Paragraph 4 of the resolution urges all States to cooperate fully with the Committee and the Panel of Experts, in particular by supplying any information at their disposal on implementation of the measures imposed by resolution 1591 (2005) and resolution 1556 (2004). |
В пункте 4 этой резолюции он настоятельно призвал все государства в полной мере сотрудничать с Комитетом и Группой экспертов, в частности путем предоставления любой имеющейся в их распоряжении информации об осуществлении мер, введенных резолюциями 1591 (2005) и 1556 (2004). |
Moreover, according to information before the Committee, authorization to reside in the country was linked to a single employer, so that domestic workers who filed a complaint against their employer risked losing their residence permit. |
Более того, согласно имеющейся у Комитета информации, разрешение на проживание в стране связано только с работодателем, поэтому работники из числа домашней прислуги, подающие жалобы на своих работодателей, рискуют потерять свой вид на жительство. |
According to the information available to the Division as at the end of 2010, which marks the mid-decade of the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses, 121 countries or areas have already undertaken a census. |
Согласно имеющейся у Отдела информации по состоянию на конец 2010 года, на который приходится середина десятилетнего периода осуществления Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, переписи уже были проведены в 121 стране или районе. |
Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. |
И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия. |
Supported participation of the secretariat in workshop on civil society and the right to access to State-held information in Budapest (travel, accommodation, meals) |
Содействие участию секретариата в рабочем совещании о гражданском обществе и праве на доступ к информации, имеющейся в распоряжении государства, Будапешт (проезд, размещение, питание) |
Efforts continued to build a knowledge base on how space-based information and solutions can support risk and disaster management and emergency response, with the available knowledge being made available systematically through the knowledge portal. |
Продолжалась деятельность по формированию базы знаний в отношении возможностей использования космической информации и решений для оказания содействия в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренном реагировании, в рамках которой к имеющейся информации на систематической основе обеспечивался доступ через портал знаний. |
According to the information available, Morocco's oil and gas activities to date were only exploratory; if, however, they were expanded to include extraction, the requirements described would apply. |
Согласно имеющейся информации, до настоящего времени деятельность Марокко в нефтегазовом секторе носила только разведывательный характер; если же эта деятельность будет распространена на разработку месторождений, то тогда должны будут применяться упомянутые выше условия. |
83.56. Take steps to improve transparency, including by improving citizens' rights to access Government-held information (Australia); 83.57. |
83.56 предпринять шаги для повышения прозрачности, включая улучшение положения с правами граждан на доступ к информации, имеющейся в распоряжении правительства (Австралия); |
While I do not object to this formulation, I would add that the right of journalists to have access to information held by government and the right of the general public to read what newspapers print have different bases in the Covenant. |
Не возражая против этой формулировки, хотел бы добавить, что право журналистов на доступ к информации, имеющейся у правительства, и право широкой общественности читать напечатанную в газетах информацию имеют, согласно Пакту, разные правовые основания. |
I believe that the right of access to information held by government arises from an interpretation of article 19 in the light of the right to political participation guaranteed by article 25 and other rights recognized in the Covenant. |
Полагаю, что право на доступ к информации, имеющейся у правительства, вытекает из толкования статьи 19 в свете права на участие в политической жизни, гарантируемого статьей 25, и других прав, признаваемых в Пакте. |
He also pointed out that, according to available information, the remuneration of the field-based staff of the current comparator was considerably higher than that of the United Nations staff, but that the matter was unlikely to be addressed. |
Он также отметил, что, по имеющейся информации, вознаграждение базирующихся на местах сотрудников гражданской службы, являющейся нынешним компаратором, существенно выше вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, но вероятность того, что этот вопрос будет рассмотрен, невелика. |
The Solicitor General stated that his office had not been provided with briefing materials by the last finance expert of the Panel and was not in a position to proceed further on the basis of the information available to his office. |
Генеральный прокурор заявил, что его аппарат не получил никаких справочных материалов от бывшего эксперта Группы по финансовым вопросам и что он не в состоянии предпринимать какие-либо дальнейшие действия на основе информации, имеющейся в распоряжении его аппарата. |
(a) Cross-border financial linkages: there are important international network connections that have developed and are not captured by available information; |
а) трансграничные финансовые связи: существуют важные международные сетевые связи, которые развиваются и которые не регистрируются в имеющейся в наличии информации; |
This is affected by the volume and quality of the information available in the institutions competent for such trafficking, as well as the lack of a unified register covering all institutions, and the small staff assigned to this area, which makes registration difficult. |
На этот процесс влияет объем и качество информации, имеющейся в распоряжении институтов, занимающихся проблемой торговли людьми, а также отсутствие единой базы данных, охватывающей все учреждения, и небольшой штат, занимающийся данной проблематикой, что также затрудняет задачу регистрации соответствующих случаев. |
On a separate track of activities, the Ministry's central departments and departments have maintained vital interaction with the National Security Service, other law enforcement agencies and central and local government bodies, exchanging information for the organization and implementation of joint preventive measures. |
В качестве отдельного направления работы ГУМВД, УМВД поддерживали необходимое взаимодействие со Службой безопасности Украины, другими правоохранительными органами, органами государственной власти и местного самоуправления в части обмена имеющейся информацией об организации и проведении совместных профилактических мероприятий. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. |
Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
At the same time, it is to be recognized that the allegations concern flights conducted several years ago and the limited information available does not permit overall definitive conclusions concerning all flights. |
В то же время следует признать, что утверждения касаются полетов, совершенных несколько лет назад, и что ограниченный объем имеющейся информации не позволяет сделать совершенно определенных выводов относительно всех полетов. |
In 2012, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights observed that according to the latest available information, extreme poverty and malnutrition continued to affect a large percentage of Zambian children. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что, согласно последней имеющейся информации, проблемы крайней нищеты и недостаточного питания по-прежнему затрагивают значительную долю детей в Замбии. |
We reaffirm the importance of area-based conservation measures, including marine protected areas, consistent with international law and based on best available scientific information, as a tool for conservation of biological diversity and sustainable use of its components. |
Мы вновь подтверждаем значение природоохранных мер на порайонной основе, включая принимаемые в охраняемых морских районах, в соответствии с нормами международного права и на основе наиболее достоверной имеющейся информации в качестве средства сохранения биологического разнообразия и рационального использования его составляющих. |
The Advisory Committee had been informed that the estimates included in the addendum had been revised subsequent to the finalization of the proposed 2012/13 budgets of the client missions to reflect the most accurate information available. |
Консультативный комитет был информирован о том, что сметные потребности, отраженные в добавлении к докладу, были пересмотрены после доработки предлагаемых бюджетов обслуживаемых миссий на 2012/2013 год, с учетом имеющейся наиболее достоверной информации. |
Given not least that in previous proceedings the Court, on the information before the Committee, had notified members of Parliament in such proceedings, the authors thus cannot be faulted for failing to introduce an intervenor's motion before the Court. |
Учитывая не в последнюю очередь тот факт, что в ходе предыдущих разбирательств Суд по имеющейся у Комитета информации уведомлял членов парламента о таких разбирательствах, авторов нельзя винить в том, что они не подали в Суд ходатайство об участии в процессе. |
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. |
6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой. |
(b) Publishing relevant information on the Committee and its experts on its website; |
Ь) размещения соответствующей информации, имеющейся в распоряжении Комитета и его экспертов, на веб-сайте Комитета; |
Other There is information on other historical or current PFOS applications such as in pesticides, medical applications, mining and oil surfactants, flame retardants and in adhesives. |
По имеющейся информации, ПФОС также использовался или используется при производстве такой продукции, как пестициды, медицинские товары, поверхностно-активные вещества для горнодобывающей и нефтяной промышленности, огнезащитные и клейкие составы. |
However, depending on the information available and the overall circumstances of the evaluation, other analytical tools like multi-criteria analysis, cost-effectiveness analysis and cost-utility analysis may also be useful and appropriate. |
Однако в зависимости от имеющейся информации и общих обстоятельств, в которых проводится оценка, может оказаться полезным и целесообразным использовать иные аналитические методы, такие, как анализ по нескольким критериям, анализ эффективности затрат и анализ полезности затрат. |