A growing proportion of the staff resources were involved in servicing meetings at the expense of analytical work, too much time was spent recirculating existing information and not enough time was spent on new research. |
Росла доля сотрудников, которые занимались обслуживанием заседаний, в ущерб аналитической работе, слишком много времени расходовалось на повторное распространение имеющейся информации, и недостаточно времени выделялось на проведение новых исследований. |
After reviewing the current state of flow statistics on international migration and the evidence available regarding the degree of implementation of the 1976 recommendations, the report introduces a set of improved definitions for the purpose of gathering information on international migration flows. |
После анализа нынешнего состояния статистики международных миграционных потоков и имеющейся информации об осуществлении рекомендаций 1976 года в докладе приводится ряд уточненных определений для целей сбора информации по международным миграционным потокам. |
In view of the paucity of information available and the limits of this report, the Special Rapporteur will curtail discussion of these aspects and give a brief overview of the economic situation of Equatorial Guinea, with special reference to the rights to education, health and work. |
Учитывая недостаточность имеющейся информации и ограниченный объем настоящего доклада, при рассмотрении этих аспектов Специальный докладчик ограничится кратким описанием общего экономического положения страны с уделением особого внимания праву на образование, здоровье и труд. |
The Committee also decided to conduct at its fifteenth session a review of the implementation of the provisions of the Covenant in Honduras, which has not submitted any report since ratifying the Covenant in 1981, on the basis of any information that may be available to it. |
Комитет также постановил, на основе имеющейся у него информации, провести на своей пятнадцатой сессии обзор порядка осуществления положений Пакта в Гондурасе, который после ратификации Пакта в 1981 году не представил ни одного доклада. |
With regard to the meaning of "leading nation", he said that, according to his information, the Republic was defined as "a nation State of Macedonian people". |
Касаясь термина ∀руководящая нация∀, он говорит, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, Республика определяется как ∀национальное государство македонского народа∀. |
So, I think you would want to provide any information you have, considering... |
Поэтому... я считаю - ты захочешь поделиться всей имеющейся информацией, |
Furthermore, the traditional division of work between the centres into a chemical part and a meteorological part has impeded a synthesis of the available information and reduced the quality of data analysis and interpretation. |
Кроме того, традиционное разделение труда между центрами на химическую и метеорологическую составляющие мешает синтезу имеющейся информации и снижает качество анализа и интерпретации данных. |
In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. |
В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
The procedures they initiated before the Administrative Chamber of the Court of Appeal have not, on the basis of the information available to the Committee, resulted in any judgement or decision, be it favourable or unfavourable to the authors. |
Разбирательство, возбужденное ими в административной палате апелляционного суда, не привело, если исходить из информации, имеющейся в распоряжении Комитета, к вынесению какого-либо приговора или решения, благоприятного или неблагоприятного для авторов. |
With this in mind, the Authority is in the process of synthesizing all available information on the environmental impacts of deep seabed mining in order to assist the Legal and Technical Commission to formulate guidelines for the assessment of environmental impacts of activities in the Area. |
Учитывая это, Орган находится в процессе синтеза всей имеющейся информации об экологических последствиях глубоководной разработки морского дна, с тем чтобы помочь Юридической и технической комиссии в разработке руководящих принципов оценки экологического воздействия деятельности в Районе. |
Above all, we call on them to continue to work along the same lines, given that the information available to us indicates that, for instance, the ICTR is currently facing an unprecedented rise in the volume of its work. |
Прежде всего мы призываем их продолжать работать в том же направлении, поскольку по имеющейся у нас информации, например, МУТР сталкивается сейчас с беспрецедентным ростом объема работы. |
The Tunisian authorities consider applications for asylum and check the identity of the applicant on the basis of the information available to them and by reference to the relevant lists prepared by the United Nations. |
Власти Туниса рассматривают заявления о предоставлении убежища и проверяют личность заявителя на основе имеющейся у них информации и с учетом соответствующих списков, подготовленных Организацией Объединенных Наций. |
The Secretary-General recalls that the Advisory Committee stated that it intended to revert to the matter of the conditions of service for the judges of the Tribunals in the light of experience gained and newly available information. |
Генеральный секретарь напоминает, что, как отметил Консультативный комитет, тот намеревался вернуться к рассмотрению вопроса об условиях службы судей Трибунала с учетом накопленного опыта и новой имеющейся информации. |
If, on the other hand, no report at all was forthcoming, then the case should be discussed in the light of other information available, in accordance with the established procedure. |
С другой стороны, если не получено никакого доклада, ситуация должна быть рассмотрена в соответствии с установленной процедурой в свете имеющейся прочей информации. |
The Commission sent follow-up letters to the Government of France, requesting it to nominate an official with whom the Commission could deal on a working level in obtaining answers to its questions concerning the detailed information available to it. |
Затем Комиссия направила дополнительные письма правительству Франции с просьбой назначить официальное лицо, с которым Комиссия будет контактировать на рабочем уровне для получения ответов на свои вопросы относительно имеющейся у нее подробной информации. |
The Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat conducted a preliminary review of the information available concerning the issues to be covered by the study. |
Центр по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата провел предварительный обзор имеющейся информации по вопросам, которые должны быть охвачены исследованием. |
The activities of the first phase include the organisation of three workshops focusing on sharing of experiences and strategies; the collection and analysis of existing information on national strategies and threat assessment in the Region. |
Мероприятия в рамках первого этапа предусматривают организацию трех семинаров по вопросам обмена опытом и стратегий; сбора и анализа имеющейся информации о национальных стратегиях; и оценки угроз в регионе. |
This objective will be achieved through the further development of the data, information and knowledge base of UNDCP and the provision of assistance to governments to establish such databases at the national level. |
Эта цель будет достигаться путем дальнейшего развития имеющейся в распоряжении ЮНДКП базы данных, информации и сведений и оказания правительствам помощи в создании таких баз данных на национальном уровне. |
The information for the whole chain of participants in the energy and water consumption in the region as well as for the measures and projects connected with the increase of their efficiency is insufficient. |
Для всей цепочки участников процесса потребления энергии и воды в регионе, а также для осуществления мер и проектов, связанных с повышением его эффективности, имеющейся информации недостаточно. |
We often witness a lack of interest of many members of the Organization in the work of the Council, a lack of attention to the information that is available and the sparse use made of the opportunities offered. |
Мы нередко наблюдаем, что у многих членов Организации отсутствует интерес к работе Совета, внимание к имеющейся информации, и они мало используют открывающиеся перед ними возможности. |
In brief, there is a gap between the high level of information produced and available to the Committee and its ability to permeate and assist the work of those it is meant to reach. |
Иначе говоря, существует разрыв между высоким уровнем производимой и имеющейся в распоряжении Комитета информации и его способностью передавать ее и оказывать содействие работе тех, для кого предназначена его деятельность. |
Detailed information on the country's existing cultural facilities, cultural activities and the associated problems may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (paras. 243-265). |
Подробная информация об имеющейся в стране культурной инфраструктуре, деятельности в сфере культуры и стоящих перед ней проблемах содержатся во втором периодическом докладе Грузии по МПЭСКП (пункты 243-265). |
It agreed that members should not be excluded from giving such advice but that the normal procedure would be for the Committee member to refer the person to the information available on the web site or to the secretariat. |
По общему согласию, не следует исключать возможности предоставления членами Комитета такой консультации, но нормой станет отсылка членом Комитета заинтересованного лица к информации, имеющейся на веб-сайте секретариата. |
The reminder should point out that following the expiry of the six-month period, the Committee will in any case be required to deal with the case on the basis of the information available to it, even in the absence of any response from the Party concerned. |
В напоминании подчеркивается, что по истечении шестимесячного срока Комитет в любом случае обязан заняться рассмотрением вопроса на основе имеющейся информации, даже в случае отсутствия какого-либо ответа заинтересованной Стороны. |
Under the circumstances, the scope of the present report is limited to providing current information on the amount of the overpayment, as well as the amount recovered as at 31 March 2000. |
В связи с вышеизложенным настоящий доклад ограничивается лишь имеющейся в настоящее время информацией о сумме переплаты и о сумме, которую удалось возместить по состоянию на 31 марта 2000 года. |