The major function of the FAO biotechnology applications in food and agriculture, forestry and fisheries programme) is to provide factual, comprehensive and current information. |
Основной функцией этой программы ФАО, предусматривающей использование биотехнологии для производства продовольствия, а также в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыбном хозяйстве, является обеспечение фактической и всеобъемлющей информации, имеющейся в настоящее время. |
By letter of 30 September 2003, counsel for the complainant was requested to comment forthwith and advised that failure to do so would result in the Committee's consideration of the case on the basis of the information before it. |
В письме от 30 сентября 2003 года адвокату заявителя было предложено представить замечания незамедлительно, и он был извещен, что если это не будет сделано, то рассмотрение данного дела Комитетом будет производиться исходя из имеющейся у него информации. |
On the basis of the information before it, the Committee found that it was not precluded from considering the communication under article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
На основании имеющейся у него информации Комитет пришел к выводу, что препятствий для рассмотрения сообщения согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола нет. |
Based upon all the information available to him, the Special Rapporteur can only conclude that the phenomenon of torture continues to plague all regions of the world. |
На основе всей имеющейся в его распоряжении информации Специальный докладчик может сделать лишь вывод о том, что явление пыток по-прежнему распространено во всех регионах мира. |
It has been possible, through this approach, to confirm the findings of the assessment based on an analysis of existing country information regarding state and change of forest area. |
Благодаря этому подходу удалось подтвердить результаты оценки, основанной на анализе имеющейся информации по странам о состоянии лесных зон и происходящих в них изменений. |
Consequently, it is important in the meantime to have a means of integrating the varied information available so as to obtain as comprehensive and transparent a picture as possible of human international mobility. |
В связи с этим важно в течение переходного периода располагать средствами интеграции различной имеющейся информации, с тем чтобы иметь, насколько это возможно, полное и четкое представление о международной миграции. |
According to the information available to me to date, there is no reason whatever to suppose that the police operation in question was 'racially motivated'. |
По имеющейся на сегодняшний день информации, нет никаких оснований предполагать, что эта операции полиции имела "расистские мотивы". |
The information available for 1992 indicates that 90 per cent of urban inhabitants in every governorate in the country are served with drinking water through widespread projects in all governorates. |
Согласно имеющейся информации за 1992 год, 90% городского населения страны обеспечено питьевой водой благодаря широкой сети водоснабжения во всех мухафазах. |
The Government shared the Committee's concern for the rights of women living in the occupied area where, according to available information, women's rights were not given sufficient attention. |
Правительство разделяет озабоченность Комитета относительно прав женщин, проживающих в оккупированном районе, где, согласно имеющейся информации, правам женщин не уделяется надлежащее внимание. |
The United States and most European countries expressed confidence in the quality of the information they already had and, with few exceptions, rated it as very good. |
Соединенные Штаты и большинство европейских стран уверены в качественности уже имеющейся в их распоряжении информации и, за немногими исключениями, оценивают качество как очень высокое. |
The information contained references to low wages, unduly long working days - 12 to 16 hours - and other infringements of the rights of those workers by their employers. |
Судя по имеющейся информации, они получают пониженную заработную плату при незаконной продолжительности их рабочего дня, составляющей от 12 до 16 часов, причем предприниматели совершают также другие нарушения прав этих рабочих. |
According to its information, the members of certain lower castes might be denied access to springs when it would be necessary to share water with other communities - and water was a major problem in India - or access to restaurants or other public places. |
Согласно имеющейся у него информации, представители определенных низших каст могут не иметь доступа к источникам водоснабжения, которыми они должны пользоваться совместно с другими общинами, - а водоснабжение является в Индии серьезной проблемой - или к ресторанам и другим местам общественного пользования. |
The new Research and Right to Development Branch would be responsible for collecting new data and analysing information already available, evaluating it and communicating it to other branches to facilitate their work. |
Новый сектор по исследованиям и вопросам права на развитие обеспечит сбор новых данных и анализ уже имеющейся информации, а также ее оценку и передачу в другие службы с целью облегчения их работы. |
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. |
Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах. |
The delegation of Canada announced that Canada had recently ratified the 1998 Aarhus Protocols on Persistent Organic Pollutants and on Heavy Metals, which, according to information available at the secretariat, would make it the first country to do so. |
Делегация Канады объявила о том, что Канада недавно ратифицировала Орхусские протоколы 1998 года по стойким органическим загрязнителям и по тяжелым металлам, и, таким образом, согласно информации, имеющейся у секретариата, стала первой страной, ратифицировавшей эти Протоколы. |
According to information available, those responsible for the incidents have been called to account, but the measures taken indicate that there are attempts to cover up their responsibility rather than a serious intent to discipline them. |
Согласно имеющейся информации, лица, несущие ответственность за эти инциденты, были призваны к ответу, однако принятые меры указывают на то, что имеют место попытки покрыть их, а не серьезное намерение подвергнуть их дисциплинарному наказанию. |
In the light of the information available and the verifications it has conducted, the Group notes that: |
В свете имеющейся информации и проверок, проведенных Группой, Группа отмечает, что: |
The Group considers that on the basis of the information before it, there was no legal basis that would have justified the detention of the above-mentioned individuals. |
Группа считает, что на основе имеющейся в ее распоряжении информации можно сделать вывод об отсутствии правовой основы, которая оправдывала бы задержание вышеупомянутых лиц. |
The observer for Hungary reminded the Working Group that a database on legal instruments had already been established by the Council of Europe and that it would be useful to draw on existing information. |
Наблюдатель от Венгрии напомнил членам Рабочей группы о том, что Советом Европы уже составлена база данных по правовым документам и что будет полезно воспользоваться имеющейся информацией. |
According to the most recent information available, when completed, the Barrier will be 670 kilometres in length, of which only 20 per cent will run along the 1949 borders. |
Согласно самой последней имеющейся информации, длина барьера после его сооружения составит 670 км, из которых лишь 20% совпадут с границами 1949 года17. |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the author's complaint to the ombudsman was acknowledged but was not investigated thoroughly or expeditiously. |
С учетом имеющейся в распоряжении Комитета информации представляется, что получение жалобы автора омбудсменом было подтверждено, однако в связи с этой жалобой тщательное расследование в кратчайшие сроки не проводилось. |
On the basis of information presently available, it is difficult to determine whether the testimonies referred to above reflect isolated incidents or are representative of the general behaviour and policy of the authorities toward returnees. |
Исходя из имеющейся в настоящее время информации, пока трудно установить, отражают ли приведенные выше показания лишь отдельные инциденты или же речь идет об общей позиции и политике властей по отношению к репатриантам. |
Concerning paragraph 31, he said that according to information available to the Committee, the many national minorities in the Autonomous Province of Vojvodina coexisted harmoniously. |
В отношении пункта 31 он говорит, что, по имеющейся у Комитета информации, наблюдается плодотворное сосуществование представителей многих национальных меньшинств в автономном крае Воеводина. |
Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней. |
It is argued that increasing the amount of publicly available information about countries should both improve the decision-making of international investors and serve as a source of early warning of impending crises. |
Существует точка зрения, что расширение объема имеющейся в свободном доступе информации о странах не только облегчит процесс принятия решений международными инвесторами, но и послужит источником раннего предупреждения о надвигающихся кризисах. |