, как базовые клиники и медпункты, которые также выступают в роли центров по распространению контрацептивов. |
In the case of static magnetic fields, because the level of information on possible long-term or delayed effects of exposure is currently insufficient, cost-effective precautionary measures may be justified to limit the exposure of workers and the public. |
Имеющейся на сегодняшний день информации о возможных долгосрочных или отсроченных последствиях воздействия на здоровье людей статических магнитных полей недостаточно, поэтому могут быть оправданы экономически эффективные меры предосторожности для ограничения воздействия этих полей на работников и население. |
The limited HIV information available for the Middle East and North Africa indicates that approximately 380000 people were living with HIV in 2007, including the 40000 people who were newly infected with the virus last year. |
Согласно ограниченной информации о ВИЧ, имеющейся для Ближнего Востока и Северной Африки, в 2007 году число людей, живущих с ВИЧ, составило примерно 380000 [280000-510000] человек, включая 40000 [20000-66000] человек, заразившихся вирусом за прошлый год. |
According to available information, most of them belonged to an anti-insurgency battalion attached to the Third Brigade, stationed at San Miguel, from which they are alleged to have obtained weapons. |
По имеющейся информации, большинство из членов банды служили в батальоне, действовавшем против повстанцев, который входил в состав третьей бригады, базировавшейся в Сан-Мигеле; имеющееся в распоряжении банды вооружение было взято из третьей бригады. |
The Commission concluded, on the basis of the information before it, that the compensation packages of the United Nations system were not competitive with those offered by OECD and the World Bank Group for equivalent jobs requiring similar levels of competence. |
На основе имеющейся в ее распоряжении информации Комиссия сделала вывод о том, что совокупное вознаграждение сотрудников в системе Организации Объединенных Наций неконкурентоспособно по сравнению с вознаграждением сотрудников ОЭСР и Группы Всемирного банка на эквивалентных должностях, требующих аналогичной квалификации. |
(b) Continuation of the work carried out in the forest resources assessment of 1990, with two components: data collection based on existing reliable country information, and sampling of high-resolution satellite data. |
Ь) продолжению работы, проведенной в ходе оценки лесных ресурсов в 1990 году, в рамках двух компонентов: сбора данных на основе имеющейся надежной страновой информации и отбора данных, полученных с помощью спутниковой аппаратуры с высокой разрешающей способностью. |
At headquarters, emphasis will be placed on synthesizing evidence, lessons learned and information on maternal, newborn and child health and nutrition issues for evidence-based advocacy, policy development, knowledge dissemination and technical guidance. |
В штаб-квартире особое внимание будет уделяться обобщению и анализу данных, накопленного опыта и информации по проблемам здоровья и питания матерей, новорожденных и детей для целей осуществления на основе имеющейся информации пропагандистской работы, формирования политики, распространения знаний и оказания содействия в технических вопросах. |
Although the information available to the Special Rapporteur could not lead her to conclude that this had necessarily made children bolder in their criminality, it was clear that this age limit was being taken advantage of by those responsible for the abuse and exploitation of children. |
Хотя на основе имеющейся информации Специальный докладчик не могла сделать вывод о том, что прямым следствием этого изменения в законодательстве стало совершение детьми более дерзких преступлений, ясно, что установлением нового возрастного предела воспользовались лица, совершающие злоупотребления в отношении детей и занимающиеся их эксплуатацией. |