Qualitative data could, however, be used as a proxy or a complement to available information. |
Вместе с тем в качестве косвенных индикаторов или для дополнения имеющейся информации можно использовать данные качественного характера; |
The Advisory Committee's report was based on the most recent information available and reviewed the Secretary-General's estimates and other issues raised. |
Доклад Консультативного комитета подготовлен с учетом самой последней имеющейся информации; в докладе рассматриваются смета, представленная Генеральным секретарем, и другие поднятые вопросы. |
The use of methods of manipulation of available information discussed above are necessary evils for any exercise dealing with official statistics for compilation of secondary data base like EAA. |
Использование вышеупомянутых методов преобразования имеющейся информации является неизбежным злом при использовании данных официальной статистики для целей составления вторичных данных, каковыми являются ЭССХ. |
These include reviews of information available; pilot projects to assess recommended approaches; and meetings of country-based staff, including individuals from both government and non-governmental organizations, to share experience and expertise. |
Такая деятельность будет включать анализ имеющейся информации, реализацию экспериментальных проектов в целях оценки рекомендуемых подходов и проведение совещаний персонала на местах, в том числе с участием представителей как государственных, так и общественных организаций, в целях обмена знаниями и опытом. |
Capacity-building programmes therefore need to emphasize support for a local brokering capability and to assist decision makers to make better use of the information available. |
В этой связи необходимо, чтобы в программах в области наращивания потенциала основное внимание уделялось поддержке расширения возможностей местных посредников, а также чтобы в них предусматривалось оказание помощи руководителям в более эффективном использовании имеющейся информации. |
They included educational, cultural, social and sports events, information and service demonstrations, concerts by persons with disabilities, dinner dances, flea markets and competitions. |
В их число вошли просветительные, культурные, социальные и спортивные мероприятия, показательные демонстрации имеющейся информации и предоставляемых услуг, концерты с участием инвалидов, танцевальные вечера, распродажи и конкурсы. |
Promotes the use of appropriate methodologies to improve the quality and utilization of available information; |
содействует применению соответствующих методологий для повышения качества и использования имеющейся информации; |
Some of those barriers are cultural, and some are directly related to the inadequacy and poor quality of existing family-planning information and services. |
Некоторые из этих преград объясняются особенностями культуры, а некоторые непосредственно связаны с неадекватностью и непригодностью имеющейся информации и услуг в области планирования семьи. |
According to our information, a sophisticated artillery system, "Grad", was used, as well as poisonous gas in the village of Gumurishi. |
Согласно имеющейся у нас информации, была использована современная артиллерийская система "Град", а в деревне Гумуриши был применен ядовитый газ. |
It would also contain systematized collection of information known about a specific site essential for effective monitoring and verification. |
будет также содержаться систематизированная подборка информации, имеющейся в наличии по конкретному месту и необходимой для обеспечения эффективного наблюдения и контроля. |
Measures were taken in 157 countries for the observance of the Year, according to the latest information available to the secretariat for the Year. |
Согласно последней информации, имеющейся в распоряжении секретариата Года, меры по проведению Года были приняты в 157 странах. |
Article 167 of the Criminal Code protects all persons against violation of rights or damages that may result from the incorrect use of government information. |
Статья 167 Уголовного кодекса предусматривает защиту всех лиц от нарушения их прав или нанесения им ущерба, которые могут явиться результатом неправомерного использования имеющейся у государственных органов информации. |
Nevertheless, the Committee has to perform its supervisory role in such cases, and must do so on the basis of all reliable information available to it. |
Однако и в этих случаях Комитет обязан выполнять свою контролирующую роль, делая это на основе всей имеющейся в его распоряжении достоверной информации. |
United Nations bodies/programmes and other international organizations need to strengthen their efforts to ensure that the information available and methods for gaining access to it meet user requirements worldwide. |
Органам/программам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям необходимо активизировать свои усилия для того, чтобы обеспечить соответствие имеющейся информации и методов получения доступа к ней требованиям потребителей во всем мире. |
The section is composed of investigation teams assigned to specific cases and a strategy team responsible for overall analysis of available information and for advising on the direction of investigations. |
Эта Секция состоит из следственных групп, которым поручаются конкретные дела, и группы стратегии, отвечающей за общий анализ имеющейся информации и за вынесение рекомендаций относительно направления, в котором должны вестись расследования. |
As indicated by the information available to the secretariat, a large spectrum of measures are planned in various countries for the observance of the Year. |
Согласно имеющейся у секретариата информации, в целях проведения Года в различных странах планируется принять широкий круг разнообразных мер. |
Eurostat will make an inventory of sectoral information available concerning the "Social economy", public undertakings and general government and draft a methodology and an examination of relevant definitions. |
Евростат составит перечень имеющейся отраслевой информации о "социальной экономике", государственных предприятиях и органах общего управления, а также разработает методологию и проанализирует соответствующие определения. |
Every effort is made to draw on field capacity as well as the sectoral information available to the respective organizations of the United Nations system. |
Предпринимаются все усилия для использования возможностей на местах и секторальной информации, имеющейся в распоряжении соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
There is also, on the basis of the information available, the indication that this affected counsel's possibility of determining which witnesses to call. |
На основе имеющейся информации можно сделать вывод о том, что это обстоятельство повлияло на возможности адвоката с точки зрения вызова необходимых свидетелей. |
Lastly, the Peruvian delegation had referred the Committee to information in the possession of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Наконец, перуанская делегация предложила Комитету обратиться к информации, имеющейся в распоряжении Международного комитета Красного Креста. |
The General Assembly, on the basis of information available, must take timely decisions to strengthen the democratic process enshrined in the Charter and resolution 41/213. |
Генеральная Ассамблея на основе имеющейся информации должна принимать своевременные решения в целях укрепления демократического процесса, предусмотренного в Уставе и резолюции 41/213. |
Based on all new information available, it is possible to make a revised estimate that would include the following assumptions: |
На основе всей имеющейся новой информации можно составить пересмотренную оценку, основанную на следующих предположениях: |
Such collaboration should reflect a precautionary approach taking into account the uncertainties in the information available and the related risks for people and resources. |
Такое сотрудничество должно отражать осторожный подход, учитывающий факторы неопределенности в имеющейся информации и связанные с этим риски для населения и ресурсов. |
The major objective was to disseminate accessible information to policy makers and the interested public with a view to generating a global momentum for integrated accounting. |
Основная цель этой деятельности состояла в распространении имеющейся информации среди руководителей и заинтересованной общественности в целях содействия внедрению комплексного учета во всемирном масштабе. |
Evaluation of the modelling results of the EMEP centres using additional information available on a national or regional level; |
оценка результатов разработки моделей центрами ЕМЕП с использованием дополнительной информации, имеющейся на национальном или региональном уровнях; |