According to information before the Committee, human rights activists and members of their families who seek to exercise their freedom of movement and expression are put under surveillance by State authorities. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, правозащитники и члены их семей, желающие реализовать свою свободу передвижения и выражения мнений, помещаются под наблюдение со стороны государственных органов. |
Guaranteeing access to available, acceptable and good-quality contraceptive information and services free from coercion, discrimination and violence is critical for achieving gender equality and ensuring that women can participate as full members of society. |
Гарантирование доступа к имеющейся приемлемой и высококачественной информации о контрацептивных методах и услугах, свободных от принуждения, дискриминации и насилия является жизненно важным для достижения гендерного равенства и обеспечения того, чтобы женщины могли действовать как полноправные члены общества. |
I would like to remind you all of the wealth of information that we already have available through the work of the previous years and would strongly encourage you to think carefully before requesting additional documents. |
Я хотел бы напомнить вам о большом объеме имеющейся информации, накопленной за годы предыдущей работы, и призвать вас хорошо подумать, прежде чем направлять запрос относительно дополнительных документов. |
Some delegations pointed out the slow progress towards achieving the 2012 target for establishing marine protected areas, consistent with international law and based on the best scientific information available, including representative networks. |
Некоторые делегации подчеркнули медленные темпы прогресса в деле достижения цели создания к 2012 году охраняемых районов моря сообразно с международным правом и на основе наиболее достоверной имеющейся научной информации, включая репрезентативные сети. |
In order to do that, the United Nations must continue to modernize its communication tools based on the diversity of languages in order to ensure fair and equitable access for all to information. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна и далее совершенствовать свои средства коммуникации на основе лингвистического разнообразия, с тем чтобы обеспечить справедливый и равноправный доступ по всей имеющейся информации. |
A French-speaking consultant was hired to compile existing information in French, begin translating the texts presently only available in English, and develop a French version of the UNIDO website. |
Для составления подборки имеющейся на французском языке информации, начала перевода текстов, в настоящее время доступных только на английском языке, и разработки франкоязычной версии веб-сайта ЮНИДО был нанят консультант со знанием французского языка. |
The importance of the cooperation of all States, relevant United Nations bodies and other interested parties with regard to the implementation of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), in particular the sharing of information at their disposal, cannot be overemphasized. |
Важность сотрудничества всех государств, соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон в вопросах осуществления резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009), в частности обмена имеющейся в их распоряжении информацией, переоценить невозможно. |
This share reported by both Associations and hauliers seems to be too high and possibly mistaken since according to information available to the IRU there are only a few countries where the use of the CMR Consignment Note is compulsory for domestic transports. |
Эта доля, указанная как объединениями, так и перевозчиками, представляется слишком завышенной и, возможно, ошибочна, поскольку, согласно имеющейся у МСАТ информации, существует лишь несколько стран, где использование накладной КДПГ обязательно для внутренних перевозок. |
According to information before the Committee, conditions in psychiatric facilities, orphanages and rehabilitation centers in the State party can often constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
По имеющейся у Комитета информации, условия содержания в психиатрических больницах, сиротских приютах и реабилитационных центрах государства-участника могут зачастую представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
It hears appeals against decisions by public bodies in relation to citizens' demand to have access to information in such bodies. |
Она рассматривает апелляционные жалобы на решения государственных органов, принятые в ответ на просьбы граждан о предоставлении им доступа к имеющейся у этих органов информации. |
From the information available, the Committee had concluded that by the end of 2010 production capacity for salbutamol and beclomethasone HFC metered-dose inhalers would be more than adequate for patients in Bangladesh. |
На основе имеющейся информации Комитет пришел к выводу, что до конца 2010 года мощности по производству сальбутамола и беклометазона для дозированных ингаляторов на базе ГФУ будут более чем достаточны для пациентов в Бангладеш. |
Pricing mechanisms should be subject to an independent arbitration mechanism, and farmers should be provided with the market prices of internationally traded commodities to reduce the risks associated with the asymmetry of information between the parties. |
Должна быть обеспечена возможность урегулирования механизмов ценообразования при помощи независимого арбитражного производства, а фермерам необходимо предоставлять котировки рыночных цен на являющиеся предметом международной торговли сырьевые товары в интересах снижения рисков, связанных с асимметрией информации, имеющейся у сторон. |
According to all information received, the next two months will be decisive if we are to prevent the death of more than 12 million people. That situation is most acute in Somalia. |
Согласно всей имеющейся информации, следующие два месяца будут решающими для того, чтобы не дать умереть более чем 12 млн. человек и избежать дальнейшего обострения ситуации в Сомали. |
Parties have also agreed to increase the availability of information on climate change in order to improve public understanding and participation in addressing climate change issues. |
Стороны также приняли решение увеличить объем имеющейся информации об изменении климата, тем самым углубляя понимание общественностью проблем изменения климата и расширяя ее участие в их решении. |
Participants noted that there is a lack of a mandatory requirement or framework to feed knowledge from the ground upward to regional centres, and for the information available at the global level to trickle down to the local level. |
Участники отметили отсутствие обязательного требования или рамочного документа, которые предусматривали бы передачу знаний с мест наверх региональным центрам и информации, имеющейся на глобальном уровне, вниз на местный уровень. |
Based on the secretariat's geographic information on deposit locations and properties, bathymetry, terrain structure and other related data, this part of the study will also attempt to localize geographic areas of particular interest. |
С использованием имеющейся у секретариата географической информации о расположении месторождений и их характеристиках, батиметрии, ландшафте и иных соответствующих параметрах в этой части исследования будет также сделана попытка географически уточнить районы, представляющие особый интерес. |
The complexity of reports is also increasing, and delivery of available information is requested in various presentation methods, such as dashboards, depending on the end-user. |
Кроме того, повышается сложность отчетности, а доставка имеющейся информации запрашивается в виде различных презентационных модулей, таких как информационные панели, в соответствии с нуждами конечного пользователя. |
The viability of the data dissemination system depends on the continuous feeding and updating of the information available in the database(s) and regular updates of websites. |
Действенность системы распространения данных зависит от постоянной подачи и обновления информации, имеющейся в системе (системах) данных, и регулярной модификации веб-сайтов. |
The report documents policy changes by providing policy information based on the data available at mid-decade for the 1970s, 1980s, 1990s and for 2009. |
В докладе представлены изменения в политике с изложением информации на основе имеющейся информации по каждому среднесрочному этапу десятилетий 70-х, 80-х и 90х годов и по 2009 году. |
(e) Emission inventories were fundamental for air quality management, but the quality of available emission information for many regions was poor. |
ё) кадастры выбросов играют важнейшую роль в управлении качеством воздуха, однако качество имеющейся информации о выбросах во многих регионах является низким. |
In case need for new criminal provisions is found to exist, in the light of information available and their analytical assessment, measures are taken by the Ministry. |
Если на основании имеющейся информации и аналитической оценки делается вывод о необходимости введения новых положений уголовного законодательства, Министерство принимает соответствующие меры. |
According to information before the Committee, some detainees have been held on remand for excessively long periods of time, e.g. for more than 10 years, which constitutes a violation of the Convention. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, некоторые лица содержатся в предварительном заключении в течение чрезмерно продолжительного периода времени, например более 10 лет, что представляет собой нарушение Конвенции. |
The Constitution prescribes that everyone is entitled to access to information held by public authorities and organizations exercising public authority (Article 51 of the Constitution of Montenegro). |
Конституция гарантирует каждому человеку доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов и организаций, наделенных властными полномочиями (статья 51 Конституции Черногории). |
With the supervision of the Solicitor General and Legal Secretary, the taskforce worked with a Consultant hired by the Ministry of Justice to collate all the information into a comprehensive report in accordance with the UN Review procedures. |
Под наблюдением генерального солиситора и секретаря по правовым вопросам целевая группа работала с консультантом, который был нанят Министерством юстиции с целью сопоставления всей имеющейся информации и сведения ее во всесторонний доклад в соответствии с принятыми Организации Объединенных Наций обзорными процедурами. |
This requires improved institutional coordination between the Attorney General's Office and national institutions responsible for the search for disappeared persons, in order to exchange and cross-reference all available information. |
В этой связи требуется улучшить межведомственную координацию действий Генеральной судебной прокуратуры и национальных учреждений, ответственных за поиск исчезнувших лиц, с тем чтобы организовать взаимный обмен всей имеющейся информацией и ее сверку. |